張 園
(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310018)
口譯聽(tīng)辯危機(jī)下的傳播策略及教學(xué)啟示
張 園
(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310018)
英漢口譯聽(tīng)辨是口譯成功與否的“前沿化”技能,也是口譯教學(xué)實(shí)踐中的難點(diǎn),但口譯學(xué)術(shù)研究對(duì)此鮮有關(guān)照。本文基于近年來(lái)對(duì)口譯課堂教學(xué)的觀察與思考,以理工科大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,重點(diǎn)研究英漢口譯聽(tīng)辨這一瓶頸環(huán)節(jié),并采用現(xiàn)場(chǎng)觀察法、歸納思辨法、問(wèn)卷調(diào)查法等研究方法,討論口譯聽(tīng)辨的認(rèn)知原理、常見(jiàn)危機(jī)表現(xiàn),并借鑒傳播學(xué)的視角,提出了應(yīng)對(duì)聽(tīng)辨危機(jī)的傳播策略及其對(duì)教學(xué)的啟示。
口譯聽(tīng)辨;危機(jī);傳播策略;教學(xué)啟示
口譯是翻譯的一種形式,指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)[1]4。本文重點(diǎn)分析了理工科大學(xué)學(xué)生在英漢口譯中時(shí)常遭遇的聽(tīng)辯危機(jī),并提出了相應(yīng)的傳播策略及教學(xué)啟示①本文所涉口譯聽(tīng)辨,如無(wú)特殊說(shuō)明,均指英譯漢中的口譯聽(tīng)辨。。
口譯過(guò)程可分為信息輸人、信息存儲(chǔ)與信息輸出三大塊??谧g聽(tīng)辨從信息輸入開(kāi)始,指譯員運(yùn)用各種認(rèn)知微技能對(duì)輸入的信息進(jìn)行加工[2]。成功的口譯取決于能否快速準(zhǔn)確地獲取原語(yǔ)講話(huà)的信息,聽(tīng)辨質(zhì)量直接決定口譯交際質(zhì)量。
在對(duì)口譯學(xué)生的調(diào)查中②2010年 6月,筆者在口譯期末考試錄音結(jié)束后,立即對(duì) 146位參加考試的2007級(jí)學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,請(qǐng)學(xué)生在白紙上寫(xiě)出英漢口譯中最難處理的危機(jī)時(shí)刻,回收 146份答卷,回收率為 100%。,我們發(fā)現(xiàn),60.9%的同學(xué)認(rèn)為口譯聽(tīng)辨危機(jī)最嚴(yán)重 (其次是口譯記憶與筆記),具體包括語(yǔ)速過(guò)快 (23.8%)、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜聽(tīng)不懂 (19%)、只能聽(tīng)一些詞匯但無(wú)法辨明整個(gè)篇章的語(yǔ)義 (17.7%)、無(wú)法用邏輯推理實(shí)現(xiàn)聽(tīng)辨 (15.6%)、由于某些單詞聽(tīng)不懂而影響了聽(tīng)辨下文 (12.3%)、關(guān)鍵詞聽(tīng)不懂而無(wú)法理解全句意思(11.5%)等。較弱的英漢口譯聽(tīng)辨能力已成為英漢口譯的主要掣肘之一,主要表現(xiàn)為以下三方面。
該危機(jī)包括物理和非物理兩方面。物理原因包括機(jī)器設(shè)備故障帶來(lái)的噪音、講話(huà)者音量過(guò)高或過(guò)低、工作現(xiàn)場(chǎng)其他聲音干擾等。非物理原因則為語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不熟、語(yǔ)速過(guò)快等引發(fā)的聽(tīng)辨障礙。理工科大學(xué)的學(xué)生們一般比較習(xí)慣各類(lèi)英語(yǔ)教材的配套英語(yǔ)錄音材料,而這些材料通常是編纂者為了循序漸進(jìn)的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)而精心選擇、組織到一起的較純凈、較準(zhǔn)確的語(yǔ)音系列[3]75,與口譯實(shí)戰(zhàn)中的音流存在不少區(qū)別。習(xí)慣了“如同播音員一樣清晰”(鮑剛,2005)的語(yǔ)料的學(xué)生們,一旦聽(tīng)到真實(shí)環(huán)境中的英語(yǔ)語(yǔ)料,就會(huì)碰到音流聽(tīng)辨危機(jī)。筆者曾在口譯課中選取斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮致辭、氣候峰會(huì)發(fā)言稿、國(guó)際展覽局主席世博開(kāi)幕致辭、奧巴馬就職演說(shuō)、希拉里競(jìng)選演說(shuō)、布什離職演說(shuō)等語(yǔ)料,給學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)。這些語(yǔ)篇都是常速英語(yǔ),但是學(xué)生們普遍認(rèn)為語(yǔ)速過(guò)快或語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)難懂,每個(gè)意群都要播放五六遍才能被較完整地譯出。
