国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《傲慢與偏見》譯本中“manner”的翻譯尺度

2010-10-17 06:03儀愛松姜德成
關(guān)鍵詞:達(dá)西傲慢與偏見風(fēng)度

儀愛松,姜德成

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013)

《傲慢與偏見》譯本中“manner”的翻譯尺度

儀愛松,姜德成

(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212013)

《傲慢與偏見》;教養(yǎng);風(fēng)格;文學(xué)翻譯

“manner”一詞在十九世紀(jì)的英國社會(huì)中受到格外重視。在簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作品《傲慢與偏見》中,該詞總計(jì)出現(xiàn)了一百四十二次。研究從王科一和孫致禮兩人的譯本入手,對(duì)小說中“manner”的語義和翻譯風(fēng)格進(jìn)行了對(duì)比分析,闡釋了譯本在再現(xiàn)原著思想內(nèi)容過程中遇到的問題,為譯者逾越文學(xué)翻譯中的語言和文化障礙提供借鑒。

小說作為文學(xué)作品的一種形式,反映的往往是人類社會(huì)生活的各個(gè)層面和細(xì)節(jié),故被稱為“時(shí)代的風(fēng)俗畫”。簡(jiǎn)·奧斯汀 (1775-1817)通過對(duì) “鄉(xiāng)間村莊的三四戶人家”的描寫和在“二寸象牙”上的雕刻準(zhǔn)確而細(xì)膩得再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)英國社會(huì)的現(xiàn)狀。她的代表作《傲慢與偏見》中女性們?cè)讵M小的房間里日復(fù)一日地過著單調(diào)重復(fù)的生活,其性格則是通過一次次的舞會(huì),一頓頓的家宴和閑談散步中的“manner”展現(xiàn)出來的。

一 “manner”的文化釋義——一面透視英國社會(huì)的鏡子

在十八、十九世紀(jì)的英國,“manner”一詞起著至關(guān)重要的作用,它滲透到生活的每一個(gè)角落,涵蓋諸多內(nèi)容,如舉止、談吐、禮貌、風(fēng)度、風(fēng)格、待人接物的態(tài)度等等,被認(rèn)為是一個(gè)人有“教養(yǎng)”的綜合表現(xiàn)。英國文學(xué)批評(píng)家大衛(wèi)·莫那翰曾經(jīng)說過“英國婦女再?zèng)]有比 18世紀(jì)那么不受尊重了”[1]。在當(dāng)時(shí),男性是家庭和社會(huì)的主宰,婦女的地位則十分低下,她們生活的中心就是從事家務(wù)。當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行著大量為年輕女性編寫的“品行手冊(cè)” (Conduct Books),詳細(xì)闡述了少女應(yīng)當(dāng)具備的種種“美德”,如“穩(wěn)重、優(yōu)雅、純真、柔弱禮貌、少言、貞潔、和藹、斯文”等等,[2]時(shí)刻提醒她們應(yīng)當(dāng)有天使一樣的舉止。長期生活在以男性為中心的世界中,婦女們將父權(quán)制倫理道德和價(jià)值觀內(nèi)在化,把“教養(yǎng)”視為衡量日常行為舉止的唯一準(zhǔn)則。思想家勃克對(duì)教養(yǎng)做過這樣的評(píng)價(jià),“教養(yǎng)比法律還重要……它們依著自己的性能,或推動(dòng)道德,或促成道德,或完全毀滅道德?!盵3]在中國,馮至先生曾在《邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代序言》中把教養(yǎng)詮釋為“個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系,外邊的社會(huì)怎樣阻止或者助長了一個(gè)人的發(fā)展”。

在《傲慢與偏見》中,教養(yǎng)一詞出現(xiàn)了一百四十二次(亦有一百三十一次的說法),對(duì)于一個(gè)屬性詞如此頻繁地使用絕非作者的偶然之筆。小說中的人物都是憑借“manner”與人交往,也是依靠這一標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判他人。從男女主人公的相識(shí)到相愛再到最后的完美大結(jié)局,“manner”與小說情節(jié)的發(fā)展緊密得聯(lián)系在一起,所以如何恰當(dāng)?shù)匕盐照Z境,準(zhǔn)確理解它的涵義有著重要意義,而對(duì)“manner”一詞翻譯的把握也就成為評(píng)判譯作好壞的一個(gè)不可或缺的標(biāo)準(zhǔn)。

