劉小平,王菲菲
(遵義師范學(xué)院大外部,貴州遵義563002)
大學(xué)英語四級考試翻譯新題型解題策略
劉小平,王菲菲
(遵義師范學(xué)院大外部,貴州遵義563002)
在大學(xué)英語四級考試改革背景下,四級翻譯考試由對整句英譯漢題型改為對句子部分漢譯英題型,因此作為一種新題型的翻譯考試對考生提出了新的要求。作者從四級翻譯新題型的特點及要求談起,對歷年四級考試翻譯題型進(jìn)行了分析,總結(jié)了此類題型的重要考點,并在此基礎(chǔ)上從三方面歸納了四級考試漢譯英新題型解題的基本方法和技巧,即:詞匯方面,固定表達(dá)方面和重點語法方面,目的在于使廣大英語教師和四級考試考生清楚地了解四級考試翻譯新題型,并分別在教學(xué)和學(xué)習(xí)中做好翻譯方面的準(zhǔn)備。
大學(xué)英語四級考試;漢譯英新題型;解題方法技巧
最近,從教育部有關(guān)部門發(fā)表的大學(xué)英語教學(xué)的文件和文章看,其重點再次放在四、六級考試改革上。我們看到了許多新舉措,一是考試內(nèi)容;二是考試方式。四、六級考試改革的新舉措重點放在目標(biāo)和指導(dǎo)思想上,為的是更加準(zhǔn)確地測試我國在校大學(xué)生的英語綜合能力,其中就包括“聽、說、讀、寫、譯”五項技能中的翻譯能力。大學(xué)英語四級考試(以下簡稱四級考試)從1996年起增加了英語翻譯為中文的翻譯題型,2005年將英譯漢題型改為對句子部分漢譯英題型。因此,作為一種新題型的翻譯考試對考生提出了新的要求。
四級考試是對我國在校大學(xué)生英語能力的測試,其中一項就是翻譯能力測試。根據(jù)《大學(xué)英語四級考試大綱(2006修訂版)》規(guī)定,翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15—30詞,句中的一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘,翻譯須符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確[1]。翻譯部分分值比例為5%。
根據(jù)四,六級考試委員會所給樣卷和四級考試新題型翻譯真題判斷,四級翻譯新題型有如下特點:
(1)要求補(bǔ)全句子,補(bǔ)全位置不定,可能在句首、句中或句尾。
(2)無上下文設(shè)計,只能在句子中尋找語境,根據(jù)題目已給的英語部分做出恰當(dāng)?shù)姆g。
(3)題目內(nèi)容不涉及專業(yè)理論知識,不會造成理解上的困難。
四級考試翻譯部分評分標(biāo)準(zhǔn)具體如下[2]:
(1)整體內(nèi)容和語言均正確,得1分。
(2)結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當(dāng),得0.5分。
(3)整體意思正確但語言有錯誤,得0.5分。
(4)整體意思完全錯誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分。
(5)大小寫錯誤及標(biāo)點符號忽略不計。
由此可知,四級考試翻譯部分評分標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)整體內(nèi)容和語言的正確性,這與人們普遍認(rèn)同的翻譯“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)是一致的,但由于受考試題型,篇幅和時間的特殊限制,“雅”的標(biāo)準(zhǔn)卻很難實現(xiàn)。所以四級翻譯的基本要求就是“信、達(dá)”,即忠實地將漢語意思完整地表達(dá)出來,符合英語表達(dá)方式即可。
四級考試翻譯題型重要考點可歸納為以下三方面:詞匯,固定表達(dá)和重點語法。
