李 勤
(宿遷學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)
漢語和英語分屬于兩種不同的語系,講英語的國家與我國漢族的文化差異很大,人們的觀念和思維方式也不相同。母語作為已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)其存在是客觀的,必然會影響英語的學(xué)習(xí)。介詞是英語中除冠詞以外使用頻率最高、最活躍的詞類,而且英語中的介詞和漢語中的介詞又不是一一對應(yīng)的,中國英語學(xué)習(xí)者在英語介詞的習(xí)得過程中,即使對于具體英語介詞的意義和用法掌握很好,在實(shí)際運(yùn)用中有時也難免出錯。因此,掌握好介詞對中國人來說是學(xué)習(xí)好英語的一個關(guān)鍵。根據(jù)語言習(xí)得遷移理論,我們知道“遷移是一種影響,它來自于已習(xí)得語言(可能是錯誤習(xí)得)與目的語之間的共性與差別”[1]。遷移又可分為正遷移(posi2 tive transfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)兩種,如果舊知識的遷移對新知識的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識、經(jīng)驗的遷移妨礙了新知識的獲得,它就是負(fù)遷移,即干擾 (interference)[2]。在英語介詞學(xué)習(xí)中關(guān)鍵是要弄清遷移的性質(zhì),充分利用正遷移或防止負(fù)遷移 (本文例句主要出自:(A)《朗文英漢雙解活用詞典》;(B)《大學(xué)英語語法》,徐廣聯(lián)主編,華東理工大學(xué)出版社,1998年第一版)。
學(xué)習(xí)者母語已具備的介詞知識實(shí)際上是對英語介詞習(xí)得的一種認(rèn)知上的準(zhǔn)備?!皼]有來自母語知識和智力提供的幫助,在如此短的時間內(nèi)達(dá)到這個水平(即人校后從字母開始學(xué),經(jīng)過三四個學(xué)期即在聽說讀寫方面達(dá)到相當(dāng)水平)是不可思議的,這也是成年人學(xué)外語比兒童進(jìn)度快的主要原因?!盵3]英語介詞在句中的位置、語義上的作用和語法功能與漢語很相似。而這些共同成分是與母語正遷移作用緊密相關(guān)的。
1.英漢語介詞一般都置于引出的名詞之前。如:
She ju Mped into the river.她跳入水中。(A)
Trees grew along the river bank.沿著河岸綠樹成行。(A)
The ship sank beneath the waves.那艘船沉沒在波浪下面。(A)
2.英漢介詞的語義作用都在于引出與動詞、形容詞或名詞相關(guān)的對象以及處所、時間、原因、方法等。英漢介詞的語義作用都在于引出與動詞、形容詞或名詞相關(guān)的對象以及處所、時間、原因、方法等。如:at,in,on,to,fro M,在,到,從 (引出處所或時間);by,with用,由 (引出方法、手段或工具);due to,because of因為,由于(引出原因或理由)。甚至有的英語介詞和漢語介詞直接對應(yīng)。這種情況是主要的,而且貫穿于各類介詞中。如:
He stood at the door.他站在門口。(A)
The shop is open froMeight till five oπclock. 商店的營業(yè)時間是從上午八點(diǎn)到下午五點(diǎn)。(A)
Whatwill you buywith the Money?你想用這些錢買什么?(A)
I ca Me back because of the rain.我回來是由于下雨了。(A)
3.從語法功能上看,英漢介詞都跟其他詞類或成份結(jié)合后才能在句中充當(dāng)語法成分,構(gòu)成介詞短語。在句中做定語、狀語、表語、賓語補(bǔ)足語等。英漢介詞都主要用來修飾動詞,也可以用來修飾名詞和形容詞。如:
One can see the ancient ruins in the distance.人們能看見遠(yuǎn)處的古建筑廢墟。(定語)(A)
FroMhis appearance ,you wouldnπt think he was old.從外貌看來,你不會認(rèn)為他年紀(jì)大。(狀語)(A)
Which side was she on in the ga Me?在比賽中她屬于哪一方?(表語)(A)
They found the Machine in a bad state.他們發(fā)現(xiàn)他狀態(tài)不好。(賓語補(bǔ)足語)(B)
