吳麗冰
目的論在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用
吳麗冰
試圖在功能目的論的指導(dǎo)下探索英文電影片名的有效譯法。詳細(xì)論述了電影片名應(yīng)具有的四大功能。在探索片名翻譯方法時(shí),建議譯者在片名翻譯的過(guò)程中應(yīng)考慮到:語(yǔ)言要素、文化要素、信息要素、審美要素及呼吁要素。
電影片名;目的論;翻譯策略
隨著越來(lái)越多的外國(guó)電影,尤其是英文電影引進(jìn)中國(guó)電影市場(chǎng),電影產(chǎn)品的漢譯問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯界學(xué)者的關(guān)注。電影產(chǎn)品的翻譯已經(jīng)成為國(guó)際文化交流重要的一部分。而作為電影一個(gè)不可缺少的組成部分,電影片名的翻譯就成了首要任務(wù)。電影片名是觀眾接觸電影第一個(gè)也是最直接的一個(gè)渠道,與電影票房有著直接關(guān)系。因此電影片名的漢譯就顯得格外重要。電影片名一般都比較短,但是電影片名的漢譯卻絕非易事。雖然中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已經(jīng)走過(guò)了五、六十年輝煌的歷程,在過(guò)去二、三十年中,翻譯界的許多學(xué)者提出了很多的翻譯方法,給廣大群眾奉獻(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯制片。觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中,領(lǐng)略了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到語(yǔ)言給人類(lèi)帶來(lái)的無(wú)窮魅力,但英文電影片名的漢譯研究工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以指導(dǎo)片名的翻譯實(shí)踐。到目前為止,還沒(méi)有人提出一套比較完整的具有系統(tǒng)性、可行性的指導(dǎo)理論。傳統(tǒng)的翻譯理論并不能解釋為什么有些影片譯名無(wú)法用等值標(biāo)準(zhǔn)來(lái)提供理論支撐,卻在實(shí)踐中被證實(shí)是十分成功有效的。事實(shí)上,電影片名的翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。因此在研究電影片名的翻譯時(shí)必須把電影片名翻譯的特殊目的與翻譯理論有效地結(jié)合起來(lái)。
1.語(yǔ)言特征。首先,電影片名在語(yǔ)言上必須簡(jiǎn)潔。不論何種電影類(lèi)型,作為觀眾了解影片的第一渠道,影片名通常只有短短的幾個(gè)單詞。“簡(jiǎn)潔”是電影片名的顯著特征。過(guò)長(zhǎng)的片名不僅喪失其作為片名的特征,而且很難被觀眾記?。黄浯?,電影片名必須通俗易懂。電影作為一種大眾媒體,面向有著年齡、職業(yè)以及受教育程度差異的廣大觀眾,因此電影片命必須通俗易懂;最后,電影片名必須生動(dòng),具有吸引力,能夠吸引觀眾的眼球,給觀眾以美感。如電影Dances with Wolves翻譯成《與狼共舞》,譯者就采用了一些修辭手法來(lái)達(dá)到這種美感。
2.文化特征。電影是一種特殊藝術(shù)形式的文化產(chǎn)物。電影的存在必須能夠反映其所在文化人群的思維方式及文化價(jià)值觀念。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。英文電影中的片名有些來(lái)源于其文化中的傳奇故事,或來(lái)自于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的改編,比如 Seven-year Itch譯成中文的《七年之癢》。又比如電影Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入到翻譯中,從而成功地塑造了廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化形象。
3.商業(yè)特征。毫無(wú)疑問(wèn),電影作為一種產(chǎn)業(yè)而言,其最終目的是為了獲得商業(yè)效益。這就是為什么電影商家千方百計(jì)地要吸引觀眾的眼球,占領(lǐng)市場(chǎng)。從一部電影的撰寫(xiě),拍攝、宣傳到投放市場(chǎng),商家在人力、物力以及財(cái)力上作了巨大的投資。所有這些投資必須從票房上獲得回報(bào),最終獲得高額利潤(rùn)。因此,電影片名不可避免地要帶上商業(yè)特色。這一點(diǎn)可以從一些譯制片名中加以求證,比如It Happens One Night的譯制片名《一夜風(fēng)流》,Sister Act的《修女也瘋狂》等等。
片名的重要性在于它既是文化產(chǎn)物,也是一種特殊的藝術(shù)以及商業(yè)產(chǎn)物。因此電影片名必須同時(shí)具有文化交流、商業(yè)廣告和藝術(shù)欣賞的價(jià)值。具體地就要求電影片名要具有四大功能:信息功能、表達(dá)功能、審美功能及呼吁功能。
