国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一個(gè)譯者和他的“北方船”

2010-11-18 05:26王家新
詩(shī)潮 2015年4期
關(guān)鍵詞:拉金譯詩(shī)英譯本

王家新

但是那數(shù)英里的星光——在傍晚——

揭開(kāi)了最遼闊的燃燒——

那銀灰色的國(guó)度——還

從未——被耗盡——

這是我翻譯的艾米莉·狄金森《紅色——閃耀——是黎明》一詩(shī)的后半部分。每當(dāng)我讀到——尤其是在灰暗、沮喪的日子讀到那些真正讓我激動(dòng)的東西,我就想到了這幾句詩(shī)。

感謝《北方船》的譯者,讓我再次有了這樣的經(jīng)歷。新年剛過(guò)的一天,正要出門時(shí)收到一個(gè)快件,打開(kāi)一看,是高海濤的譯詩(shī)集《北方船》。我和海濤并沒(méi)有太多交往,在他任遼寧文學(xué)院院長(zhǎng)時(shí)曾請(qǐng)我去講過(guò)學(xué),我知道他是文學(xué)批評(píng)家,沒(méi)想到他也“悄悄”譯詩(shī),更沒(méi)想到這本譯詩(shī)集會(huì)給我?guī)?lái)如此的欣喜。在地鐵里我埋頭讀著這些譯詩(shī),我真希望地鐵能一直開(kāi)下去,以不中斷我的閱讀,甚至希望它能鉆出地面,把我?guī)蛞黄W耀的晴雪或滿天的星光!

回到這本我已讀了數(shù)遍的《北方船》,它收有近七十位詩(shī)人的作品,除了朗費(fèi)羅、葉芝、奧登、桑德堡、史蒂文斯、拉金、畢曉普、阿什貝利、默溫等詩(shī)人,更多的是我們尚不熟悉的當(dāng)代英美詩(shī)人的作品;這些譯詩(shī)也多半是從美國(guó)出版的各種詩(shī)選和美國(guó)詩(shī)人學(xué)會(huì)的網(wǎng)頁(yè)上選譯的,大多都屬于譯者獨(dú)到的“發(fā)現(xiàn)”,因此讀起來(lái)首先讓我有一種新鮮感。如譯自著名批評(píng)家哈羅德·布魯姆主編的《十年美國(guó)詩(shī)歌精選》(1988—1997)中的女詩(shī)人安妮·卡爾森的組詩(shī)《小鎮(zhèn)生活》(The Life of Towns),就讓我深為激動(dòng),所謂“小鎮(zhèn)生活”都是詩(shī)人想象出來(lái)的,它打開(kāi)了一幅幅奇異的人類精神生活地圖,如《李爾王小鎮(zhèn)》:

鐘聲在沉寂之前/總會(huì)此起彼伏地/喧響不已。就像/冬天之前的瘋癲,/父親之前的童年。

再比如《普希金小鎮(zhèn)》:“當(dāng)我活著,我就活在古老的未來(lái)”,開(kāi)頭一句就頗堪回味;這樣的詩(shī)不僅是對(duì)想象力的召喚,也讓我們?nèi)ンw會(huì)什么是生命與永恒、當(dāng)下與久遠(yuǎn)。女詩(shī)人的繆斯穿行在不同的歷史時(shí)空中,有時(shí)也進(jìn)入個(gè)人記憶的某個(gè)特定瞬間,如《我和你告別的小鎮(zhèn)》:

今朝風(fēng)色好??窗?,怎樣的風(fēng),/千百種藍(lán)千百種白千百種藍(lán)千百種/白千百種藍(lán)千百種白的風(fēng),和兩只手臂/一起刮向道路的風(fēng)。

詩(shī)看似簡(jiǎn)單,但在我這里卻好像刮起了一陣奇異的穿堂風(fēng)。我也相信這樣的語(yǔ)言創(chuàng)造不僅令人愉悅,它還會(huì)引發(fā)我們的創(chuàng)作沖動(dòng)。