詞語是漢譯英的最小單位,準(zhǔn)確選詞是正確完成翻譯的基礎(chǔ),直接決定著翻譯的質(zhì)量。四級考試大綱規(guī)定的需要熟悉掌握用法的名詞、動詞和形容詞是考查重點。
名詞:Scientists agree that it will be a long time.(我們找到治愈癌癥的方法)(09年12月)
參考譯文:before we find the cure for cancer?!爸斡姆椒ā北磉_(dá)是本題的重要考點。因為“治愈”和“治療”的含義是不一樣的,所以要用名詞cure而不能用treat。
動詞:Though a skilled worker,_______(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.(06年6月)
參考譯文:he was fired by the company。 動詞“解雇”有多種表達(dá)方法,可用fire,也可用dismiss, discharge。
形容詞:Some psychologists claim that people ________(出門在外時可能會感到孤獨).(06年12月)
參考譯文:might feel lonely when(they are)away from home.此處形容詞“孤獨的”的表達(dá)要用lonely,而不能用alone。
由以上真題解析可知,僅僅根據(jù)詞的字面意思來選詞是不可取的。在掌握了一定詞匯量的基礎(chǔ)上,為了準(zhǔn)確選詞,應(yīng)注意以下兩個方面:
(1)理解上下文賦予詞匯的準(zhǔn)確含義。上下文是詞匯的語言環(huán)境,語言環(huán)境決定了原文中詞匯的真正意思。貼切的表達(dá)都是建立在上下文的基礎(chǔ)上。
例:這個禮堂坐得下800人嗎?
參考譯文:Can this auditorium hold 800 people?這里的“坐”并非一般意義上的動作,而是表示能“容納”多少人,所以應(yīng)選擇動詞“hold”而不是“sit”[3]。
(2)詞義要確切。每個詞都有一定的含義,如果詞義不清,就會造成用詞不當(dāng),除此之外還應(yīng)注意詞的感情色彩。如上文提到的“出門在外時可能會感到孤獨”中“孤獨”就要用“l(fā)onely”,而不能用“alone”。因為“alone”表示人數(shù)上的獨自、孤單;而“l(fā)onely”表示感情上的孤單寂寞,它們有著感情色彩上的差異。
固定表達(dá)是四級考試翻譯題型中命題密集度最高的核心考點,屬于每年的必考題型。固定表達(dá)包括固定詞組和固定搭配,其中,固定搭配包括動詞與副詞搭配,動詞與名詞搭配,動詞與介詞搭配,名詞與形容詞搭配,名詞與介詞搭配等。
例:Production has to be increased considerably to_________.(與消費(fèi)者不斷增長的需求保持同步)(09年12月)
參考譯文:keep pace with the constantly growing demands of consumers.本題主要考查固定搭配“與……保持同步”的表達(dá)方法,可以表達(dá)為keep pace with…也可以表達(dá)為keep up with。
例:The finding of this study failed to________ (將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)).(07年6月)
參考譯文:take people’s sleep quality/the quality of people’s sleep into account/consideration.待譯部分可以分解為“將……考慮在內(nèi)”和“人們的睡眠質(zhì)量”兩個固定表達(dá)。“將……考慮在內(nèi)”可用take…into consideration來表示,也可用take… into account來表示?!叭藗兊乃哔|(zhì)量”可以逐字逐句翻譯為people’s sleep quality,也可以譯成物的所有格形式A of B,即the quality of people’s sleep。
