賀桂華
(懷化學院外語系,湖南懷化418008)
英語習語是英語詞匯不可或缺的重要組成部分,正如英國學者塞德爾在其專著《英語習語及其特征》里所說,“習語不是英語中可用可不用的個別部分,而是組成英語一般詞匯的一個必不可少的部分”[1]。據(jù)Cooper在1999年的統(tǒng)計,“成人本族語者一生中大約說出1000萬個隱喻和2000萬個習語,也就是說每星期3000個隱喻和7000個習語?!盵2]由此可見習語在英語本族語言語中的重要地位。Fernando也曾說過“習語在英語中地位重要且數(shù)量多,因此任何英語學習者、翻譯研究者及教師如果想使自己的目標語變得地道、純正都不容忽視對習語的研究?!盵3]界于英語習語在EFL和FFL中的特殊意義,眾多的國內(nèi)外專家投入了對習語的深入研究,總體而言,他們主要從以下四個方面展開了探討:習語的典故和來源;習語的結(jié)構(gòu)、分類、語義及用法;習語的翻譯技巧;從漢英語言和文化差異角度對漢英習語進行對比。這些研究對學習者理解其語義、文化差異、掌握其翻譯方法等提供了巨大的幫助。
然而,隨著語用學研究的深入,越來越多的專家、學者意識到語用信息在二語習得中的重要性。語用信息直接關(guān)系到交際效果,“交際能力”也被定為衡量語言水平的最終標準。研究者對習語的思考不再局限于它本身的結(jié)構(gòu)和意義,而是把其視為一個交際單位進行動態(tài)的研究。事實上,要想實現(xiàn)成功的語言交際,英語學習者單純的掌握習語的語義是遠遠不夠的。廈門大學的駱世平教授就曾指出“有的英語習語的使用必須要有特定的語境或?qū)ο?或帶有某種感情色彩?!盵4](P275)如“have eyes bigger thanone's belly”(眼饞肚飽) 此習語通常是對貪吃的小孩說的;“by any chance” (萬一,也許)是用于詢問或提出請求,可使語氣變得委婉。對于語境的定義眾說紛紜。Halliday把語境因素歸為三個組成部分:場景 (field)、交際者 (tenor)和方式 (mode)。我國著名的語用學者何自然教授認為,語境就是言語交際所依賴的環(huán)境;而Leech則認為語境是指說話人與聽話人之間共同擁有的背景知識,這種背景知識對聽話人理解說話人說出的具體一句話能起到推波助瀾的作用。詞典編纂專家張柏然教授曾指出“語用學主要關(guān)注情景語境和文化語境,尤其是交際雙方對對方的了解?!盵5](P242)本文試對習語的情景語境和文化語境兩方面從語用學的新視角進行動態(tài)的研究。
情景語境包括常識,交際的時間、地點、主題和正式程度及交際參與者之間的關(guān)系等情景知識以及交際雙方對對方的了解等相互知識。[5]具體而言,我們可以把習語的情景語境分成兩個方面來討論:辭格 (style)和語域 (register)。
不同的專家對“辭格”有不同的理解。在 Hartmann的《詞典學詞典》中,“辭格”被定義為“指與文章、作者、風格、個人特色或時代相聯(lián)系的語言變體”。而在《牛津當代英語成語詞典》中 (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English),“辭格”主要指交談雙方的親密程度、交談的形式以及交談內(nèi)容的正式程度。在此,作者采用宏觀的觀點對習語的“辭格”從五個方面進行詳細的分類和描述:
(1)交際雙方的親密程度
根據(jù)交際雙方的不同親密程度,我們可以把習語分為“正式 (formal)”,“非正式 (informal)”,“俚語 (slang)”三種用語。
“正式用語”通常只用于莊重或正式場合,不宜用于日常會話中,如習語“Beg your pardon”是表達“請人原諒或向人道歉”的正式用語,而習語“Excuse me”雖然也為禮貌的請求,但其正式程度不及前者?!胺钦接谜Z”用于朋友之間以及輕松或非正式場合,不宜用于正式場合,如習語“keep several balls in the air”只可在輕松的交談氛圍中才可以使用,表達“同時做幾件事 (do several things at the same time)”的意思。