1.信息功能。信息功能指的是電影片名能夠?yàn)橛^眾提供一些有關(guān)電影的基本信息,比如電影的類(lèi)型、主題、情節(jié)以及必要的背景信息。作為影片不可缺少的一個(gè)重要組成部分,電影片名必須具有信息價(jià)值。如果片名喪失了信息功能,那么片名就失去了存在的意義和價(jià)值。另一方面,對(duì)于譯者而言,片名的信息功能能夠?qū)ζ浞g起到一定的指導(dǎo)作用。在翻譯過(guò)程中譯者在一定程度上必須傳達(dá)并尊重原片名中所提供的信息并避免提供錯(cuò)誤的影片信息。與此同時(shí)觀眾能根據(jù)片名中的信息來(lái)加以選擇。
2. 表達(dá)功能。表達(dá)功能指的是片名用具有表達(dá)性的語(yǔ)言使人們產(chǎn)生特定的情感以及聯(lián)想。電影片名的信息功能并不能承擔(dān)電影翻譯特殊目的的全部責(zé)任,因此電影片名還必須用具有表達(dá)性的措辭來(lái)牢牢抓住觀眾的心。比如說(shuō)Legends of the Fall 對(duì)應(yīng)的中文譯制名為《秋天的童話》。不管是英文中的“Fall”還是中文中的“秋天”都具有片名的表達(dá)功能,能夠讓觀眾置身于一種“悲秋”的氣氛中并讓觀眾產(chǎn)生聯(lián)想。
3.審美功能。審美功能能給觀眾帶來(lái)一定的美感,具有欣賞性。影片是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,這就要求片名能夠具備一些審美特征。好的電影片名能夠通過(guò)優(yōu)美的語(yǔ)言、音樂(lè)般的韻律及修辭手法的應(yīng)用來(lái)創(chuàng)造美感,為觀眾提供審美享受,起到吸引觀眾的目的。中國(guó)觀眾所熟悉的電影WaterlooBridge其中文譯名為《魂斷藍(lán)橋》,不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑;而且“藍(lán)橋”蘊(yùn)含著中國(guó)文化的特色,與牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”相仿,能夠使觀眾一看到片名就能心領(lǐng)神會(huì),而且具有很高的審美價(jià)值。
4.呼吁功能。呼吁功能是指片名能夠最終吸引觀眾去看電影,最終實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的特殊目的。當(dāng)然影片的呼吁功能必須在前面所涉及的信息功能、表達(dá)功能以及審美功能的輔助下才能夠?qū)崿F(xiàn)。
上述四大功能并非是獨(dú)立的,而是相輔相成的。大部分的片名只具有其中的一種或者幾種功能,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)需要進(jìn)行選擇強(qiáng)化某一功能,或弱化某一功能來(lái)實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的目的。
目的論是由上世紀(jì)70年代德國(guó)功能派中的漢斯.威密爾所提出的。漢斯認(rèn)為任何翻譯行為都是有目的的,目的性決定了翻譯策略。換句話說(shuō),只要能夠?qū)崿F(xiàn)既定的翻譯目的,任何翻譯策略都是可行的。根據(jù)目的論,電影片名翻譯最重要的目的是吸引觀眾去看電影??紤]到電影片名的特征以及功能,譯者在電影片名漢譯時(shí)應(yīng)該考慮到:語(yǔ)言要素、文化要素及片名功能要素。
1.語(yǔ)言要素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩大截然不同的語(yǔ)言系統(tǒng),因此英漢電影片名在語(yǔ)言方面肯定也存在差異。所以翻譯時(shí)必須考慮到詞性的轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)中單復(fù)數(shù)在漢語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換,冠詞的轉(zhuǎn)換,以及片名中的語(yǔ)言順序和人名的不同轉(zhuǎn)換。如:
AroundtheWorldin80Days環(huán)游世界80天 ABeautifulMind美麗心靈 AWalkintheClouds云中漫步 TheSilenceoftheLambs沉默的羔羊 ForrestGump,阿甘正傳
在上述例子中,英語(yǔ)片名中的“Around”是個(gè)介詞,而在中文中的“環(huán)游” 則是一個(gè)動(dòng)詞。A Beautiful Mind則翻譯為《美麗心靈》,A Walk in the Clouds為《云中漫步》,既體現(xiàn)英語(yǔ)中單復(fù)數(shù)在漢語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了冠詞的轉(zhuǎn)換。而片名The Silence of the Lambs翻譯為《沉默的羔羊》而非“羔羊的沉默”則表明了翻譯中中英文語(yǔ)言順序的不同。Forrest Gump則通過(guò)加上“正傳”二字進(jìn)行了人名的轉(zhuǎn)換,符合中國(guó)人的思維習(xí)慣。
