国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順譯難句類型分析及應(yīng)對策略

2010-12-04 07:31:15劉艾云
關(guān)鍵詞:難句譯員英漢

張 睿,劉艾云

(大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

順譯難句類型分析及應(yīng)對策略

張 睿,劉艾云

(大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116024)

順譯是同聲傳譯的基本原則。從對比語言學(xué)的角度對英漢同聲傳譯進(jìn)行句子層面的分析,把英漢語順序具有顯著差異、給順譯帶來困難的句子定義為“順譯難句”。從定語、狀語、被動(dòng)語態(tài)、“it”結(jié)構(gòu)4個(gè)方面舉例分析同傳譯員“順譯難句”的應(yīng)對策略。

英漢同聲傳譯;順譯;對比語言學(xué);句法對比

同聲傳譯(以下簡稱同傳)是譯員坐在同傳箱中一邊聽取講話者的信息,一邊幾乎同時(shí)把信息用目的語傳譯出來的高難度、復(fù)雜的口譯形式。這一獨(dú)特的工作方式對譯員的雙語駕馭能力提出了極高的要求。英、漢語分屬不同語系,屬于差異較大的兩種語言,譯員如何應(yīng)對這種差異并最終圓滿完成任務(wù)?本文從對比語言學(xué)的角度,專門針對造成同傳困難的句子,分析譯員應(yīng)對的策略。

一、同聲傳譯的基本原則

因?yàn)樾畔⒙犎∨c傳譯的同步性,在同傳中,譯員往往傾向使用與源語相似的語法結(jié)構(gòu)。[1]Isham[2]指出:譯員用目標(biāo)語表達(dá)時(shí)在選詞、句子結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出與源語的“臨近效應(yīng)”?!芭R近效應(yīng)”是以小句或意群為單位,即譯員以意群為單位分析、理解所聽到的信息時(shí),因受到剛剛聽到的詞、句子結(jié)構(gòu)的影響,表達(dá)時(shí)傾向于選擇與源語類似的句子結(jié)構(gòu),基本遵循源語句子順序完成表達(dá)。

在英漢語對的同傳研究中,楊承淑[3]、張為維[4]論證了順譯是英漢同傳的基本原則,指出以意群為單位順著原語語序進(jìn)行傳譯??墒?,英漢語分屬不同的語系,英語是分析-綜合型語言,漢語是典型的分析型語言,兩種語言具有很大的差異?!坝⒄Z的句子通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,借助諸如分詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞之類的連接手段,把句子的語法結(jié)構(gòu)層層搭構(gòu),呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的‘分岔式’結(jié)構(gòu),重形合;而漢語一般通過多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句形式,按照時(shí)間的先后順序和事理推移的方式,把一件件事交代清楚,呈現(xiàn)出一線形的‘排調(diào)式’結(jié)構(gòu),重意合。”[5]73-74

這種差異性造成了英、漢語序的不同和用詞習(xí)慣的不同。對于同傳而言,語序不同是造成順譯的最大困難。本文把那些英漢語表達(dá)順序不一致的句子稱為“順譯難句”。這類句子即便按意群切割后,要想實(shí)現(xiàn)順譯,也必須輔以一定的策略。它們往往含有不同類型的后置修飾成分,在筆譯中為了順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,通常轉(zhuǎn)換為前置修飾成分,可是同傳信息聽取與傳譯幾乎同步的特性,不容許同傳譯員等待太久以獲得全部信息再開始完全順應(yīng)漢語習(xí)慣進(jìn)行傳譯,因而造成困難。

二、從英漢句法對比分析看英漢語序差異

Gile[6]在分析同傳失敗的原因時(shí)曾指出“長串前置定語和嵌入式句子的結(jié)構(gòu)處理”是造成失敗的兩項(xiàng)重要原因。楊承淑[7]認(rèn)為“表示時(shí)間成分后置的情況、被動(dòng)中省略施事者的主語、英語的主從復(fù)合句”是造成順譯困難的主要原因。以下從英漢句法對比分析常用的幾個(gè)方面,看看造成英漢語序差異繼而造成順譯困難的情況。