語(yǔ)音解碼和意義構(gòu)建危機(jī)表現(xiàn)在許多學(xué)生在英漢口譯練習(xí)時(shí)往往缺乏“源語(yǔ)言語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)境化意義解碼能力”[4]87。根據(jù)巴黎釋意理論,口譯過(guò)程中的智力操作活動(dòng)比較少地牽涉到代碼轉(zhuǎn)換和詞的語(yǔ)言含義,卻更多地牽涉到了對(duì)語(yǔ)篇整體意義的即席傳遞,零散的代碼很難被儲(chǔ)存和再次提取,而意義卻容易存儲(chǔ)、提取和轉(zhuǎn)換。由于許多學(xué)生還是停留在語(yǔ)言本身的聽(tīng)取和解碼上,忽略了意義的集成和攝取,因此常導(dǎo)致聽(tīng)不懂的危機(jī)發(fā)生。
邏輯性加工危機(jī)是由邏輯初加工危機(jī)、邏輯再加工危機(jī)和邏輯深加工危機(jī)所構(gòu)成。邏輯初加工包括意群切分、關(guān)鍵信息識(shí)別與濃縮;邏輯再加工包括演繹性和歸納性再加工;邏輯深加工即從語(yǔ)篇層面提煉邏輯聯(lián)系。在這方面,學(xué)生存在的普遍問(wèn)題是無(wú)法整體把握語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。例如,筆者曾選取過(guò)一篇名為“Why girls are not as good as boys in science and math?”的語(yǔ)料給學(xué)生進(jìn)行口譯練習(xí)。該文結(jié)構(gòu)明晰,前三段分析了女生數(shù)理成績(jī)不如男生的三大原因,最后一段對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),再次提及 in the home,in schools,and in society at large分別指代上文分析的三方面因素。由于大多數(shù)同學(xué)在聽(tīng)辨時(shí)仍停留在語(yǔ)音解碼和語(yǔ)義對(duì)應(yīng)上,專(zhuān)注于記下這三個(gè)狀語(yǔ),一旦忘了其中一個(gè)便抓耳撓腮。其實(shí)如果掌握邏輯加工的技巧,便應(yīng)很快發(fā)現(xiàn)這一段與上文的邏輯聯(lián)系,即便不記或漏記筆記,也可依據(jù)上文的意思補(bǔ)充完整。
口譯聽(tīng)辨危機(jī)形成的一大主要原因是對(duì)口譯聽(tīng)辨特性的認(rèn)識(shí)不清,無(wú)法區(qū)別口譯聽(tīng)辨練習(xí)和普通外語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí)的區(qū)別??谧g聽(tīng)辨是具有典型的職業(yè)化信息攝取性質(zhì)的聽(tīng)辨,與外語(yǔ)聽(tīng)力這一典型的語(yǔ)言學(xué)習(xí)性質(zhì)的聽(tīng)辨有著諸多明顯差異。許多綜合類(lèi)、理工科大學(xué)僅把開(kāi)設(shè)口譯課程視為提高學(xué)生語(yǔ)言技能的一種手段,因此,在課堂上更強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的分析學(xué)習(xí),從而導(dǎo)致譯語(yǔ)復(fù)述、攝取源語(yǔ)要點(diǎn)、整理原語(yǔ)邏輯線索等口譯聽(tīng)辨的職業(yè)化技能訓(xùn)練嚴(yán)重不足。下表從聽(tīng)辨材料、聽(tīng)辨要求、聽(tīng)辨內(nèi)容、聽(tīng)辨重點(diǎn)和聽(tīng)辨環(huán)境五個(gè)方面對(duì)外語(yǔ)聽(tīng)力與口譯聽(tīng)辨進(jìn)行了對(duì)比,其結(jié)果可為從事口譯教學(xué)的教師提供參考。
表 1 口譯聽(tīng)辨與外語(yǔ)聽(tīng)力的區(qū)別