喬姆斯基的語言理論認(rèn)為人生下來就存在普遍語法,具有自然學(xué)會語言的能力。我們在學(xué)習(xí)和掌握母語的過程中,不論是否知道這一理論,在開始學(xué)習(xí)第二語言時都會自覺或不自覺地把我們通過母語而獲得的對語言共性的認(rèn)識,運(yùn)用到二語習(xí)得中去。從這個意義上可以說,學(xué)習(xí)者的母語背景可以加深對目的語言的理解并提高學(xué)習(xí)的效率。
英語介詞習(xí)得中母語的負(fù)遷移主要有兩種。一種是直接干擾,即導(dǎo)致不合語法的語句產(chǎn)生。另一種是非直接干擾,即導(dǎo)致可能合乎語法,但違背講英語國家人的語言習(xí)慣,產(chǎn)生所謂“中國式英語”的現(xiàn)象。
(一 )直接干擾
由于漢語相比較英語,是一種意合的語言,沒有嚴(yán)格的形態(tài)變化,動詞的用法不受形態(tài)變化的約束,使用起來簡便、頻繁和隨意。這樣特性的語言造就了無須頻繁使用介詞來表明各成分之間關(guān)系。因此,在漢語中,介詞顯得非常貧乏[4]71。英語介詞無論是在數(shù)量還是種類上都較漢語多。據(jù)統(tǒng)計,英語中各類介詞約為285個,漢語的介詞有 93個,而常用的更只有 20多個。這就使得中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語介詞時對于母語中缺失的部分無所適從,從而造成了許多類型的負(fù)遷移。主要有如下幾種:
1.錯誤添加或遺漏介詞
有些英語學(xué)習(xí)者易受母語影響而錯誤添加介詞,這種情況主要是由于有些漢語動詞常跟介詞以表達(dá)動作的方向或表示兩者之間的關(guān)系。而與之相對應(yīng)的英語動詞卻是及物動詞,無須跟介詞。如:
They divorced each other.他們離婚了。(A)
*They divorced with each other.
We approached the ca Mp.我們走近營地。(A)
*We approached to the ca Mp.
有些英語學(xué)習(xí)者還會受母語影響而出現(xiàn)遺漏英語介詞的現(xiàn)象,這種情況主要是由于有些介詞對英語來說是必不可少的,但對漢語來說是不需要的,或者說是多余的。如:
I donπt approve of s Moking.我不贊成抽煙。(A)
*I donπt approve s Moking.
Iπve invited her to speak on A Merican politics. 我已經(jīng)邀請她講一講美國政治。(A)
*Iπve invited her to speak A Merican politics.
2.混淆詞性
從英語發(fā)展的歷史來看,英語介詞一開始來源于表示方位的副詞,它的出現(xiàn)是英語詞尾形態(tài)變化蛻化的結(jié)果[4]70。而漢語介詞大部分來源于動詞虛化。當(dāng)代漢語中,很多介詞可以做動詞用。而漢語動詞沒有嚴(yán)格的形態(tài)標(biāo)記,介詞和動詞難以劃清。另外漢語中沒有類似英語中的 to be adj.of這種相當(dāng)于漢語的及物動詞的形容詞短語。所以部分英語學(xué)習(xí)者把英語介詞或介詞短語中的形容詞當(dāng)動詞誤用。如:
IπMvery fond of ice crea M.我非常喜歡吃冰激凌。(A)
*I very fond ice crea M.
另外一些動詞性很強(qiáng)的介詞也常被誤用。包括:across(通過 ),for(支持 ),past(通過 ),through(通過 ),off(離開)等等。如:
Water flows through this pipe.水從這根管子里流過。(A)
*Water through this pipe.
They are against this plan.他們反對這計劃。
*They against this plan.
3.錯誤的搭配
有的學(xué)者認(rèn)為錯誤的搭配“往往也不是漢語的影響所致,而是在目的語中對相類似的短語結(jié)構(gòu)中的介詞搭配模糊不清,混淆了其固定搭配造成的。”[5]這里主要是運(yùn)用“錯誤分析”的理論,認(rèn)為錯誤的搭配是發(fā)生在目的語的內(nèi)部。但我們不能忽視母語的遷移作用。請看下面的例子:
He is not at ho Me now;he should be back at seven.他現(xiàn)在不在家,他應(yīng)該在七點(diǎn)鐘回來。(A)
*He is not in ho Me now,he should be back at sev2 en.