由以上真題可知,此類題型主要考查考生對常用固定表達(dá)的掌握?!翱忌谄綍r學(xué)習(xí)中要注意積累和總結(jié),適當(dāng)分析四級考試中??碱}型和知識點,并注意英漢兩種語言在表達(dá)方式方面的差異和區(qū)別[4]”。解題時,只要能運(yùn)用已記住的常用固定表達(dá),并聯(lián)系上下文判斷出待譯部分的正確形式即可。
重點語法的考點基本上體現(xiàn)了以前詞匯語法單選題的考點,主要有被動結(jié)構(gòu)、虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)和從句幾大類。
1.被動結(jié)構(gòu)
被動結(jié)構(gòu)存在于英漢兩種語言中,“漢語多主動,英語多被動。所以,除了譯為主動句外,漢語的主動句在很多情況下要轉(zhuǎn)譯為英語的被動句[5]。”英語的被動語態(tài)屬于語態(tài)語法范疇,主要通過動詞的詞形變化(即be+動詞的過去分詞)來表示;而漢語沒有詞形的變化,被動意義主要是借助詞匯(如用“被”字等或“為……所”等格式)構(gòu)成。漢譯英的被動句主要分為以下兩種:
(1)有指示詞的漢語被動句,即句中帶有“被、讓、用、為、奉、由、給、叫、挨、受、遭、蒙、加以、在……中、是……的”等明顯被動標(biāo)記的指示詞。
例:Many Americans live on credit,and their quality of life________(是用他們能夠借到多少來衡量的),not how much they can earn.(07年12月)
參考譯文:is weighed upon how much they can borrow.因為待譯部分出現(xiàn)了被動指示詞“用”,而且它的主語是their quality of life,所以此處應(yīng)用被動語態(tài)。
(2)無指示詞的漢語被動句。有些缺乏被動指示詞的漢語句子雖然在形式上是主動,卻表達(dá)的是被動的意義。此類句子的主語實際上是動作的承受者,并不是執(zhí)行者,翻譯時需要仔細(xì)鑒別。
例:Our efforts will pay off if the results of this research______(能夠應(yīng)用于新技術(shù)的開發(fā)).(08年6月)
參考譯文:can be applied to the development of new technology.此題的漢語待譯部分雖然并無被動指示詞,但是表達(dá)了被動的意義。因其從句的主語為the results of this research,所以此處應(yīng)用被動語態(tài)。
2.虛擬語氣
虛擬語氣表示說話人所說的話是愿望,猜測,懷疑,假設(shè),建議等,而不是客觀存在的事實。“英語虛擬語氣既可用be-型虛擬式和were-型虛擬式這兩種特殊的動詞形式表示,也可用過去時動詞(如一般過去時和過去完成時)和過去時情態(tài)助動詞(如could/might/should/would+動詞原形,或+have+過去分詞)表示[6]?!敝饕糜谝韵聝煞N情況。
(1)非真實條件句。非真實條件句表示條件句所陳述的動作在客觀上未發(fā)生,不可能發(fā)生或發(fā)生的可能性不大,是虛擬語氣的主要形式。根據(jù)動作的發(fā)生時間,可分為與現(xiàn)在事實相反,與過去事實相反,與將來事實相反三種情況。各種情況動詞的變化見表1。
表1 各種情況動詞的變化表
非真實條件句一般情況下是由if引導(dǎo)條件從句來表達(dá),但有時引導(dǎo)詞if可省略,結(jié)果主句部分倒裝同樣也可。這時,將條件從句謂語中的過去式were,had或should等移到主語之前即可。如:Had you been here,I would have given you.