像這樣的好詩(shī)在這本譯詩(shī)集中比比皆是。我總以為,如同一個(gè)詩(shī)人,一個(gè)譯者必須“有所發(fā)現(xiàn)”,這是他存在的理由。海濤沒(méi)有使我們的這種期望落空。他不僅譯介了大量的“新詩(shī)人”,對(duì)熟悉的詩(shī)人詩(shī)作也能“翻新”,令我們刮目相看。如他對(duì)菲利普·拉金的翻譯(《北方船》收入拉金的詩(shī)最多,有十二首),拉金被公認(rèn)為是近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)最有影響的英國(guó)詩(shī)人,在中國(guó)已有大量譯介,但在對(duì)比了幾首詩(shī)的原文和不同譯文后(其中有的譯者甚至是我的詩(shī)人朋友),我不得不說(shuō),海濤譯得最好。如拉金早期的名詩(shī)《北方船》:“我看見(jiàn)三只大船駛過(guò)海面,/其中一只注定要遠(yuǎn)航。/晨風(fēng)從天空浩蕩升起,無(wú)邊的大海沸沸揚(yáng)揚(yáng)”,詩(shī)一開(kāi)始就譯得氣勢(shì)不凡,叩動(dòng)人心。詩(shī)中描述第一只大船駛向西方的富庶之邦,第二只則駛向東方,“風(fēng)如獵手,船如疲狼,/最后拋錨囚禁在異鄉(xiāng)”(“And the wind hunted it like a beast/To anchor in captivity”),譯者所精心再造的節(jié)奏和意象,讀來(lái)令人印象深刻。而在這首詩(shī)的最后,東方船、西方船一一歸來(lái),或載回快樂(lè)或裝滿憂傷,但北方船仍有長(zhǎng)路漫漫,“它頭上是一顆流火的星辰,它注定的命運(yùn)嚴(yán)峻而寬廣”。海濤從漢語(yǔ)的傳統(tǒng)(“七月流火”)出發(fā),把原詩(shī)“Under a fire-spilling star”譯為“它頭上是一顆流火的星辰”,這太好了!相比于其他譯文(如“在一顆噴灑火焰的星下”),這樣來(lái)譯,更能把我們引向一種“天啟”,引向一種嚴(yán)峻而奇異的命運(yùn)對(duì)位。的確,讀完全詩(shī),最后留在我們視線中的,就是“北方船”上空那顆“流火的星辰”了。

顯然,海濤之所以這樣來(lái)譯,凝聚了他對(duì)自身命運(yùn)的深切體驗(yàn),這就是為什么他會(huì)把這首《北方船》作為他的譯詩(shī)集的開(kāi)篇和書(shū)名。他借拉金來(lái)書(shū)寫他自己的人生之詩(shī)。當(dāng)然,人生不僅有命運(yùn)的嚴(yán)峻,還有更豐富的愛(ài),還有滿含著溫情的幽默,等等。這就是海濤對(duì)拉金的翻譯為什么會(huì)如此投入,他帶著他的喜愛(ài)、認(rèn)同和心領(lǐng)神會(huì),如《春天》中的這一節(jié):“所有的季節(jié),春天最無(wú)端/她是沒(méi)上過(guò)學(xué)的野花的叛逆,/是河水與溪流的嘩變,是大地/最會(huì)感動(dòng)的女兒,并追求新奇無(wú)限”;再比如《我記得,我記得》,詩(shī)人描述他乘火車北上英格蘭,中途??繒r(shí)看著人們從站臺(tái)涌向熟悉的站門:“‘啊,考文垂!我驚嘆,‘我出生在這里?!边@樣的譯文,是語(yǔ)言的聚焦,也如夢(mèng)初醒般地再現(xiàn)了一個(gè)讓我們難忘的瞬間。