二 文學(xué)翻譯的定位與影響“manner”翻譯的因素

原作是作者的化身,而譯作則是譯者努力的產(chǎn)物。一部好的譯作應(yīng)該真實(shí)傳達(dá)原文的藝術(shù)理念,讓讀者如同閱讀原文一樣,得到一種審美經(jīng)歷,有所感悟。然而文學(xué)翻譯確如戴著手銬腳鐐跳舞一樣,譯者往往要面對(duì)文化和語言間的種種限制。把地道的原文轉(zhuǎn)換成地道的譯文,只靠詞典的釋義,按照字面意思硬譯,是辦不到的。一個(gè)好的譯者本身就是一個(gè)創(chuàng)造者,應(yīng)具備茅盾講的那種素質(zhì),“一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和語匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格?!盵4]

“manner”一詞在原作里反復(fù)出現(xiàn),歸根結(jié)底在于其詞義本身具有游移性和多義性。它涵蓋的內(nèi)容也如其數(shù)量一樣,根據(jù)不同的語境和上下文有著不同的含義,諸如:態(tài)度、為人、風(fēng)度、舉止、作風(fēng)、禮貌、氣派等等,不同譯者由于審美意向、對(duì)雙語的駕馭能力等不一致,導(dǎo)致對(duì)同一文本的闡釋表意、詞語選擇有著不同的取舍。目前《傲慢與偏見》在我國已有八種譯本。研究僅從王科一先生和孫致禮先生的譯作中對(duì)于“manner”一詞的把握入手進(jìn)行對(duì)比欣賞、分析,企及說明它獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文化內(nèi)涵。下表是兩譯本對(duì)“manner”的幾種主要闡釋及其所占比重。

譯者 態(tài)度 為人 風(fēng)度 舉止 作風(fēng) 禮貌 氣派王 20 14.1% 13 9.2% 28764 8.5%5.6%4.9%4.2%2.8%孫7 4.9% 87251 5.6%4.9%17.6% 0 2 1.4%0.7%

從此表不難看出兩個(gè)譯本對(duì)于 “manner”一詞的翻譯存在較大差別。王科一先生的譯文中“態(tài)度”一詞頻頻出現(xiàn),高達(dá) 20次之多,而孫致禮先生則只用了 7次;與之相對(duì)的就是“舉止”一詞,在王譯文里僅出現(xiàn) 8次,而孫在譯文中用了 25次,究其原因,原來王使用態(tài)度的地方孫大多都用了舉止;可被王用了 7次的作風(fēng)一詞卻被孫棄而不用,至于其他用詞的選擇,我們則發(fā)現(xiàn)王譯文用詞變化多一些,為人、風(fēng)度,舉止、作風(fēng)、禮貌、氣派等都被他用來表述“manner”的含義,而孫則更傾向于態(tài)度、為人、風(fēng)度、舉止等詞,或干脆略譯。當(dāng)然,此表只是對(duì)兩人譯文用詞進(jìn)行粗略地統(tǒng)計(jì),具體應(yīng)用還有待例證分析。

三 兩個(gè)譯本中“manner”的例證比較

1 語言層面的研究

文學(xué)翻譯的語言是構(gòu)成譯作藝術(shù)美和意義美的唯一手段,也是開展翻譯批評(píng)的理想途徑。譯者須用與原著相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)語言傳達(dá)其內(nèi)容,再現(xiàn)其藝術(shù)意境、風(fēng)格神韻。泰特勒在其翻譯三原則中就將“翻譯應(yīng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn)”放在第一位。因此,做到對(duì)于原文意義的“信”在翻譯時(shí)是至關(guān)重要的原則。下面就對(duì)兩個(gè)譯本做一個(gè)抽樣性的低層面的語言分析

例一

Amazed at the alteration in his manner since they last parted,every sentence that he utteredwas increasing her embarrassment;and every idea of the impropriety of her being found there recurring to hermind,the few minutes in which they continued together were some of the most uncomfortable of her life.Nor did he seem much more at ease;when he spoke,his accent had none of its usual sedateness.