*In ca Mpus(on)在校園里
*On the world(in)在世界上
在英語中,至少有三個詞 in,on和 at可以表示漢語中的“在”。而這里搭配的錯誤應(yīng)該是受到母語的影響。漢民族整體思維和意合的特點(diǎn)使其在表達(dá)方式上比較籠統(tǒng)而模糊?!癷n”、“on”、“at”這三個介詞主要用來構(gòu)建三位一體的“面—線—點(diǎn)”或者“體—面—點(diǎn)”的空間概念。而在表示這一概念時擅長邏輯思維和具體分析的英民族,更常用介詞描述事物復(fù)雜的關(guān)系,表達(dá)各種復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃枷?因此在介詞的使用上顯得精確細(xì)致?;诮樵~原始意義上的隱喻,更是由于英漢思維方式的不同而產(chǎn)生很大的分歧。最常見的就是用漢語介詞的意義直接去套英語介詞。如:
Napoleonπs ar My advanced on Moscow. 拿破侖的軍隊向莫斯科挺進(jìn)。(A)
*Napoleonπs ar My advanced to Moscow.
Write it in ink.用墨水寫字。
*Write it with ink.
(二 )非直接干擾
盡管從理論上講用英語動詞來表達(dá)英語介詞所表達(dá)的意義是可能的,但語言運(yùn)用還涉及一個美國社會語言學(xué)家海姆斯(D.Hy Mes)描繪為現(xiàn)實(shí)性的問題,即要考慮某些東西是否并在多大程度上實(shí)際做出來了(actually done)(Hy Mes,1972)[6]。試比較以下句子(每一組的第一句是中國人常用的,雖符合語法,但不太符合英美人習(xí)慣,它更多地注重中國語法的結(jié)構(gòu)。第二句是英美人習(xí)慣用的)。
我們老板帶領(lǐng)外賓參觀了工廠。
Our boss took the foreign guests to visit the factory.
Our boss took the foreign guests about the factory.
我看見一個學(xué)生拿著測量儀表。
I saw a student holding a Measuring instru Ment.
I saw a student with a Measuring instru Ment.
在這場比賽中她屬于哪一方?
Which side did she belong to in the ga Me?
Which side was she on in the ga Me?
誰也不反對那項建議。
No one opposes this proposal.
No one is against that proposal.
漢語重意合,動詞用得多。英美人習(xí)慣上較多地使用介詞短語,而這類介詞短語往往都相當(dāng)于漢語的動詞意義。這一語言差異就決定了漢語的動詞數(shù)量和使用頻率高于英語,習(xí)慣于漢語語言表達(dá)方式的我國學(xué)生在漢譯英時,在該用英語介詞表達(dá)的地方常常會用動詞來表達(dá),于是就出現(xiàn)了英語動詞使用過多的現(xiàn)象。
母語遷移是外語習(xí)得中無法避免的現(xiàn)象。我們的語言經(jīng)驗是漢語,英語是外來語。所以在如何使用英語介詞這一方面,我們會自覺或不自覺地受到母語的影響,運(yùn)用漢語的語言習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)乃至思維和表達(dá)方式。學(xué)習(xí)過程中,我們要正確利用母語來促進(jìn)外語學(xué)習(xí),減少母語負(fù)遷移的影響,這樣才能學(xué)到地道的英語。教學(xué)中教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生積極地運(yùn)用英語進(jìn)行思維,培養(yǎng)學(xué)生英語交際的習(xí)慣,指導(dǎo)學(xué)生對兩種語言進(jìn)行比較,向其指出兩者的不同點(diǎn)就是學(xué)習(xí)英語的難點(diǎn),也是最容易出錯的地方,幫助學(xué)生分析出錯的原因,指導(dǎo)學(xué)生對自己常犯的運(yùn)用介詞的錯誤進(jìn)行歸納,充分發(fā)揮正遷移的作用,努力遏制負(fù)遷移的發(fā)生,這樣才能提高英語學(xué)習(xí)的成效。
[1]Odlin,T.Language Transfer[ M].Ca Mbridge:Ca Mbridge University Press,1989:27.
[2]Robert M.W.Travers:Essentials of Learning,277,385-386.
[3]郭銘華.論母語在外語課上的作用 [J].外語與外語教學(xué),2002,(4):26.
[4]孫一.從英漢介詞的特性對比英漢介詞用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2006,(5).
[5]陳昌義.常見英語介詞用法錯誤及分析[J].浙江師大學(xué)報:社會科學(xué)版,1991,(1):85.
[6]王振亞.漢語動詞對我國學(xué)生學(xué)習(xí)英語介詞的非直接性干擾[J].山東外語教學(xué),1990,(2):67.