□ 湖北襄樊日報社 包世華
日??葱侣?,稍加留意便發(fā)現(xiàn),一些媒體在新聞報道中使用國家機(jī)關(guān)名稱時各行其是,很不規(guī)范,也不嚴(yán)肅。
一是使用國家機(jī)關(guān)名稱不準(zhǔn)確。例如某報2010年7月22日頭版頭條消息“監(jiān)察部人力資源社會保障部印發(fā)《違反規(guī)定插手干預(yù)工程建設(shè)領(lǐng)域行為處分規(guī)定》”以及第三版全文刊發(fā)的上述《規(guī)定》第22號令中的“人力資源社會保障部”名稱均少了一個“和”字,導(dǎo)致語意含混,易生歧義。
二是國家機(jī)關(guān)名稱簡稱不一致。如工業(yè)和信息化部簡稱為“工信部”、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部簡稱為“住建部”等。但也有的機(jī)關(guān)名稱簡稱卻不一致。如人力資源和社會保障部有的媒體簡稱為“人保部”,有的則簡稱為“人社部”;發(fā)展和改革委員會有的簡稱為“發(fā)改委”, 有的則簡稱為“發(fā)展改革委”,這些都讓讀者莫衷一是。
有鑒于此,我以為無論是新聞媒體還是國家機(jī)關(guān)在使用機(jī)關(guān)名稱時,應(yīng)持慎重態(tài)度。如使用全稱時應(yīng)該準(zhǔn)確無誤,使用簡稱時應(yīng)保持一致。