“俚語”指很不正式的用語,主要用于口語中,有時只限于某一特定群體,如同齡人、興趣相同的人或同行。例如,習語“beat the gap”是“逃脫懲罰 (escape without being punished)”的口語化表達。
(2)言語的禮貌程度
在交際中,如果能恰當?shù)氖褂靡恍┱Z用策略,會使交際更加順利的進行,“禮貌原則”就是其中的一個重要語用原則。語言可以被人們用來促進社會關(guān)系,例如,當你請別人為你做某事時,在言語上會自然的使用得更加禮貌。對于英語習語,我們可以按“禮貌程度”將其分為“禮貌用語”和“非禮貌用語”,“禮貌用語”可細分為“禮貌 (Polite)”和“委婉 (Impolite)”兩種,“非禮貌用語”則可分為“粗俗語(Rude)”、“冒犯語 (Offensive)”和“禁忌語 (Taboo)”三種。
“委婉語”是相對于表達同一語義的另一種表達而言,沒那么有冒犯性,聽了讓人感覺更舒適的用語。如我們在談?wù)摗皯言小睍r,如果要使表達方式避諱,就可用習語“in the family way”或“knit one's booties”來代替直白的表述“be pregnant”.
“禮貌用語”指用禮貌的方式來指稱某些事物,這些事物存在其他語義上對等、形式上卻比較粗魯?shù)谋磉_。如我們在男人或小孩面前談?wù)撆说姆逝謺r,可用習語“a full figure”來代替“a large woman”以使交談變得禮貌、得體。
“非禮貌用語”在正式的場合應(yīng)該避免的不合適表達,例如在交談雙方互不熟悉的情況下。因此,在表達“不可能”這種不相信的態(tài)度時,我們應(yīng)盡量避免使用如“go to hell”、“full of shit”之類的非禮貌習語。
“冒犯語”指以侮辱的方式對人說話或提及某人,尤其指種族、宗教、性別或殘疾等有關(guān)的問題。對照習語“take the piss”和“make jokes”,我們就會發(fā)現(xiàn)前者是一種無禮的表達。
“粗俗語”的使用往往會讓人感到反感,難以接受,也顯示使用者的素質(zhì)低下,如習語“kick the shit out of sb”除非在極度憤怒的情況下,否則不應(yīng)使用。
“禁忌語”指許多人認為猥褻或惡毒的用語,應(yīng)當避免使用,通常是說話人極度憤怒、不理智的情況下說出,往往會使交際氣氛變得緊張甚至中斷交際。因此,我們在正常的交際環(huán)境下,應(yīng)盡量避免使用如“bloody well”、“fuck around”之類的禁忌習語.
(3)交談的形式
“交談的形式”指交際場景進行的方式,這里主要指“口語 (Spoken)”“書面語 (Written)”。
“口語”主要用于非正式談話中,如習語“have a bash”和“have a try”都可以表示“嘗試做”的意思,但比較后會發(fā)現(xiàn)前者更加口語化。
“書面語”主要出現(xiàn)在書寫中,往往顯得莊重、正式。如習語“take up the cudgels on behalf of sb/sth”是表達“to defendor support sth strongly(堅決捍衛(wèi),毅然支持)”的書面習語。
(4)區(qū)域性語言變體
英語有不同的語言變體,最主要的是“美式英語 (AE)”和“英式英語 (BE)”兩種。英語在表達同一個概念時,可能同時存在兩個屬于不同區(qū)域的習語。如“專欄作家”在英式英語中應(yīng)為“Agony Aunt”,在美式英語中應(yīng)為“Advice Columnist”又如“繞圈子”在BE為“beat about the bush”而AE為“beat around the bush”。
(5)語言變體的流行度
眾所周知,每一種語言都有其自身的發(fā)展史,因此英語中存在“過時英語 (Old-fashioned)”、“古英語 (Archaic)”、“現(xiàn)代英語”等多種變體。
“過時英語”指在某段歷史時期這些表達可接受并且很流行,但隨著時代的變化,他們在今天變得過時,讓人難以接受。因此如果你用習語“A babe in arms”來指“還不會走路的嬰兒”,信息的接受者可能不能成功接受你傳達的信息。