王譯:他的態(tài)度跟他們倆上一次分手的時(shí)候完全兩樣,這使她感到驚奇,因此他每說一句話都使她越發(fā)覺得窘;她腦子里左思右想,覺得闖到這兒來被人家發(fā)現(xiàn),真是有失體統(tǒng),這短短的幾分鐘竟成了她生平最難挨的一段光陰。他也不見得比她從容,說話的聲調(diào)也不象往常那么鎮(zhèn)定。①(下同)

孫譯:她感到很驚奇,達(dá)西先生的舉止跟他們上次分手時(shí)大不一樣,他每講一句話都使她越發(fā)覺得窘迫;她心里反復(fù)在想,讓達(dá)西先生撞見她闖到這兒,真是有失體統(tǒng),因此他們待在一起的這幾分鐘,竟然成為她平生最難挨的一段光陰。達(dá)西先生也不見得比她有多自然:他說起話來,語調(diào)并不象平常那么鎮(zhèn)定。②(下同)

顯然,王和孫對(duì)于“manner”有不同的理解。這里究竟是譯成態(tài)度還是舉止差別很大,翻譯中的選詞是否精確直接影響到原文的表達(dá)。通常來講,英語詞匯雖然靈活多變,但對(duì)于上下文語境的依賴性較大,因此英譯漢時(shí)就要根據(jù)語境,結(jié)合上、下文進(jìn)行推敲。我們首先分析一下這兩個(gè)漢語詞的含義。態(tài)度,可以指人的舉止,神情,還可以指對(duì)于事情的看法和采取的行動(dòng);而舉止則指姿態(tài)和風(fēng)度;舉動(dòng)。上文談到伊麗莎白拒絕了達(dá)西的第一次求婚后和舅父母在彭伯利莊園參觀,不期而遇地碰到了達(dá)西,此時(shí)的伊麗莎白神色慌張,不知該怎么做才好,而達(dá)西也是神不守舍,與伊麗莎白沒說幾句話就匆匆而去。如果這里譯作舉止,在含義上就缺失了對(duì)神情的表述,自然和上下文有了脫節(jié),故此處王譯更為貼切。

例二

“My beauty you had early withstood,and as for my manners——my behavior to you was at least always bordering on the uncivil,and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.Now be sincere;did you admire me for my impertinence?”

王譯:“我的美貌并沒有打動(dòng)你的心;講到我的態(tài)度方面,我對(duì)你至少不是怎么有禮貌,我沒有哪一次同你說話不是想要叫你難過一下。請(qǐng)你老老實(shí)實(shí)說一聲,你是不是愛我的唐突無禮?”

孫譯:我的美貌起初并沒使你動(dòng)心;至于我的舉止——,我對(duì)你的態(tài)度至少不是很有禮貌,每次跟你說話總想讓你痛苦一番。請(qǐng)你說句老實(shí)話,你是不是愛我的唐突無禮?

要做到用詞準(zhǔn)確,不僅要掌握詞的字面意思,還要知道詞的內(nèi)涵義。態(tài)度一詞內(nèi)含著行為,上文已經(jīng)提及,所以破折號(hào)后的 “behavior”是對(duì) “manner”的進(jìn)一步闡釋,由大及小,所以王譯把“manners——my behavior”用態(tài)度一詞來涵蓋是可取的;而孫譯則兩個(gè)都譯出,把manners譯作舉止,behavior譯成態(tài)度則有失偏頗,準(zhǔn)確度不夠。不過,王譯也有瑕疵。首先,第一句他沒有把 “early”譯出,喪失了原來與現(xiàn)在的比較隱含意;其次,“never,without”雙重否定,王采取的是直譯,完全拘泥于原文形式,不符合漢語表達(dá)方式,倒不如孫的意譯,干脆用肯定句式。相比之下,孫譯行文簡(jiǎn)潔流暢,意思明確,只是對(duì)“manner”一詞的翻譯不夠貼切。

例三

He(Darcy)was at the same time haughty,reserved,and fastidious,and his manners,though well bred,were not inviting.In that respect his friend had greatly the advantage.Bingley was sure of being liked wherever he appeared;Darcywas continually giving offence.