看得出,這本《北方船》記錄了譯者多年的愛(ài),里面既收有在早年曾深深影響了他的一些作品,如朗費(fèi)羅的名詩(shī)“My Lost Youth”(直譯應(yīng)為“我逝去的青春”,海濤譯為“青春祭”,顯然包含了他對(duì)自己少年時(shí)代的追懷:“少年的意志是風(fēng)的意志,年輕的思想是漫長(zhǎng)的思想……”),更多的譯作則體現(xiàn)了他近些年來(lái)的閱讀和關(guān)注點(diǎn)??梢哉f(shuō),海濤的這本譯詩(shī)集貫穿了英美詩(shī)歌從浪漫主義到早期現(xiàn)代主義再到后現(xiàn)代的歷程。從作品和風(fēng)格的豐富性上看,他既有傳統(tǒng)的品位和處理音韻旋律的能力,如他所譯的朗費(fèi)羅,也能以鮮活的口語(yǔ)把查爾斯·布可夫斯基(Charles Bukowski)這樣的“酒鬼詩(shī)人”譯得活靈活現(xiàn);他既能“懷著巨大的沉默和堅(jiān)忍”來(lái)翻譯桑德堡這樣的“人民詩(shī)人”,也能以精確、細(xì)膩的譯筆再現(xiàn)畢曉普這位杰出女詩(shī)人的特有感受力和作品質(zhì)地。而這一切,不僅體現(xiàn)了一個(gè)訓(xùn)練有素的譯者“化身萬(wàn)物”、駕馭不同風(fēng)格的能力,也體現(xiàn)了他隨時(shí)“向好詩(shī)開(kāi)放”的藝術(shù)敏感和吸收能力。

更讓我欣喜的,是這本《北方船》(其副題為“我喜歡的英文詩(shī)”)的附錄部分:“英譯本中的俄羅斯白銀時(shí)代詩(shī)歌?!彼沼邪⒑宅斖型蕖⑴了菇轄柤{克、曼德?tīng)査顾芬约凹{博科夫和布羅茨基的詩(shī)。展讀這些譯作,一種俄羅斯詩(shī)歌特有的精神氣息撲面而來(lái),如阿赫瑪托娃《你將聽(tīng)到雷聲》一詩(shī)的第一句“你將聽(tīng)到雷聲,并將記住我的名字”,一讀就讓人有點(diǎn)戰(zhàn)栗,就讓人聽(tīng)到那種苦難、高貴、尊嚴(yán)的聲音。再比如曼德?tīng)査顾?,這位天才的悲劇性詩(shī)人的作品已有多個(gè)中譯本,我本人也曾試著譯過(guò)一些,但以下這首《我多愛(ài)》,不僅第一次讀到,而且讓我對(duì)曼氏有了新的感受和發(fā)現(xiàn):

我多愛(ài)這重壓之下的人民,/他們像釘子一樣堅(jiān)守土地,/挺直著生活,睡眠、叫喊、生兒育女,/并把每一年當(dāng)成一個(gè)世紀(jì)。//從異鄉(xiāng)傳來(lái)的任何消息,/聽(tīng)起來(lái)都那樣奇妙無(wú)比,/就連怨恨、詛咒和嘆息,/也像叢林一樣,頑強(qiáng)有力。

真高興海濤能為我們“發(fā)掘”出這樣的好詩(shī)!看來(lái)我們有著相同的“俄羅斯情結(jié)”,而且他還能以此來(lái)反觀和見(jiàn)證我們自己的命運(yùn)。在“附錄”的譯者前記中他說(shuō)他在翻譯英文詩(shī)的過(guò)程中,一些俄羅斯詩(shī)歌也進(jìn)入了視野,因?yàn)樽x著喜歡,就“忍不住轉(zhuǎn)譯了部分詩(shī)作”。當(dāng)然他也有對(duì)從英譯本轉(zhuǎn)譯的疑慮,但最終還是肯定了其意義:“翻譯是一種文化密碼的轉(zhuǎn)換……正如白銀時(shí)代詩(shī)歌是我們反觀英文詩(shī)的重要維度,英譯本中的白銀時(shí)代詩(shī)歌,或許同樣能為我們提供某種參照?!?/p>