2.文化要素。具有文化特色的翻譯一直都被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。電影是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从常鳛殡娪安豢扇鄙俚钠匀欢灰舶撕芏辔幕蛩?。這就給翻譯帶來(lái)了困難。因此在漢譯時(shí)必須把片名中的文化信息進(jìn)行很好地轉(zhuǎn)化。譯者應(yīng)該充分考慮到影片所涉及的文化差異。而包含文化要素的方式多種多樣,如文化性的詞,習(xí)語(yǔ)等等。例如電影First Blood字面上看意為“第一滴血”,實(shí)際上它是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”。又如Bable如果直譯為《巴別塔》,中國(guó)觀眾肯定非常困惑?!癇able”在圣經(jīng)中指的是通往天堂的塔,因此譯名《通天塔》就很好地對(duì)其中的文化要素進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn)由于東西方文化的差異,英語(yǔ)電影片名中的許多英語(yǔ)詞語(yǔ)若直接硬譯,會(huì)令中國(guó)觀眾無(wú)法認(rèn)同與接受。因此譯者應(yīng)該立足于本國(guó)觀眾,選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似,最為本國(guó)觀眾熟悉、接受的詞語(yǔ)對(duì)文化差異進(jìn)行很好地轉(zhuǎn)換。
3.功能要素。在片名漢譯時(shí)還應(yīng)該注意到譯名的信息、表達(dá)、審美及呼吁要素。譯名應(yīng)該具有信息功能,這是最基本的。片名含有豐富的信息內(nèi)容,雖然片名要求簡(jiǎn)練,但每一個(gè)詞都含有豐富的信息內(nèi)容。如The Others的譯名《小島驚魂》,使人一看便知它是屬于何種類(lèi)型的電影。如果翻譯成《其他的人》觀眾就會(huì)陷入困惑之中。因此在翻譯過(guò)程中注意為觀眾提供必要的信息很重要,如主題、情節(jié)或背景。斯坦納認(rèn)為,翻譯是一門(mén)不折不扣的藝術(shù)。電影片名的翻譯也是如此。隨著生活水平的提高,人們的審美水平也在不斷提高,這就要求譯名具有藝術(shù)性、欣賞性,能夠傳遞“美”的信息,能引起觀眾遐想,刺激他們觀看電影的強(qiáng)烈欲望。換句話說(shuō)譯者要把握觀眾的審美需求,達(dá)到形式美和內(nèi)容美的統(tǒng)一以及要考慮到觀眾的心理需求。最終在實(shí)現(xiàn)電影基本功能的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的目的:吸引觀眾看電影。如:
ThePerfectCouple天生一對(duì) AWalkintheClouds云中漫步 DanceswithWolves與狼共舞 Ghost人鬼情未了 PrettyWoman風(fēng)月俏佳人 Dances一舞傾情 Hallow月光光,心慌慌 AFeastatMidnight你愛(ài)班房,我愛(ài)廚房
從以上可見(jiàn)譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞著強(qiáng)烈的信息功能,而且具有音律美感,很好地傳達(dá)了片名的審美功能,最終實(shí)現(xiàn)片名翻譯的呼吁功能。
總之,英文電影片名的翻譯要考慮到上述三大要素。但這并不意味著翻譯每部電影片名時(shí)都要一一對(duì)號(hào)入座。這就要求譯者要有很高的漢語(yǔ)文字造詣及翻譯功底,才能實(shí)現(xiàn)英文電影翻譯的特殊目的:吸引觀眾觀看電影。
1.Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity ---Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
2.范春香:英文電影名稱翻譯中的文化因素探究 [J].電影評(píng)介,2007(13):88-89
3.霍斯亮:英語(yǔ)電影賞析 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005年
4.金堤:等效翻譯探索 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年
5.李建軍:新編英漢翻譯 [M].上海:東華大學(xué)出版社,2004年
ApplicationofSkopostheorietotheTranslationofEnglishFilmTitles
Wu Libing
This thesis tries to explore the effective strategies in English film titles translation under the guidance of Skopostheorie. The four functions of film titles are analyzed in detail. The translators are suggested to take five important aspects in film titles translation into consideration: linguistic, cultural, informative, aesthetic and vocative aspects.
film titles; Skopostheorie; translation strategies
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
黃其輝 鄭英玲)
吳麗冰,碩士,講師,漳州師范學(xué)院,福建·漳州。研究方向:翻譯。郵政編碼:363000
1672-6758(2010)01-0082-2
H315.9
A