例 :Ifshe had returned an hourearlier, Mary________(就不會被大雨淋了).(09年6月)
參考譯文:would not have been caught in the heavy rain.本題中,if引導(dǎo)的條件從句中用到了had+過去分詞形式,根據(jù)句意考查的是與過去事實相反的虛擬語氣,因此主句也必須是would+have+過去分詞形式。
例:You would not have failed if___(按照我的指令去做).(09年12月)
參考譯文:you had followed my instructions.本題待譯部分不是結(jié)果主句,而是if引導(dǎo)的條件從句。根據(jù)語法規(guī)定,如果主句中出現(xiàn)would+have+過去分詞形式,從句中應(yīng)該采用had+過去分詞的結(jié)構(gòu)。
(2)固定句式的虛擬語氣。除了非真實條件句,在動詞suggest,advise,demand,order,command,desire,require,arrange等后的賓語從句中,在主語從句it+be+suggested/demanded/ordered/required+ that,it is+important/necessary/strange/natural+ that,it is a pity/a shame/no wonder+that中,在suggestion,proposal,advice,idea,order,demand,plan等名詞引導(dǎo)的同位語從句、表語從句中,在for fear that,in case,lest引導(dǎo)的目的狀語從句中都要用到虛擬語氣,這時從句中的謂語動詞是由should+動詞原形構(gòu)成,should可以省略;在it is high/about time+ (that)從句中,謂語動詞用過去式或should+動詞原形表虛擬;在wish,would rather,if only,as if,as though引導(dǎo)的從句中,在without,but,but for,otherwise等介詞短語引導(dǎo)的條件從句中,如果表示對現(xiàn)在事實的虛擬,謂語動詞用一般過去時;如果表示對過去事實的虛擬,謂語動詞用過去完成時。
例:The professor required that________(我們交研究報告)。(06年6月)
參考譯文:we (should)hand in our research report(s).本題是謂語動詞為require的賓語從句,所以從句中要用到虛擬語氣,由(should+)動詞原形表示。
3.倒裝結(jié)構(gòu)
為了句子意義及語法結(jié)構(gòu)的需要,英語句子常常用到倒裝結(jié)構(gòu)。倒裝結(jié)構(gòu)可分為完全倒裝(主語和謂語顛倒)和部分倒裝(助動詞或情態(tài)動詞放到主語之前),其中部分倒裝是四級考試翻譯題型的考查重點。需用到部分倒裝的常見句子結(jié)構(gòu)有:only位于句首強(qiáng)調(diào)狀語,never,seldom,not until,in no way,by no means等否定意義的詞或詞組位于句首;當(dāng)so…that, such…that,hardly…when,not only…but also等引導(dǎo)兩個分句,且前一個表達(dá)位于句首時,前一個分句的主謂部分作部分倒裝。
例:________ (直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(08年6月)
參考譯文:Not until he had finished the mission.本題考查的是“not until”位于句首時的部分倒裝句結(jié)構(gòu)。由句意可知“完成使命”應(yīng)發(fā)生在“he realize that he was seriously ill”之前,所以此處應(yīng)用過去完成時。
3.比較結(jié)構(gòu)
比較結(jié)構(gòu)是四級考試翻譯題型的重要考點。它可分為三類:同級比較,差級比較和最高級比較。同級比較的常用表達(dá)有as…as,the same as,not so…as,be equal to等;差級比較限于兩者之間的比較,常由more/less than表示,除此之外,inferior to,superior to,junior to,senior to,prior to,preferable to,the more…the more等特殊的結(jié)構(gòu)也可用于差級比較;最高級比較用于三者或三者以上的比較,常用the+形容詞或副詞的最高級形式來表達(dá)。此外,perfect,excellent,topmost,summit等詞也可表示最高級比較。
例:The more you explain,________(我愈糊涂).(06年6月)
參考譯文:the more confused I am.因為本句中用到了the more,待譯部分出現(xiàn)了“愈”字,所以可知本題考查the more…the more的差級比較結(jié)構(gòu)。
例:It is said that those who are stressed or working overtime are__________(更有可能增加體重).(09年6月)
參考譯文:more likely to gain/put on weight.本題主要考查“更”的差級比較和“有可能做某事”(be likely to do)的表達(dá)方式。
4.從句
英語從句可分為定語從句、狀語從句和名詞性從句三大類。
⑴定語從句。定語從句又稱為形容詞性從句,是指在句中做定語,修飾名詞或代詞的從句,由關(guān)系詞來引導(dǎo)。掌握定語從句的關(guān)鍵在于把握關(guān)系詞。一般來說,關(guān)系詞that既可代表事物也可代表人;which代表事物;who和whom引導(dǎo)的從句用來修飾人;whose修飾名詞作定語;where用來表示地點;when表示時間;why表示原因。
例:The prevent and treatment of AIDS is______ (我們可以合作的領(lǐng)域).(07年6月)
參考譯文:a field where/in which we can cooperate.本題待譯部分是一個定語從句。先行詞為“領(lǐng)域”,因此關(guān)系詞可用where或介詞+which。
例:Medical researchers are painfully aware that there are many problems______(他們至今還沒有答案).(08年12月)
參考譯文:(which/that)they have not come up with answers to.本題待譯部分是對problems的補(bǔ)充修飾,作定語成分,所以關(guān)系詞應(yīng)選which或that。