(1)英漢定語的位置差異較大?!坝⒄Z中后置定語非常普遍,做后置定語的既有詞也有短語和分句。漢語中后置定語非常少見?!盵8]299

(2)修飾性狀語、評注性狀語和連接性狀語3類狀語中,造成“順譯難句”的是對謂詞起修飾作用的修飾性狀語。因?yàn)椤罢G闆r下,英語謂詞狀語傾向于出現(xiàn)在動(dòng)詞之后,漢語謂詞狀語傾向于出現(xiàn)在動(dòng)詞之前。英語狀語語序?yàn)橹^語動(dòng)詞+方面/對象狀語+方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語+情狀狀語;漢語的語序卻是情狀狀語+時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方面/對象狀語+方式狀語+謂語動(dòng)詞”[8]310,英漢語狀語順序排列幾乎是完全顛倒的。

(3)英語比漢語更喜歡用被動(dòng)語態(tài)?!爸黝}是話語談?wù)摰脑掝},是話語雙方關(guān)注的焦點(diǎn)。一般情況下,句子的主語就是主題,但是由什么充當(dāng)主語則受主題的制約……但是施事難以成為話語雙方關(guān)注的焦點(diǎn),不具備做主題的條件,此時(shí)人們就會將注意力轉(zhuǎn)移至動(dòng)作的受事,使受事成為句子的主語和話語的主題?!盵8]258受此影響,作為主語顯著性語言的英語,多為有標(biāo)記性被動(dòng)句,而作為主題顯著性語言的漢語意義被動(dòng)句則更多。這種被動(dòng)語態(tài)語序和表現(xiàn)形式的差異,使譯員幾乎無法等到施事標(biāo)記by引導(dǎo)的短句出現(xiàn)就要開始傳譯,這也是順譯難句的類別之一。

(4)“it”句型的3種用法中,虛義“it”和分裂句“it”英漢語序差異較小,對順譯影響不大?!绊樧g難句”出現(xiàn)在先行詞“it”做形式主語并且真實(shí)主語帶有修飾分句或者謂語部分較長時(shí)。

(5)英漢語用詞習(xí)慣上也有差異?!坝⒄Z中,新信息通常出現(xiàn)在句子的后半部,新信息最關(guān)鍵的部分又常出現(xiàn)在句子末端,這叫做末端中心。從結(jié)構(gòu)上看,凡是字?jǐn)?shù)較多或者語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的部分一般出現(xiàn)在句末,這叫做末端重量。末端中心和末端重量是決定英語語序的兩條重要原則……英文句子往往避免以單一不及物動(dòng)詞作謂語,而是用其他方式表達(dá),以避免頭重腳輕”[9],所以“英語比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語中動(dòng)詞應(yīng)用的頻率很高”[5]81。正是利用這種差異,譯員把英文斷成短句,利用各種應(yīng)對策略,大量使用動(dòng)詞,通過多個(gè)動(dòng)詞連用形成流水句形式,形成英漢同聲傳譯的顯著特點(diǎn)之一。

三、“順譯難句”類別及應(yīng)對策略

上述提及的定語、修飾性狀語、被動(dòng)語態(tài)、“it”結(jié)構(gòu)還有英文中表達(dá)動(dòng)意的詞或詞組都是造成順譯困難的主要句子類型。筆者將目前比較有影響力的針對高級口譯員訓(xùn)練的教材[10-11]中的同傳部分或同傳教材[4,12]及網(wǎng)上發(fā)布的一些同傳會議口譯文本組成一個(gè)小型的語料庫,選取部分句子為例,詳細(xì)分析“順譯難句”的類型及譯員的應(yīng)對策略。