“古英語”指在古代或歷史早期使用的英語變體,可以為聽者或讀者所理解和接受。常出現(xiàn)在詩歌或散文當中。例如“Sally forth”這個短短的習語就可以傳達豐富的語義內(nèi)涵“ (自信且精力充沛地)出發(fā)或外出”。
“現(xiàn)代英語”這里指反映現(xiàn)實生活變化新出現(xiàn)的習語,這些習語形式靈活、語義豐富、形象生動,深受本族語使用的喜愛。因此比前兩種具有更大的學習意義。
“語域”用于表示語詞或詞組相關(guān)聯(lián)的專門領(lǐng)域,簡而言之,可以視為“行話”。人們在交際中使用行話最主要的目的在于獲得同一社會群體的認同感。事實上,有些習語的使用有其特定的領(lǐng)域,如習語“A stay of execution”主要出現(xiàn)在“法律英語”,“At your earliest convenience”在“商務(wù)英語”,而“Lose by neck”,“high school horse”,“hold him back”,“hand ride”,“heavy headed horse”這類習語只有在賽馬場合使用。
英語習語負載大量的文化信息,并且在很大程度上,起到了保護和傳播英語民族文化的重要作用。英語習語傳遞著英語民族的歷史發(fā)展、風俗習慣、社會體制、宗教信仰、道德標準、價值取向、文學藝術(shù)等。由于中西文化在諸多方面存在差異,因此英語學習者只有全面掌握習語的文化認同功能,才能正確理解和靈活運用習語。
譬如,英國是島國,歷史上航海業(yè)特別發(fā)達,因此在英語習語中有很多描述“大?!?、“輪船”、“魚”之類的習語,如“be all at sea(不知所措)”、“plain sailing(一帆風順)”、“have other fish to fry(另有要事)”等。
又如在中國有成語“雨后春筍”一說,但如果直接按字面意思將其翻譯成“springlike bamboo”就會讓英語本族語使用者看后一團霧水。要翻譯好“雨后春筍”首先要了解相關(guān)的中西文化背景:中國春天的氣候適合竹筍的生長,而英國則不然,其氣候更適合蘑菇的栽培。所以,其在英文中的對等翻譯應(yīng)為“spring like mushroom”.而在翻譯“She thought her father-in law was just staying the weekend but he's really hung up his hat”這個句子時,如果不了解英國人的習俗 (登門拜訪別人時,脫下的帽子通常拿在手里。倘若把帽子掛在衣帽架上,那就意味著要住下來),習語 (hang up one's hat)內(nèi)涵意義就無法把握。因此也難把正確譯好整個句子 (她原以為公公只是來過周末,可是他竟然住下來。)
綜上所言,真正掌握習語不僅要理解其語義、文化內(nèi)涵,更要把握其語用語境以便實現(xiàn)順暢的跨文化交流。而在當今國內(nèi)的外語教學中,教師和學生都只停留在對英語習語靜態(tài)意義的理解,沒有真正把習語當成一個交際單位來看待。對此,我們應(yīng)該借鑒國外在習語習得方面的研究成果,來改善我們的教學,最終提高學習者的綜合語言交際能力。
[1]陶悅煉.英語習語的連接功能 [J].西安外國語學院學報,2002,(10):2.
[2]王曉雯,張文忠.ESL/EFL習語習得國外研究概述 [J].國外外語教學 (FLTA),2004,(4):7.
[3]賀桂華.英漢學習詞典中習語的語用信息 [D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學,2006.
[4]駱世平.英漢雙語詞典不應(yīng)輕視習語信息 [A].雙語詞典研究2003年第五屆全國雙語詞典學術(shù)研討會論文選 [C].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]胡開寶,張柏然.論語用學原理在雙語詞典編纂中的應(yīng)用 [A].雙語詞典研究,2003年第五屆全國雙語詞典學術(shù)研討會論文選[C].上海:上海外語教育出版社,2003.