首屆“面向翻譯的術(shù)語研究”全國學(xué)術(shù)研討會在南京召開
本刊訊 2010年 10月 30—31日,首屆“面向翻譯的術(shù)語研究”全國學(xué)術(shù)研討會在南京大學(xué)科技館隆重召開。會議由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會和南京大學(xué)主辦,由《中國科技術(shù)語》雜志社、南京大學(xué)雙語詞典研究中心承辦,中國翻譯協(xié)會、中國辭書協(xié)會提供指導(dǎo)。
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會劉青副主任、南京大學(xué)校長助理李成教授、中國辭書學(xué)會副會長張柏然教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長許鈞教授、南京大學(xué)外國語學(xué)院王玉玨教授等領(lǐng)導(dǎo)分別到會祝賀并致辭。來自全國高校、科研機構(gòu)和出版單位的一百多名代表參加了本屆研討會。教育部語言文字應(yīng)用研究所馮志偉教授和黑龍江大學(xué)辭書研究所鄭述譜教授分別作了題為《傳統(tǒng)的術(shù)語定義和它的局限性》以及《術(shù)語翻譯及其對策》兩場大會學(xué)術(shù)報告。
在全球化日益深入的今天,術(shù)語翻譯問題的重要性愈發(fā)凸顯。術(shù)語的譯介工作擔負著不同語言和文化間溝通的橋梁作用。此次會議群賢畢至、學(xué)者雅集。與會代表仁者見仁、智者見智,從理論到實踐,從傳統(tǒng)到現(xiàn)代,從宏觀到微觀,多視角、多層次、多維度地探討了術(shù)語翻譯的相關(guān)理論和實踐問題。6個分會場的專題研討既涉及宏觀層次的理論研究,也觸及微觀層次的單個術(shù)語譯名準確性探討,既涵蓋文史哲等人文社科領(lǐng)域,也關(guān)乎中醫(yī)藥學(xué)等自然科學(xué)領(lǐng)域,既關(guān)注到了術(shù)語學(xué)研究的本體問題,也探討了術(shù)語學(xué)研究與鄰近學(xué)科的互動關(guān)系,充分體現(xiàn)出術(shù)語翻譯研究的跨學(xué)科特質(zhì)。
作為全國首屆以“術(shù)語翻譯”為中心議題的學(xué)術(shù)研討會,本屆會議的召開對于學(xué)界加深對術(shù)語翻譯問題的進一步了解,引起學(xué)界對術(shù)語翻譯研究更多的關(guān)注,推動術(shù)語翻譯的理論和實踐研究,促進中國術(shù)語學(xué)派的形成與發(fā)展,推動術(shù)語標準化、規(guī)范化研究等都將產(chǎn)生積極的影響。
(裴亞軍)