在許多綜合類(lèi)、理工科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)計(jì)劃中,都只在本科前兩年開(kāi)設(shè)聽(tīng)力課,且每周僅 2課時(shí),很多同學(xué)無(wú)法保證在沒(méi)有聽(tīng)力課的情況下自覺(jué)練習(xí)聽(tīng)力。筆者曾在所教的五個(gè)班級(jí)中以口頭提問(wèn)的方式進(jìn)行了解,發(fā)現(xiàn)每個(gè)班級(jí)都只有不到 5%的學(xué)生表示自己每天堅(jiān)持半小時(shí)左右的聽(tīng)力訓(xùn)練。這種聽(tīng)力訓(xùn)練的“真空”狀態(tài)嚴(yán)重影響了口譯教學(xué)的高效開(kāi)展,使得教師不得不在讓學(xué)生聽(tīng)懂這個(gè)基礎(chǔ)環(huán)節(jié)上花費(fèi)大量時(shí)間,而沒(méi)有足夠的時(shí)間訓(xùn)練“譯”。
由于口譯工作有很強(qiáng)的“現(xiàn)場(chǎng)性”和“當(dāng)下性”[4]63,即使是職業(yè)譯員,仍可能由于講話(huà)人的語(yǔ)速太快、口音太重、信息太密集等原因而出現(xiàn)困難[1]74。因此有人將口譯過(guò)程比作是一個(gè)危機(jī)處理的過(guò)程,危機(jī)處理是譯員的重要職業(yè)技能之一。危機(jī)管理(CrisisManagement)的目的是最大限度地降低危機(jī)的發(fā)生機(jī)率或減少危機(jī)帶來(lái)的損失,其核心手段是進(jìn)行有效傳播[5]。口譯是一種特殊形式的傳播行為[4]43,傳播學(xué)中的許多策略對(duì)應(yīng)對(duì)口譯聽(tīng)辨危機(jī)有很好的借鑒作用。
在傳播學(xué)理論中,噪音指“任何阻礙成功傳播的東西”[6],應(yīng)對(duì)傳播噪音的方法一是切斷噪音源 (適用于應(yīng)對(duì)機(jī)械噪音和環(huán)境噪音),二是適度使用冗余 (適用于應(yīng)對(duì)語(yǔ)義噪音),也即適度解釋。信息論鼻祖香農(nóng) (ClaudeShannon)和韋弗 (WarrenWeaver)認(rèn)為,信息由熵 (entropy)和冗余 (redundancy)組成。熵是德國(guó)物理學(xué)家研究熱力學(xué)時(shí)提出的概念,借用到傳播學(xué)中指情境的不確定性或無(wú)組織性。信息的“熵”越高,不確定性、隨機(jī)性就越大,包含的信息量就越多,受眾接收信息的難度越大。這時(shí),就需要用適度冗余來(lái)克服高熵值帶來(lái)的噪音干擾。信息傳播過(guò)程中為克服躁音而必須重復(fù)的信息稱(chēng)作“冗余信息”。傳播過(guò)程中的噪音越多,就越需要加入“冗余信息”,即傳播者有意加進(jìn)的“已知”或“可預(yù)計(jì)”內(nèi)容[7]。
例一
在一篇關(guān)于亞太經(jīng)濟(jì)合作組織 (APEC)的介紹性講話(huà)中,開(kāi)場(chǎng)白為:APEC was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.很多學(xué)生在聽(tīng)了一遍錄音之后,沒(méi)能聽(tīng)懂“in response to”的語(yǔ)義,更嚴(yán)重的是,大多數(shù)同學(xué)錯(cuò)把 interdependence聽(tīng)成了 dependence,于是錯(cuò)譯為“亞太經(jīng)合組織成立于 1989年,是為了促進(jìn)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)獨(dú)立?!币馑寂c原文完全相反。
但是當(dāng)聽(tīng)到后面的一句話(huà)“Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.”之后,多數(shù)同學(xué)能夠發(fā)現(xiàn)之前的翻譯錯(cuò)了。為了應(yīng)對(duì)這種語(yǔ)義噪音帶來(lái)的傳播危機(jī),此時(shí),可使用正熵或冗余的方法,重新整體闡釋為“事實(shí)上,近年來(lái)亞太地區(qū)各個(gè)國(guó)家之間的依存度越來(lái)越高,亞太經(jīng)合組織成立的目的就是為了增強(qiáng)這個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)活力和凝聚力。”
在傳播學(xué)中,整合傳播指借助各種傳播手段和策略實(shí)現(xiàn)傳播效果的最大化。在口譯傳播中,當(dāng)遇到聽(tīng)辨危機(jī)時(shí),可以整合言?xún)?nèi)和言外知識(shí)化解危機(jī),其中包括:基于原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)主題和語(yǔ)境的判斷、譯員的個(gè)人經(jīng)歷、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、常識(shí)或百科知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等。
例二