現(xiàn)在看來(lái),這是一種令人興奮的“轉(zhuǎn)換”,是借助英譯本對(duì)心靈密碼的破譯。經(jīng)過(guò)這樣出色的“轉(zhuǎn)譯”,俄羅斯詩(shī)歌不僅沒(méi)有“丟失”,而且煥發(fā)了更多的新意。如他譯的曼氏流放在沃羅涅日期間寫下的《農(nóng)鞋大的土地》:

你拿走了大海和所有的空間,/只給我留下農(nóng)鞋大的土地,/還在四周布滿柵欄。/但這樣做對(duì)你有何益處?/沒(méi)有。因?yàn)橹灰懔粝挛业碾p唇,/在沉默中,它們也有遼闊的語(yǔ)言。

我為這樣的譯文所吸引,同時(shí)我也深感驚訝,因?yàn)槲仪『靡苍罁?jù)另一個(gè)英譯本譯出了這首詩(shī)《你們奪去了》:

你們奪去了我的海我的飛躍和天空/而只使我的腳跟勉力撐在暴力的大地上。/從那里你們可得出一個(gè)輝煌的計(jì)算?/你們無(wú)法奪去我雙唇間的咕噥。

兩種譯本區(qū)別很大,但這就是翻譯所帶來(lái)的豐饒和奇妙。我的譯本依據(jù)的是企鵝版詹姆斯·格林的英譯本,海濤依據(jù)的是紐約書(shū)評(píng)版克拉倫斯·布朗和詩(shī)人默溫的合譯本。兩種英譯各有著重點(diǎn)和強(qiáng)調(diào),格林的英譯本重視節(jié)奏、氣勢(shì)和聲音的傳遞,而布朗和默溫的英譯本更重視意象(“農(nóng)鞋大的土地”)以及逼仄與遼闊、有形與無(wú)形、沉默與聲音之間的張力(“只要你留下我的雙唇,/在沉默中,它們也有遼闊的語(yǔ)言”)。這兩種英譯都富有創(chuàng)造性。一般來(lái)說(shuō),英美譯者尤其是詩(shī)人譯者在翻譯觀念上更大膽,也更著重在英文中重寫原詩(shī)的可能性,在這方面,他們繼承了龐德的傳統(tǒng)。詩(shī)人帕斯就曾這樣談道:“龐德的譯詩(shī)是否忠實(shí)于原作?這是一個(gè)毫無(wú)意義的問(wèn)題——正如艾略特所說(shuō),龐德‘發(fā)明了‘英語(yǔ)的漢語(yǔ)詩(shī)歌。從中國(guó)古詩(shī)出發(fā),一位偉大的詩(shī)人復(fù)活并更新了它們,其結(jié)果是不同的詩(shī)歌。不同的——卻又正是相同的(Others:the same)?!雹?/p>

“不同的——卻又正是相同的”,這也正是創(chuàng)造性翻譯給我們帶來(lái)的詩(shī)歌。那么,作為一個(gè)英詩(shī)中譯的譯者,海濤的創(chuàng)造性體現(xiàn)在何處呢?除了其他一些方面,在我看來(lái),這主要體現(xiàn)在他擅長(zhǎng)以深厚的中國(guó)語(yǔ)言文化的修養(yǎng)和功力來(lái)改造和重寫原文上,比如他以《詩(shī)經(jīng)》的“七月流火”來(lái)譯寫拉金的“北方船”,并創(chuàng)造出“它頭上是一顆流火的星辰”這一令人難忘的意象,比如他以中國(guó)古典詩(shī)詞中常用的“風(fēng)色”來(lái)形容安妮·卡爾森的風(fēng)(“今朝風(fēng)色好??窗?,怎樣的風(fēng)”),這些都增添了原作的魅力。再比如布羅茨基的《天使》,此詩(shī)也有其他人譯過(guò),我也讀過(guò),但未曾留下什么印象,但海濤譯本中的一個(gè)“衣袂飄飄”,一下子就抓住了我的注意力:

一個(gè)潔白的、純棉似的天使,/至今衣袂飄飄,在我的櫥柜,/在金屬的衣鉤上,飛來(lái)飛去。/正是因?yàn)樗@許多年來(lái),我從未/遇上過(guò)麻煩事,連這寓所,也寧?kù)o/安逸。你會(huì)說(shuō),她是一個(gè)適度的神,/有自己的半徑,很明確,也很謙虛。/上帝創(chuàng)造天使,和我們不同卻又相似,/天使是無(wú)形的,卻有顏色和飛的能力,/而后者,決定了她們無(wú)所不在的品質(zhì)。/這就是為什么,她至今仍然與我同在,/不需要軀干,也不需要有形的四肢,/甚至不需要愛(ài)本身,僅僅靠翅膀和/肩上的帶子,就凡事都可以去處理,/并且珍惜自己的匿名狀態(tài),讓身體/伴隨著幸福發(fā)芽,而那幸福的直徑/在加利福尼亞冬夏常青,無(wú)可比擬。

布羅茨基的這首詩(shī)實(shí)在令人喜愛(ài)?!疤焓埂辈皇莿e的什么,而是衣櫥間的一只飛蛾,詩(shī)一開(kāi)始就把我們帶入一個(gè)私密的語(yǔ)境。對(duì)照原文“A white, pure-cotton angel/till this day hovering in my closet……”海濤把“hovering”(盤旋)譯為“衣袂飄飄”真是很奇妙,這樣譯既忠實(shí)于原作精神,也幾乎等于從漢語(yǔ)中召來(lái)了一個(gè)幽靈。這是一個(gè)受到祝福的隱秘世界,有自己的“半徑”和“幸福的直徑”,而這個(gè)“衣袂飄飄”的“純棉天使”,“適度”而又“謙虛”,具有“飛的能力”卻又珍惜其“匿名狀態(tài)”。這樣的譯文顯然傾注了譯者很深的愛(ài),因?yàn)檫@也就是他自己多年來(lái)的精神寫照。對(duì)照原文,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)海濤所做的某些變動(dòng),如原英譯中指稱天使的“him”(“他”)被譯為“她”(“她是一個(gè)適度的神”),這種變動(dòng)顯然更適合中國(guó)讀者接受;不過(guò)到了后面,“她至今仍然與我同在”的“她”,最好能譯為“你”,因?yàn)樵⒆g就是這樣轉(zhuǎn)換的:“That's why you are still with me”。這種由“他”(“她”)到“你”的轉(zhuǎn)換,使詩(shī)人直接對(duì)他的“天使”講話,詩(shī)的語(yǔ)調(diào)也會(huì)變得更親密一些。

縱然如此,這首譯作還是很動(dòng)人的??偟膩?lái)看,海濤從英譯本中轉(zhuǎn)譯的這些俄羅斯詩(shī)人的作品,構(gòu)成了這部譯詩(shī)集的一抹異彩??磥?lái)借助優(yōu)秀、可靠的英譯進(jìn)入俄羅斯詩(shī)歌,不失為一條途徑。這樣的翻譯實(shí)踐證明,像曼德?tīng)査顾贰⒉剂_茨基這樣的詩(shī)人,完全可以通過(guò)英譯來(lái)“轉(zhuǎn)譯”。陌路相逢,會(huì)是一種更令人驚喜的相遇。

當(dāng)然,判斷一首譯詩(shī)的,最終不是看直譯還是轉(zhuǎn)譯,而是要看翻譯本身。甚至也不是看是否在字面上“合乎原作”,而是要看在忠實(shí)于原作精神的前提下,能否在漢語(yǔ)中創(chuàng)造出無(wú)愧于原作的“對(duì)等物”。我們甚至可以這樣設(shè)想:是一個(gè)譯者在翻譯嗎?是,但從更根本的意義上看,是詩(shī)歌在翻譯它自己——是詩(shī)在翻譯它的每一行。而我們譯者,不過(guò)是語(yǔ)言的工具,如同原作者一樣。美國(guó)著名詩(shī)人、杜甫等中國(guó)詩(shī)人的譯者雷克斯羅斯(王紅公)在談他的翻譯時(shí)就這樣說(shuō)道:“我們兩個(gè)一起為它工作?!保ā皌wo of us working on it together?!保┳g者與原作者不僅要有一種“神交”,還有著這樣一種“合作”關(guān)系:為了讓一首詩(shī)完成并更新它自己,或者說(shuō),為了在漢語(yǔ)中創(chuàng)造出原作的“來(lái)世”(“afterlife”)。