1.定語

譯員對語料中定語從句的處理策略通常是按意群對句子進(jìn)行切分,隨著更多信息的到來,解析各成分在句子中真正的邏輯關(guān)系進(jìn)而采取相應(yīng)的譯法,尤其針對定語從句中關(guān)系代詞做主語的情況,譯員通常會轉(zhuǎn)移邏輯關(guān)系,把先行詞和從句中的謂語直接譯為主謂關(guān)系,化解原句的“中心詞+定語”關(guān)系。

定語中的“順譯難句”最讓人頭疼的是帶有較長后置修飾語的句子,同時(shí)也是同傳會議文本中出現(xiàn)頻度很高的句子類型。筆譯或交替?zhèn)髯g中,譯者/譯員因?yàn)橛袡C(jī)會獲得句子的全部信息,繼而可以從容地按照漢語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序把長長的后置定語放到中心詞前,可是在同傳中譯員不大可能會等待如此長的時(shí)間以獲取后置定語再開始傳譯。譯員通常采取轉(zhuǎn)換詞性策略,把原來的“中心詞+后置定語”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成“動(dòng)詞+賓語”結(jié)構(gòu),形成短句,按意群盡量迅速處理到達(dá)的信息,把更多的認(rèn)知資源留給宏觀調(diào)控和分析理解即將到來的信息。

此外,譯員也采取理解性添加的策略處理較復(fù)雜的長句,如下句中“要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)”就是譯員在理解句子的意思后進(jìn)行的添加。

例1:In contrast, “win-win” approaches seek to build a solid foundation/ for pursuing mutual peace and prosperity based upon common interests and shared values.*句中“/”表示首次斷句點(diǎn),即傳譯開始點(diǎn),此后傳譯與信息的聽取同時(shí)進(jìn)行。畫線部分為造成順譯困難的部分,漢語畫線部分為相應(yīng)的譯法。

譯文:相反,“雙贏”政策尋求的是建立一個(gè)牢固的基礎(chǔ),追求共同和平、共同繁榮,要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)就要有共同利益和相同的價(jià)值觀。

還有一類中心詞帶定語從句的介詞詞組,同傳中的處理也比較巧妙,譯員通過轉(zhuǎn)換詞性,把與介詞詞組搭配的動(dòng)詞譯成形容詞性名詞。

例2:Standard Chartered strives to operate in a manner/ that meets or exceeds the ethical, legal, commercial and public expectations of society.

譯文:渣打銀行竭盡全力追求的運(yùn)行模式達(dá)到或超越道德、法律、商業(yè)和公共事業(yè)方面社會對我們的期望。

同傳會議口譯文本語言比較正式,語料中以否定詞開頭的句子很多,而漢語卻很少以否定詞開頭,尤其當(dāng)否定詞與比較狀語從句連用時(shí),情況就更加復(fù)雜。

例3:Nothing is more harmful to the peaceful settlement/ of the dispute than his ill-timed statement.

譯文:最不利于和平解決爭端的是他不合時(shí)宜的話。

例4:We are doing no less in Seattle/ than defining the direction of trade relations for a new millennium.

譯文:我們在西雅圖做的就是確定貿(mào)易關(guān)系在新千年的走向。

教師指導(dǎo)學(xué)生閱讀教科書4項(xiàng)“問題探討”的內(nèi)容,并啟發(fā)學(xué)生思考:遺傳物質(zhì)可能具有什么特點(diǎn)?教師隨機(jī)提問幾名學(xué)生,并在學(xué)生回答的過程中引導(dǎo)其完善答案:遺傳物質(zhì)應(yīng)具有信息性、傳遞性、復(fù)制性和變異性等特點(diǎn)。

譯員采取的策略是變通(例3),把比較級譯成最高級,避免了長長的等待以獲得比較對象(his ill-timed statement)的出現(xiàn)再開始傳譯造成的記憶負(fù)擔(dān)。 例4譯員則采取反說的策略,把否定譯成肯定。

作為“順譯難句”的“if” 和 “unless”引導(dǎo)的條件狀語從句,注意下例中譯員通過邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)移化解了狀語從句,把句子拆成短句,并通過“要……就必須……”進(jìn)行連接。

例5:The independence won by our peoples/ at a high price will be meaningful only if we satisfy the vital needs of masses of the people and raise their standard of living.