王譯:達(dá)西為人兼有傲慢、含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風(fēng)度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會(huì)討人喜歡,達(dá)西卻始終得罪人。

孫譯:達(dá)西同時(shí)還有些趾高氣揚(yáng),不茍言笑,愛挑剔人,雖然受過良好的教育,舉止卻不受人歡迎。從這方面,他的朋友倒占有很大優(yōu)勢(shì)。彬格萊無論走到哪兒,都會(huì)招人喜愛,達(dá)西卻總是惹人討厭。

這個(gè)例子中王譯本的瑕疵就比較明顯。首先,風(fēng)度在漢語詞典里注解的意思是“美好的舉止、姿態(tài)”,而根據(jù)上下文我們知道達(dá)西到處是不受歡迎的,理應(yīng)避開褒義的詞語;其次,從漢語詞語搭配方面講,風(fēng)度與受人歡迎的搭配有些勉強(qiáng),漢語的習(xí)慣表達(dá)是舉止是否受歡迎;再者,王譯采取的是死板僵化的直譯,硬生生地把 “well bred”直接譯成良好的教養(yǎng),“hismanners”譯成他的風(fēng)度,“他”在上半句中已經(jīng)出現(xiàn),再次出現(xiàn)顯得啰嗦重復(fù),而且整句讀起來有些拗口、別扭;孫譯則巧妙結(jié)合上下文,做到了忠實(shí)與靈活的完美結(jié)合。

2 風(fēng)格探微

風(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心問題,是文學(xué)翻譯批評(píng)的最高層次的活動(dòng)。由于受長期形成的思維定勢(shì)和習(xí)以為常的表達(dá)方式的影響,譯作往往體現(xiàn)出譯者自己的風(fēng)格。譯文應(yīng)該既有原作的風(fēng)格,又帶有譯者自己的特色,只有這樣的譯文,才能恰到好處地展現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。正如王佐良曾經(jīng)談到要盡量使譯文與原文“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[5]。下面用少量抽樣的方法,試著賞評(píng)兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格。

例一

“I do,indeed,”replied Elizabeth,coloring.“I told you the other day,of his infamous behavior toMr.Darcy;and you, yourself,when last at Longbourn,heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him.And there are other circumstanceswhich I am not at liberty——which it is notworthwhile to relate”.

王譯:伊麗莎白紅著臉回答道:“我當(dāng)然了解,那一天我已經(jīng)把他對(duì)待達(dá)西先生的無恥行為說給你聽過。人家待他那么寬宏大量,可是你上次在朗伯恩的時(shí)候,曾經(jīng)親耳聽到他是以什么的態(tài)度談到人家。還有許多事情我不便于說,也不值得說……”

孫譯:“我當(dāng)然了解,”伊麗莎白紅著臉回答道:“那天我跟你說過他對(duì)達(dá)西先生的無恥行徑,人家待他那么寬宏大量,可你上次在朗伯恩親耳聽到他是怎么議論人家的。還有些事情我不便于說,也不值得說……”

這一段話兩個(gè)譯本可以說都把原文的意思譯出來了,可是哪種譯法更自然順暢,更容易被中國讀者接受呢?這里是說威克姆在上文中無恥地誹謗達(dá)西的行為,他那洋洋得意的神情似乎用“態(tài)度”一詞較為貼切,但與 “聽到”一詞搭配起來則有些拗口;孫譯的一個(gè)“怎么”就可以把所有的信息涵蓋其中,且簡(jiǎn)潔自然,更符合口語習(xí)慣??谡Z講究信息的傳達(dá)要快和準(zhǔn),因此用詞要求明快,尤其是人生氣的時(shí)候,講起話來不可能慢條斯理,所以短的用詞更能充分表達(dá)其氣勢(shì)。在這里,孫譯文共用了 89個(gè)字,遵照原文用了兩句話,而王譯文多達(dá) 104個(gè)字,把原文的分號(hào)改作了句號(hào),共三句話,改動(dòng)一個(gè)標(biāo)點(diǎn),不但改變了原文的組織結(jié)構(gòu),也丟掉了伊麗莎白生氣,說話上氣不接下氣的那層意思,顯然這里孫譯更勝一籌。

例二

Elizabeth,having rather expected to affront him,was amazed at his gallantry;but there was a mixture of sweetness and archness in hermanner which made it difficult for her to affront anybody;and Darcy had never been so bewitched by anywoman as he was by her.He really believed,thatwere it not for the inferiority of her connections,he should be in some danger.