我想,作為一個(gè)譯者,海濤正是這樣來(lái)工作的。他雖然并不寫詩(shī),但具有深厚的詩(shī)學(xué)修養(yǎng),具有在一般學(xué)人譯者中少見(jiàn)的詩(shī)的敏感和語(yǔ)言表現(xiàn)力。他的翻譯也力求完美,比如布羅斯基的詩(shī),他其實(shí)譯過(guò)多首(見(jiàn)他的“貝加爾?!辈┛停?,但收入該譯詩(shī)集的,就《天使》一首。在翻譯中,除了藝術(shù)表現(xiàn)的其他方面,他還比較講究押韻,比如拉金的《北方船》:“第三只大船朝著北方,它的海面幽暗而蒼茫,但沒(méi)有一絲風(fēng)的跡象,甲板上只有凜冽寒霜”,這樣的譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,而又沒(méi)有傷及詩(shī)的質(zhì)地。翻譯是一種綜合的創(chuàng)造活動(dòng),在海濤的譯作中我也感到了這一點(diǎn)。他注意押韻,但他也深知一首詩(shī)所包含的鮮明意象及音質(zhì)、氣息、語(yǔ)調(diào)以及內(nèi)在節(jié)奏,這些才是一首譯作得以獲得生命力的最根本因素。

當(dāng)然,在我看來(lái),海濤的翻譯還可以更有勇氣一些。帕斯在談翻譯時(shí)就這樣說(shuō):“龐德并不追求格律上的對(duì)等形式,他吸收漢詩(shī)意象系統(tǒng)與表意文字的神韻,用英語(yǔ)自由體形式實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌寫作的升華?!焙龔氖路g已有多年,他的翻譯觀及其譯詩(shī)方法可能正處于一個(gè)蛻變期。他那些注重韻腳的詩(shī)大體上都處理得挺好,他也譯有不少“自由詩(shī)”或敘述性的詩(shī),顯示出他處理不同“調(diào)性”的能力。他完全可以更大膽一些,也就是說(shuō),完全擺脫老一套譯詩(shī)路數(shù)的束縛,從而迎來(lái)一個(gè)更自由的“化蛹為蝶”的時(shí)刻。

在《北方船》譯后記中,海濤回顧了自己一生學(xué)外語(yǔ)、教外語(yǔ)、譯詩(shī)的歷程,這里我要特意提到“1976年的外語(yǔ)課”,因?yàn)樗屛疑钍芨袆?dòng),并喚起了我自己作為同代人的生命記憶。1976年,一個(gè)荒涼而封閉的時(shí)代的盡頭,海濤有機(jī)會(huì)參加了縣里舉辦的英語(yǔ)培訓(xùn)班,而啟蒙他的老師,是因言獲罪、被下放到遼西的世界宗教學(xué)者于錦繡先生,于先生早年曾留學(xué)英法德多國(guó),“在他即將離開(kāi)我故鄉(xiāng)那片貧窮土地的前夕,他對(duì)我們的教誨幾乎是傾其所有。先生教我們英語(yǔ)是從ABC開(kāi)始,而他所傳授的卻不僅僅是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言哲學(xué)、世界歷史,中西文化?!钡拇_,我相信,在那難忘的日子里,不僅是一門神秘的外語(yǔ),而是另一個(gè)世界對(duì)他展開(kāi)了,這正如艾米莉·狄金森的詩(shī)所說(shuō):“但是那數(shù)英里的星光——在傍晚——/揭開(kāi)了最遼闊的燃燒——”!