譯文: 我們民族取得獨(dú)立,代價(jià)高昂,要使這一切有意義,我們就必須滿足廣大人民的根本需求,提高他們的生活水平。

當(dāng)同情態(tài)動(dòng)詞否定式連用時(shí),則更多地采用反說策略。

語料中作為后置成分的介詞及介詞詞組通常以時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語、 方式狀語、補(bǔ)充成分出現(xiàn)。譯員通常采用添加、轉(zhuǎn)換詞性、省略的策略處理。如下例,把表示時(shí)間的狀語譯成了短句,添加了“時(shí)間是”把句子連接起來,譯員采取了理解性添加的策略。

例6:The General Assembly adopted resolutions 47/120 A and B/ on 18 Dec. 1992 and 20 Sept. 1993 respectively.

譯文:聯(lián)合國大會通過了47/120 A 和B決議,時(shí)間分別是1992年12月18日和1993年9月20日。

下例的地點(diǎn)狀語,譯員的策略卻是把所有的介詞都譯成了動(dòng)詞,打破了原文結(jié)構(gòu),斷成一個(gè)個(gè)“動(dòng)詞+賓語”的短句。

例7:It employs 29,000 people/ in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region,South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americas.

譯文:它擁有雇員29 000人,有500多家辦事處,遍布50多個(gè)國家,分布在亞太地區(qū)、南亞、中東、非洲、英國和美洲。

作為補(bǔ)充成分的介詞“in”在下例中,譯員則干脆省略不譯,把原句中的狀語關(guān)系斷成了漢語干凈利落的短句,很符合漢語意合的特點(diǎn)。

例8:We also have a role/ in championing sustainable development across the whole of the UK and across Government-sharing experience, promoting better practice and driving change forward.

譯文:我們也要發(fā)揮作用,倡導(dǎo)可持續(xù)發(fā)展,不僅僅是整個(gè)英國,而且政府間經(jīng)驗(yàn)交流也要可持續(xù)性,推動(dòng)更有效的做法,進(jìn)一步推動(dòng)這個(gè)變革。

before和after引導(dǎo)的狀語從句與漢語表達(dá)習(xí)慣差異雖大,但是譯員的應(yīng)對策略卻相對比較固定,通常是譯為目的關(guān)系和利用反說來處理,例如下例中反說策略(把“前”譯成了“后”)的應(yīng)用,避免了譯員較長等待。

例9:They will get the preparation done/ before considering other proposals.

譯文:他們做好了準(zhǔn)備,然后才考慮其他的議案。

3.被動(dòng)語態(tài)

同傳會議口譯文本中被動(dòng)語態(tài)很多,而且施事往往帶著較長的從句。譯員的主要應(yīng)對策略通常是分析出句子意義上的真正邏輯關(guān)系,把句子切成短句,采用銜接手段,化解被動(dòng)語態(tài)。例如下句中就譯出了真正的因果關(guān)系,利用表示原因的連接詞把切成的兩個(gè)短句連接起來。

例10:The extent of the importance of international business/ can be seen by the fact that over 50% of the group’s sales are international.

譯文: 國際業(yè)務(wù)很重要,因?yàn)?0%的集團(tuán)銷售額來自國際業(yè)務(wù)。

4.“it”做形式主語

在較為正式的會議口譯文本中,“it”做形式主語引導(dǎo)比較長的句子比比皆是。譯員通常的應(yīng)對策略是直接譯謂語或是真實(shí)主語,并輔以預(yù)測性添加,打破原有的句子結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行順譯。例如下句用“這樣想”替代真實(shí)主語。

例11:It is arrogant in the extreme to think that there is a one-size-fits-all solution that works for everyone, and even more arrogant to think that your particular solution is the only one.