蘋(píng)果公司總裁史蒂夫·喬布斯在斯坦福大學(xué)的畢業(yè)典禮演講中講述了自己的身世,其中有一語(yǔ)篇如下:My biologicalmotherwas a young,unwed college graduate student,and she decided to putme up for adoption.She felt very strongly that I should be adopted by college graduates,so everythingwas all set forme to be adopted at birth by a lawyer and hiswife.Except thatwhen Ipopped out they decided at the lastminute that they reallywanted a girl.So my parents,who were on a waiting list,got a call in the middle of the night asking:“We have an unexpected baby boy;do you want him?”They said:“Of course.”
從對(duì)課堂教學(xué)的觀察來(lái)看,該語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)集中在最后幾句。很多學(xué)生沒(méi)有用邏輯推斷能力判斷此處的 parents究竟是生父母還是養(yǎng)父母,也沒(méi)有從 waiting list一說(shuō)推測(cè)出暗含的養(yǎng)父母之意,而只是直接機(jī)械地口譯為“我的父母半夜打電話(huà)問(wèn):‘我們有個(gè)意想不到的男孩,你們要嗎?’”這一譯文與原意南轅北轍。如果能較好地運(yùn)用邏輯推斷,就應(yīng)從 waiting list及 got a call這些說(shuō)法判斷出此處的 parents指的是排在領(lǐng)養(yǎng)名單上的一對(duì)夫妻,由于前面的一對(duì)夫妻最后關(guān)頭放棄收養(yǎng)這個(gè)新生男孩,而在半夜接到醫(yī)院的電話(huà),問(wèn)其是否愿意收養(yǎng)一個(gè)男孩。也就是說(shuō),此處的 parents指的是喬布斯的養(yǎng)父母。
例三
喬布斯演講中的另一處口譯聽(tīng)辨危機(jī)為:I returned coke bottles for the 5C/deposits to buy food with…由于無(wú)法聽(tīng)辨 coke(由于 /k/被弱讀)和 deposits兩個(gè)詞,大多數(shù)同學(xué)出現(xiàn)了語(yǔ)塞。事實(shí)上,由于口譯有當(dāng)下性和即席性特點(diǎn),可以適當(dāng)擴(kuò)大對(duì)應(yīng)幅度和容限 (tolerance)[4]71,將 coke bottles譯為瓶子。至于 deposits,大可根據(jù)生活中退啤酒瓶拿回押瓶費(fèi)的常識(shí)判斷出“押瓶費(fèi)”的意思,從而將全句譯為“我把 (可樂(lè))空瓶還回去,拿退回的 5美分押瓶費(fèi)買(mǎi)吃的?!?/p>
在傳播理論中,選擇性傳播指人們會(huì)選擇跟自己意見(jiàn)接近或者自己感興趣的信息來(lái)接觸和接受。譯員是雙方溝通的重要橋梁,不能以犧牲準(zhǔn)確性和忠實(shí)性為代價(jià)來(lái)進(jìn)行選擇接觸和接受。但在忠實(shí)于原語(yǔ)意義的前提下,可以通過(guò)有選擇地傳播來(lái)應(yīng)對(duì)口譯聽(tīng)辨危機(jī)。選擇性傳播包括對(duì)聽(tīng)辨危機(jī)導(dǎo)致的原語(yǔ)輸入缺失或模糊進(jìn)行省略、合并或簡(jiǎn)化,還包括對(duì)聽(tīng)辨不清的語(yǔ)篇邏輯進(jìn)行模糊處理等。
例四
2005年 3月,《華盛頓郵報(bào)》總編輯貝內(nèi)特接受中國(guó)記者獨(dú)家專(zhuān)訪,在談到對(duì)中國(guó)的態(tài)度時(shí)表示“On the contrary,we are trying to understand the complexity of China.We spent last year in China writing many long stories about the civil society in China,about the Internet,aboutworkers,about disputes between the state and individuals over certain matters.”[1]89