這也就是海濤為什么會(huì)視翻譯為一種“回報(bào)”:“我的本職工作是文學(xué)批評(píng),但之所以還要寫散文和譯詩(shī)歌,動(dòng)力之一就是回報(bào)語(yǔ)言,寫散文是對(duì)母語(yǔ)的回報(bào),譯詩(shī)歌是對(duì)繼母語(yǔ)的回報(bào)?!钡拇_,這是一種“回報(bào)”,因?yàn)檎侨祟惖倪@些偉大語(yǔ)言——它既包括了母語(yǔ)也包括了外語(yǔ)——哺育了我們,造就了我們。如果說(shuō)荷馬史詩(shī)中返鄉(xiāng)的奧德修斯以故鄉(xiāng)的語(yǔ)言講述異鄉(xiāng)見(jiàn)聞,可視為一個(gè)翻譯的隱喻,在海濤的譯文中,也恰好有一種“故鄉(xiāng)”與“異鄉(xiāng)”的對(duì)照,“歸化”與“異化”的辯證。他以“故鄉(xiāng)的語(yǔ)言”來(lái)翻譯異鄉(xiāng),而他的“繼母語(yǔ)”也使他重新發(fā)現(xiàn)了他的“母語(yǔ)”。在這個(gè)過(guò)程中,歸來(lái)的水手給故鄉(xiāng)帶來(lái)了新的語(yǔ)言財(cái)富。我想,這就是海濤和其他譯者對(duì)我們的語(yǔ)言文化所做出的最重要的回報(bào)。

蘇軾手跡(《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》其一:黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。其二:放生魚(yú)鱉逐人來(lái),無(wú)主荷花到處開(kāi)。水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月裴回。)

使我感動(dòng)的正是這種愛(ài),這種充滿感恩之心的“回報(bào)”。在譯后記中,海濤還引用了美國(guó)作家、詩(shī)人雷蒙德·卡佛的詩(shī)句以表明心跡,這幾句詩(shī)是:“多年以后/我還是愿意/放棄朋友、愛(ài)欲,和滿天星光/來(lái)?yè)Q取一座沒(méi)人在家的房子/也沒(méi)有人回來(lái)/而我可以開(kāi)懷暢飲”。顯然,這里的“開(kāi)懷暢飲”,指向的是獨(dú)自投入一種忘我的語(yǔ)言勞作:在閱讀與翻譯之間,在“故鄉(xiāng)”與“異鄉(xiāng)”之間,它帶來(lái)折磨,但它也帶來(lái)了最隱秘的愉悅,甚至,它還讓我想起了雷克斯羅斯所說(shuō)的這樣一句話:“最后,尤其是,翻譯把你從你的同時(shí)代人中拯救出來(lái)。”(Last and not least, translation saves you from your contemporaries。)

注:① Octavio Paz: Further Comments,Eliot Weinberger and Octavio Paz: 19 Ways of Looking at Wang Wei,Asphodel Press,1987.

猜你喜歡
拉金譯詩(shī)英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
我們?nèi)孕栝喿x拉金:返歸拉金詩(shī)歌的經(jīng)典性
菲利普·拉金詩(shī)歌在中國(guó)的研究述評(píng)
接受平凡,接受生活
——讀菲利普·拉金《故事》
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
西藏馬扎拉金礦區(qū)外圍地質(zhì)特征與找礦方向
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
新河县| 本溪市| 三穗县| 琼中| 松桃| 武陟县| 苏尼特左旗| 枣庄市| 策勒县| 寻乌县| 宜兰市| 永康市| 固原市| 中山市| 藁城市| 芦溪县| 鹤山市| 武胜县| 色达县| 凤山县| 咸宁市| 长垣县| 桃源县| 大丰市| 凌源市| 和龙市| 西和县| 潜江市| 富裕县| 彩票| 滨州市| 新绛县| 澄城县| 封丘县| 清河县| 井冈山市| 文安县| 盐城市| 黄冈市| 巫溪县| 黄平县|