譯文:這樣想極度傲慢,覺著有一種放之四海皆準(zhǔn)的解決方法,適用所有人;甚至比這還傲慢的是覺著自己的方法就是唯一的方法。

四、結(jié) 語

同傳譯員在進(jìn)行英漢同聲傳譯時(shí),已養(yǎng)成“把句子拆開來,又組回去”的習(xí)慣[11]138,在英漢句法對比層面上對“順譯難句”的分類分析和譯員的應(yīng)對策略研究充分證實(shí)了這一點(diǎn)。事實(shí)上,譯員應(yīng)用的策略并非同傳所獨(dú)有,很多策略在筆譯中也會出現(xiàn),只是因?yàn)椤绊樧g”的要求凸顯了策略應(yīng)用的必要性。同時(shí)必須強(qiáng)調(diào)的是,同聲傳譯這種特殊的工作方式,要求譯員對英漢語句子類型特別熟悉,在最短的時(shí)間內(nèi)能夠成功根據(jù)意群切分,作出意義分析,迅速判斷應(yīng)用何種策略。更為重要的是,對源語句子類型的熟練度會幫助譯員成功作出預(yù)測,把尚未出現(xiàn)的信息通過預(yù)測適時(shí)地、適度地融入意義獲取中,并最終使得譯員能夠跳出句子層面從宏觀上把握信息的真實(shí)意義,成功完成任務(wù)。

[1]DE BOT K. Simultaneous interpretation as language production[C]//DIMITROVA B E, HYLTENSTAM K. Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000: 65-88.

[2]ISHAM W P. Memory for sentence form after simultaneous interpretation: evidence both for and against deverbalization[C]//LAMBERT S, MOSER-MERCER B. Bridging the gap, empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994: 191-209.

[3]楊承淑.從經(jīng)濟(jì)性原則探討順譯的運(yùn)用[J].中國翻譯,2002(11):29-34.

[4]張為維.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999: 47-123.

[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]GILE D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995: 159-176.

[7]楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J].中國翻譯, 2005(5):73-77.

[8]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[9]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003: 492-493.

[10]林超輪.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[11]王斌華.口譯:理論、技巧、實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[12]仲偉合.英漢同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

AnalysisontypesofdifficultsentencesinEnglish-Chinesesimultaneousinterpretationandcopingstrategies

ZHANG Rui, LIU Ai-yun

(School of Foreign Languages, Dalian Univ. of Technology, Dalian 116024, China)

Linear interpretation is the fundamental principle of simultaneous interpreting. The paper approached English-Chinese simultaneous interpretation at syntactic level from the perspective of contrastive linguistics. English sentences are defined as “difficult sentences” when they cause difficulty in following linearity principle during simultaneous interpretation. Such four categories of difficult sentences as attributives, adverbials, passive voice and “it” structure were analyzed with given examples and corresponding coping tactics of the interpreters.

English-Chinese simultaneous interpretation; linear interpretation; contrastive linguistics; syntactic contrast

1671-7041(2010)05-0112-04

H315.9

A*

2010-05-14

張 睿(1972-),女,遼寧海城人,講師;

E-mailzrui@dl.cn

猜你喜歡
難句譯員英漢
高中英語長難句教學(xué)中的不足與對策分析
高中英語長難句教學(xué)中的不足與對策分析
如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長難句
長難句是怎么來的?
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
马山县| 遂川县| 益阳市| 竹山县| 佳木斯市| 张家港市| 大关县| 荆州市| 五台县| 双柏县| 怀安县| 黄石市| 会东县| 洛南县| 彰武县| 德州市| 太康县| 宁都县| 宿州市| 克什克腾旗| 班戈县| 万宁市| 江西省| 保德县| 柞水县| 万载县| 齐齐哈尔市| 盖州市| 囊谦县| 上林县| 砀山县| 宜宾市| 航空| 南昌县| 开阳县| 铁岭市| 乳山市| 武陟县| 江油市| 封开县| 五莲县|