⑵狀語從句。狀語從句是指在句子中作狀語,可以修飾主句中的動詞、形容詞、副詞或整個句子的從句。它可表示時間、地點、原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、行為方式和比較關(guān)系等。
例:Leaving one’s job,__________(不管是什么工作),is a difficult change,even for those who look forward to retiring.(08年6月)
參考譯文:whatever it is/no matter what it is.待譯部分是一個讓步狀語從句,應(yīng)用 whatever/no matter what…句型。本題也可譯為whatever job it is/ no matter what the job is,但因主語中已經(jīng)提到j(luò)ob,為了避免重復(fù),所以用it來代替。
⑶名詞性從句。名詞性從句在句子中起名詞的作用,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。引導(dǎo)名詞性從句的連接詞有that,whether,what,whatever,who,whoever,whom,whose,whichever,whomever,when,where,why,how,how many,how much,if,as if,as though等。
例:In my sixties,one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。(07年12月)
參考譯文:I am inclined to be more easily tired than before.本題待譯部分是that引導(dǎo)的表語從句。
例:_______(大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children.(08年12月)
參考譯文:What concerns most parents/What most parents are concerned about.本題待譯部分為主語從句,應(yīng)該用what引導(dǎo)。
無論四級考試翻譯題型是英譯中還是中譯英,都反映了社會和時代對于中英翻譯能力的日漸重視。廣大英語教師應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重視,在教學(xué)中進(jìn)行專門的四級翻譯講解和練習(xí);四級考試的考生在平時的學(xué)習(xí)中也應(yīng)積累四級詞匯、常用英語表達(dá)和重點語法,并加強(qiáng)其識記和運(yùn)用。由此考生必定能在四級考試翻譯部分取得優(yōu)異的成績,翻譯能力得到提高。
[1]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會.大學(xué)英語四級考試大綱(2006修訂版)[Z].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]吳丹,張麗.新題型大學(xué)英語四級分項訓(xùn)練翻譯與寫作[M].南京:東南大學(xué)出版社,2009.
[3]張潔.大學(xué)英語四級最新題型應(yīng)試攻略·完形填空改錯篇章問答句子翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2006.162.
[4]孫霞,翟清永.大學(xué)英語四級考試翻譯應(yīng)試技巧[J].泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職工大學(xué)學(xué)報,2008,(1):28.
[5]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程(修訂本)[M].山東:山東大學(xué)出版社,2001.205.
[6]張月祥.英語語法一點通[M].上海:上海外語教育出版社,2007.276.
(責(zé)任編輯:朱 彬)
Problem-Solving Strategies for the New Question Type of Translation in CET-4
LIU Xiao-ping,WANG Fei-fei
(English Department for Non-English majors,Zunyi Normal College,Zunyi 563002,China)
Under the background of CET-4 reform,the translation part changes from English-Chinese translation of the whole sentence to Chinese-English translation of part of the whole sentence.Therefore,as a new question type,the translation part propounds new requirements for examinees.Beginning with the characteristics and requirements of the new question type of translation in CET-4,this paper analyzes the new question type of translation in recent years and sums up important testing points of this question type.Besides,it summarizes problem-solving methods and skills for the reformed translation in CET-4 in three aspects:vocabulary,fixed expressions and key grammar.The purpose is to make English teachers and examinees of CET-4 clearly know about the new question type of translation in CET-4 and prepare well for translation in their respective teaching and learning.
CET-4;the new question type of Chinese-English translation;problem-solving methods and skills
H319
A
1009-3583(2010)-03-0091-04
2010-03-15
劉小平,女,四川武勝人,遵義師范學(xué)院大外部副教授,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。