在口譯該語(yǔ)篇時(shí),由于平時(shí)聽(tīng)力訓(xùn)練太少,許多同學(xué)連 complexity這樣的常用詞也無(wú)法立即聽(tīng)辨出來(lái),對(duì) civil society公民社會(huì) /民權(quán)社會(huì)這種說(shuō)法更是陌生,再加上缺乏臨場(chǎng)應(yīng)變的能力,便無(wú)法流暢地口譯。事實(shí)上,當(dāng)聽(tīng)辨危機(jī)導(dǎo)致原語(yǔ)輸入缺失時(shí),可以通過(guò)省略或簡(jiǎn)化的方法進(jìn)行選擇性傳播。此處的complexity和 civil可以略去不譯,將全句簡(jiǎn)化傳播為“相反,我們正在試圖更多地了解中國(guó)。我們?nèi)ツ暝谥袊?guó)寫(xiě)了許多長(zhǎng)篇報(bào)道,有的是關(guān)于中國(guó)社會(huì)的,有的是關(guān)于英特網(wǎng)、工人,有的是關(guān)于中國(guó)政府與民眾在某些問(wèn)題上的分歧等等。”
對(duì)口譯來(lái)說(shuō),所謂的“聽(tīng)力好”應(yīng)當(dāng)包括以下四方面的“能力優(yōu)勢(shì)”:前沿聽(tīng)覺(jué)能力,特別是準(zhǔn)確接收、甄別源語(yǔ)言的語(yǔ)音信息的能力;源語(yǔ)言語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)境化意義解碼能力;譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)詞語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)配伍能力;作為聽(tīng)覺(jué)過(guò)程終端的句法—語(yǔ)義推斷、完形能力[4]87。針對(duì)這一目標(biāo),結(jié)合教學(xué)實(shí)踐中遇到的問(wèn)題以及口譯聽(tīng)辨認(rèn)知理論,本文認(rèn)為在教學(xué)中應(yīng)對(duì)以下幾個(gè)方面進(jìn)行改善。
許多綜合類(lèi)、理工類(lèi)院校開(kāi)設(shè)口譯課的目的并非培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的口譯人才,而是提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力,從而導(dǎo)致將口譯課上成聽(tīng)力課或者口語(yǔ)課。但事實(shí)上口譯技能應(yīng)該是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的基本功底之一,也是增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的有力砝碼,應(yīng)當(dāng)按照譯員培養(yǎng)模式進(jìn)行,使學(xué)生具備基本的口譯實(shí)踐能力。提高綜合語(yǔ)言能力應(yīng)當(dāng)是口譯課的副產(chǎn)品,而不應(yīng)當(dāng)成為首要目標(biāo)。在教學(xué)中應(yīng)逐步培養(yǎng)學(xué)生口譯聽(tīng)辨的職業(yè)能力,包括:抗干擾能力、準(zhǔn)確接收和甄別源語(yǔ)言語(yǔ)音信息的能力[4]87;同時(shí)做到不苛求發(fā)音,以“聽(tīng)懂”為第一目標(biāo),可在原語(yǔ)存在一定噪音干擾、語(yǔ)音部分畸變等較差條件下,為完成傳遞原語(yǔ)信息的任務(wù)而以相對(duì)比較高的效率進(jìn)行聽(tīng)辨;可以在聽(tīng)辨時(shí)同時(shí)完成詞義攝取和理解、句層意義理解乃至語(yǔ)段或語(yǔ)篇意義理解等;不以“抓詞匯”為己任,而對(duì)語(yǔ)音在上下文、語(yǔ)篇邏輯、話(huà)語(yǔ)內(nèi)容等層次上的作用感興趣[3]92。
應(yīng)鼓勵(lì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生選修各種跨學(xué)科的課程,拓展言外知識(shí)和視野;加大英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中的知識(shí)類(lèi)課程量;使閱讀外報(bào)外刊吸納最新信息成為自覺(jué)行為。教學(xué)時(shí),不應(yīng)過(guò)早地強(qiáng)調(diào)記筆記,因?yàn)橛浌P記會(huì)分散聽(tīng)的注意力,導(dǎo)致學(xué)生只記下幾個(gè)關(guān)鍵詞,而沒(méi)有捕捉到語(yǔ)義聯(lián)系和篇章結(jié)構(gòu)??梢远嘤靡恍┱n時(shí)練習(xí)學(xué)生聽(tīng)和復(fù)述的能力,并嘗試增加噪音干擾,訓(xùn)練學(xué)生抗干擾并對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行填補(bǔ)的能力。
