王 銳
(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)
漢英翻譯中信息焦點的調(diào)整
王 銳
(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150040)
信息焦點是語篇中的發(fā)話者要重點強調(diào)的信息,也是實現(xiàn)語篇信息價值的關(guān)鍵所在?;诖?分析英漢語篇信息分布的異同,并通過翻譯實踐,提出了漢英翻譯中調(diào)整信息焦點的方法。
信息傳遞;信息焦點;漢英翻譯
信息傳遞是語篇的主要功能之一,語篇中的信息結(jié)構(gòu)層次不同:既有已知和未知信息,也有主要和次要信息。信息焦點是指發(fā)話者在傳遞信息時要重點突出的信息。語篇翻譯不僅要傳遞對等的信息,而且要注意信息的排列。本文擬分析英漢語言信息分布方式的差異,并探討漢譯英中信息焦點的轉(zhuǎn)換。
語篇信息的分配遵循一定的原則。布拉格學(xué)派提出了主述位的觀點。一個句子分為主位和述位:主位通常是句子的起點;述位是對主位的闡述和說明。從信息分布的角度分析,語言學(xué)家普遍認為主位表達已知信息,述位傳達未知信息[1]73-74。一般說來,信息焦點是未知信息中承載信息量最大的部分,往往被安排在句子的末端。利奇和斯瓦特維克對此解釋為:“一段信息中的新的或最重要的內(nèi)容應(yīng)該置于接近句末的地方。……這是因為,如果把要點安置于句末,那句子一般更為有力?!盵1]66句末焦點的原則基本適用于英漢兩種語言。試舉例分析:
例 1:有一次,為著房屋租金的事情,父親把房客的全套的馬車趕了過來。
Once because a tenant failed to pay his rent,Father detained his cart and horses.
(蕭紅《永久的憧憬和追求》,劉士聰譯)[2]220例1中作者要強調(diào)的是“父親”的行為,信息焦點在句末。
由于中西方思維方式的差異,英漢語篇信息結(jié)構(gòu)的分布也存在一定的差異。國內(nèi)外學(xué)者普遍認為在思維習慣上,西方人重個體、重理性,而中國人重整體、重悟性。這一差異反映在語篇上突出表現(xiàn)為英漢語篇分別呈現(xiàn)直線型和螺旋型的發(fā)展。英語語篇多采用演繹式的結(jié)構(gòu),開篇點題,提出論點,然后展開論述。而漢語語篇多為歸納式結(jié)構(gòu),先提出原因、條件等背景因素,再議論,最后得出結(jié)論[3]。這一特點充分體現(xiàn)在英漢復(fù)合句中信息的排列。漢語句子通常次要信息在前,重要信息在后,而英語復(fù)合句一般則采取相反的順序,往往是信息焦點置于句首,然后再介紹事情的相關(guān)背景等次要信息。
例 2:The salary differentials are part of a pattern of relatively low public investment in education in the United States compared with other member nations of the Organization for Economic Cooperation and Development,a group in Paris that compiled the report.
這份調(diào)查報告是由設(shè)在巴黎的經(jīng)濟合作與發(fā)展組織編寫的。較之該組織的其他成員國,這種工資報酬的差異從一個側(cè)面反映了美國在教育方面的公共投資相對較低[4]。
此例中英語原文的信息按照由主到次的順序排列,而漢語譯文則正與之相反,背景信息在句首,信息焦點置于句末。
英漢語篇信息排列的差別對于漢譯英有重要的指導(dǎo)意義,在翻譯實踐中我們要針對兩種語言信息結(jié)構(gòu)安排的特點,靈活運用不同的翻譯方法,突出重要信息。
1.改變語序
蔡基剛(2001)指出:“英語的語序是把重要的信息如結(jié)論、觀點、態(tài)度放在句子的前面表達,然后給與原因、條件、理由、事實予以說明。而漢語的語序恰好相反,習慣于從側(cè)面說明和外圍闡述著手,最后點出話語的信息中心。”[5]因此為了強調(diào)信息焦點,改變語序是漢譯英中常用的翻譯方法。
例 3:我和他并沒有深談過,但從他的行事看來,相信我是認識他的。
Though I never had a chance to talk with him very closely,I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.
(朱自清《哀互生》,劉士聰譯)[6]158,160
原文中“我”對互生的看法是信息焦點,在翻譯時被移到了前面。
例 4:衛(wèi)老婆子叫她祥林嫂,說是自己母家的鄰舍,死了當家人,所以出來做工了。
Old Mrs.Wei introduced her as Xianglin's W ife,a neighbour of her mother's family,who wanted to go out to work now that her husband had died.
(魯迅《祝福》,楊憲益、戴乃迭譯)[7]
先譯結(jié)果,后介紹原因。
2.主從結(jié)構(gòu)
由于英語重形合,漢語重意合,英漢語句子結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出樹型和竹型的特征。
英語句式嚴謹,猶如大樹的主干,英語一般有主句來強調(diào)最重要的信息。次要信息圍繞主句,以從句、短語等方式傳達。漢語句式則如竹子,以邏輯順序展開,無明顯的主次之分[8]。漢譯英中處理多重信息的句子時,要依據(jù)上下文分清不同層次的信息,并通過主從結(jié)構(gòu)來排列信息。
例5:女友輕輕跨進花園,東聞聞,西嗅嗅,神采飛揚,就是不肯采摘。
That girl friend of mine,tiptoeing into the garden in high spirits,sniffed here and smelt there,but in the end she didn't pick a single rose.