王譯:伊麗莎白本來打算使他難堪一下,這會(huì)兒見他那么體貼,倒愣住了。伊麗莎白的為人一貫溫柔乖巧,不輕易得罪任何人;而達(dá)西又對(duì)她非常著迷,以前任何女人也不曾使他這樣著迷過。他不由得一本正經(jīng)地想道,要不是她的親戚出身微賤,那我難免危險(xiǎn)了。

孫譯:伊麗莎白本來打算羞辱他一下,眼下見他那么恭謹(jǐn),不由得愣住了。不過,她天生一副既溫柔又調(diào)皮的神態(tài),使她很難羞辱任何人。達(dá)西真讓她給迷住了,他以前還從未對(duì)任何女人如此著迷過。他心里正經(jīng)在想,假若不是因?yàn)樗袔讉€(gè)低賤的親戚,他還真有點(diǎn)危險(xiǎn)呢。

這里孫譯的風(fēng)格是采取直譯的方法,忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容并大體保留原文的形式。但由于譯者講究忠實(shí),處處都試圖求“直”,致使他的譯文讀起來感覺有些不順,修飾詞與中心詞搭配不當(dāng)。這里的“manner”翻譯成 “神態(tài)”未免翻譯腔太濃,而且神態(tài)和后面的 which從句所表達(dá)的“使她很難羞辱任何人”無法銜接起來。而王譯運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的方式,避免了翻譯腔。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,融會(huì)變通,一個(gè)為人乖巧的伊麗莎白躍然紙上。既然伊麗莎白那么乖巧,“羞辱”一詞就有些重了,所以王譯則用了“難堪”貼切地表達(dá)了她想捉弄下達(dá)西的行為。最后一句“were it not for the inferiority of her connections”,譯文重點(diǎn)落在親戚身份的低微上,而孫譯的“假若不是因?yàn)樗袔讉€(gè)低賤的親戚”,雖然對(duì)理解原文沒有影響,但不能忠實(shí)于原文,尤其是王譯的語氣助詞“了”和第一人稱“我”的運(yùn)用,補(bǔ)足了語氣,而且讓讀者情不自禁地參與到故事中間,恰似與達(dá)西一起喃喃自語,猶如讀原作的感覺,可謂形神兼似,實(shí)為妙筆。

“文學(xué)翻譯是用一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,供讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受?!盵6]總體來講,從兩人對(duì) “manner”一詞的把握來看,雖然譯文交相輝映,各具特色,然而都有值得商榷之處。對(duì)于譯者而言,在文學(xué)翻譯中要堅(jiān)持信、達(dá)、雅的翻譯原則,忠實(shí)反映原著的風(fēng)格神韻。

注釋:

①文中涉及王科一的譯文均引自王科一翻譯的《傲慢與偏見》,由上海譯文出版社 1990年出版。

②文中涉及孫致禮的譯文均引自孫致禮翻譯的《奧斯丁精選集》,由山東文藝出版社 1999年出版。

[1] Naghan,David.Jane Austen in a social contest[M].The Macmillan Press,1981,p105.

[2] SandraM.Gilbert and Susan Gubar.TheM ad W oman in the Attic [M].New Haven:Yale University Press,1984,p23.

[3] Edmond,Burk.Collection of Edmond Burk’s Essays[M] .London:Oxford Press,1928,p150.

[4] 孫致禮 .1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論 [M].濟(jì)南:譯林出版社,1996:6.

[5] 楊自儉,劉學(xué)云 .翻譯新論 [M].重慶:湖北教育出版社,1994:287.

[6] 包惠南 .文化語境與語言翻譯 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:320.

Key words:Pride and Prejudice;manner;literary translation

Abstract:Manner is highly valued byBritish in the 19th century,which could be testified by asmany as 142 referring of it in Jane Austen’smasterpiece Pride and Prejudice.This paper conducts a comparative study of its Chinese Versions byWang Keyi and Sun Zhili in terms of language and style,accounting for problems in translating foreign works and aiming for overcoming the language and culture barrier in literary translation.

On the Chinese Translation of“Manner”in Pride and Prejudice

YIAi-song,J IANG De-cheng
(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)

H 315.9

A

1673-2804(2010)04-0128-04

2009-04-13

猜你喜歡
達(dá)西傲慢與偏見風(fēng)度
趙孟頫:一筆一劃盡風(fēng)度
風(fēng)度
傲慢與偏見
可憐又可悲的女人
死亡壓力下的尊嚴(yán)和風(fēng)度
GC-MS法分析藏藥坐珠達(dá)西中的化學(xué)成分
風(fēng)度之美
堤壩Forchheimei型非達(dá)西滲流場(chǎng)特性分析
靖邊氣田低速非達(dá)西滲流規(guī)律研究