本文重點(diǎn)討論了筆者在課堂教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的口譯聽(tīng)辨環(huán)節(jié)的常見(jiàn)危機(jī),并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,旨在呼喚學(xué)界和教育界對(duì)口譯課程實(shí)際現(xiàn)狀予以關(guān)注,對(duì)英漢口譯聽(tīng)辨這一環(huán)節(jié)給予更充分的研究。由于篇幅和時(shí)間所限,本文尚未對(duì)更大范圍內(nèi)的口譯授課對(duì)象的聽(tīng)辨能力現(xiàn)狀進(jìn)行更細(xì)致的調(diào)查,也沒(méi)有全面考察應(yīng)用聽(tīng)辨危機(jī)傳播策略的效果,這些都有待今后做進(jìn)一步的研究。
[1] 雷天放.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2] 盧信朝.英漢口譯聽(tīng)辯:認(rèn)知心理模式、技能及教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(5):53-59.
[3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[4] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.
[5] 廖為建,李莉.美國(guó)現(xiàn)代危機(jī)傳播研究及其借鑒意義[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào) (社科版),2004,3(8):18-23.
[6] 沃納·賽佛林,小詹姆斯·坦卡德.傳播理論:起源、方法與運(yùn)用[M].北京:華夏出版社,2000:5.
[7] 趙瑩瑩.廣告?zhèn)鞑ブ械倪m度冗余[J].青年記者,2010(14):19-21.
Communication Strategies under I nterpreting L istening Crisis
ZHANG Yuan
(School of International Studies,Hangzhou DianziUniversity,Hangzhou Zhejiang310018,China)
Listening comprehension in English into Chinese interpreting is an advanced skill critical to the success of interpreting practice.Besides,it has proved to be one of the most severe bottlenecks of interpreting training.However,very limited efforts have been made in the academic research,resulting in a weak theoretical guidance in the school training.Based on the classroom observations,this paper focuses on the listening comprehension capability of English major students in non-language centered universities.A series of issues have been discussed in this thesis,namely,the recognition mechanis m,frequently seen listening crisis and their severity,crisis communication strategies,and enlightenments on teaching.Research methods of observation,induction,and questionnaire have been applied.
interpreting listening;crisis;communication strategy;teaching enlightenment
H059 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):
1001-9146(2010)04-0052-05
2010-09-14
杭州電子科技大學(xué)高教研究課題 (YB0927)
張園 (1981-),女,浙江杭州人,講師,口譯與跨文化傳播.
杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年4期