(棲云《泥土的微笑》,申雨平譯)[9]
句中的幾個動詞中“聞,嗅,摘”表達主要動作,用謂語動詞表達,而“跨進”作為次要信息,用分詞短語處理。
例6:西安是古絲綢之路的起點,也是中國歷史上建都最多的城市之一。
這句話的英譯如果用 and連接,則無法突出重點。由于下文介紹的是各個朝代在西安留下的古跡,因此譯文以同位語表達主次:
Xi'an,the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many dynasties in the Chinese history.
(《初到中國旅游可到哪些地方》,何志范譯)[2]246-249
例7:它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢,停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。
When it fluttersout from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf,not even of a withering yellow, but of a deadly grey.
(徐遲《枯葉蝴蝶》,劉世聰譯)[6]198-199
原文一連串的動作似乎是并列關(guān)系,但通讀下文了解到此句強調(diào)的是變化的結(jié)果,因此英語譯文用一狀語從句體現(xiàn)了主從關(guān)系。
3.拆譯與合譯
英漢兩種語言在表達方式上存在諸多不同。在句式結(jié)構(gòu)方面,有的漢語句子較長,可以涵蓋多重信息。而有的句子則只介紹背景信息。在漢譯英過程中,不要拘泥于原文的結(jié)構(gòu),而要依據(jù)句子的主干重新組合語句。必要的時候一個長句可以拆譯為幾個句子,幾個獨立的句子也可合譯為一個句子。
例8:在四川西部,有一美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。
One of Sichuan's finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountains. Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest aswell as natural beauty.
(《黃龍奇觀》,邊幽芬譯)[2]94-95
譯者將原文的三句重新組織,譯為兩句,并改變了原文的語序,將原文的最后一句移到段首,突出了段落主題,符合英語的行文習慣。
例 9:1911年,在一個小縣城里邊,我生在一個小地主的家里。那縣城差不多就是中國的最東最北部——黑龍江省,所以一年之中,倒有四個月飄著白雪。
In 1911 Iwas born into a small landlord family in a small county town in Heilongjiang——China's far northeastern province where it snowed for four months of the year.
(蕭紅《永久的憧憬和追求》,劉士聰譯)[2]220-221
在英語里,句中的次要信息一般是做從屬成分的,因此譯文將原文的兩句合成一句。這樣的處理把信息焦點放在主要位置,背景信息以同位語和狀語的形式呈現(xiàn),使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,表達地道。
4.強調(diào)句式
漢語句子中需要特別強調(diào)的成分可以借助英語的強調(diào)句式表達。
例10:采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。
It was young girls who went gathering lotuses,in sampans and singing love songs.
(朱自清《荷塘月色》,朱純深譯)[2]92-93
原句用“是”強調(diào)年輕女子,譯文以“it is...who”對應(yīng)。
語篇是由信息單位構(gòu)成的。英漢語篇中的句子所包含的信息在重要程度上都有一定差別。漢英翻譯不僅要準確、完整地傳遞信息,而且要通過對不同層次信息的合理安排體現(xiàn)信息的價值。在漢英翻譯實踐中,譯者必須充分了解英漢語言信息結(jié)構(gòu)的特點,并分析漢語原文的語境,靈活運用各種翻譯手段調(diào)整信息分布,以期譯文層次清晰,重點突出,從而提高漢譯英的質(zhì)量。
[1]黃國文.語篇分析概要 [M].長沙:湖南教育出版社, 1988.
[2]喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作 108篇[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]魏在江.英漢語篇連貫認知對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:100-119.
[4]喬治 ·威爾格倫.Education Study Finds U.S.Falling Short[J].申祖烈,譯注.英語世界,2002,(4):73.
[5]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:212.
[6]劉士聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2007.
[7]魯迅.魯迅小說選[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2008:196-197.
[8]郭富強.意合形合的漢英對比研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2007:86-89.
[9]北外網(wǎng)院.名師講解散文《泥土的微笑》英譯 [EB/OL]. http://cet.hjenglish.com/page/47237/.
Abstract:Information focus refers to the infor mation that an uttererwants to lay emphasis on,which plays an important role in achieving the information value of a discourse.Thispapermakes a comparative studyof the placementof infor mation in English and Chinese discourses,and through translation practice,the paper provides some ways on how to rearrange infor mation focus in Chinese-English translation.
Key words:infor mation transmission;information focus;Chinese-English translation
(責任編輯:劉東旭)
On the Rearrangement of Information Focus in Chinese-English Translation
WANG Rui
(Foreign Language Institute,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150040,China)
H315.9
A
1001-7836(2010)05-0118-03
2010-03-10
王銳(1973-),女,黑龍江哈爾濱人,英語系講師,文學(xué)碩士,從事應(yīng)用語言學(xué)、西方文論研究。