葛文峰
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
從漢詩英譯到詩歌創(chuàng)作
——論雷克思羅斯之“漢風(fēng)詩”
葛文峰
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
肯尼斯·雷克思羅斯是美國著名的現(xiàn)代詩人、詩歌翻譯家。他譯介了大量漢詩,翻譯策略頗具創(chuàng)意。他的漢詩英譯體驗深刻地影響著他的詩歌創(chuàng)作。而且,雷克思羅斯十分推崇漢詩與漢文化,并將其融入到自己的詩歌創(chuàng)作中,形成了極富中國韻味的“漢風(fēng)詩”。他的英譯漢詩,尤其是創(chuàng)作的“漢風(fēng)詩”,奠定了他在美國詩歌史中舉足輕重的地位,并對美國現(xiàn)代詩發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
肯尼斯·雷克思羅斯;漢詩英譯;詩歌創(chuàng)作;“漢風(fēng)詩”
肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth,1905-1982)是美國著名的現(xiàn)代詩人、批評家和翻譯家。在美國文藝界被稱為“垮掉派教父”,他對美國的“垮掉的一代”產(chǎn)生了巨大影響。雷氏以其輝煌的詩歌創(chuàng)作與外詩英譯成就享譽美國現(xiàn)代詩壇。
事實上,在雷氏的漢詩英譯過程中,譯詩體驗與詩歌創(chuàng)作相互借鑒,交互影響。雷氏本人也承認(rèn):“我認(rèn)為中國詩歌對我的影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過其他詩歌。我自己寫詩時,也大多遵循一種中國式的法則?!盵1]雷氏的“漢風(fēng)詩”融入了如此多的漢詩與漢文化成分,以至于讀者難以分辨漢詩譯文與原創(chuàng)詩作。值得注意的是,為雷氏贏得聲譽的正是這些英譯漢詩與“漢風(fēng)詩”。
盡管雷克思羅斯在不同時期所關(guān)注的漢詩與詩人不盡相同,但他所堅持的詩歌翻譯觀卻始終如一,即“同情”詩歌翻譯思想。他以詩人兼譯者的立場出發(fā),在《譯者詩人》(The Poet As Translator)中論道:逐字翻譯的詩歌是不成功的,理想的譯詩是譯者真切地體味詩人的情感(“同情”詩人),然后通過譯詩的語言將這種情感傳遞給譯語讀者(說服陪審團(tuán))[2]。由此可見,作為外在形式的譯詩語言只是原詩作者情感傳達(dá)的一種載體,只要有利于“移情”,譯詩與原詩可以在語言層面上不遵循翻譯的“忠實”。所以,在“同情”翻譯思想指引下,雷克思羅斯稱:“我的漢詩英譯屬于我自己。多數(shù)情況下,它們(譯詩)非常自由,……(這)與我當(dāng)時對原詩的感悟有關(guān)。……我譯漢詩要使譯詩適合我的風(fēng)格與職責(zé)。……我希望它們既能符合原作的精神,又是一首獨立的英詩?!盵3]11雷氏以詩人特有的敏銳抓住了原詩的精神實質(zhì),細(xì)致地體會原詩詩人的情感,而在譯詩語言表述上卻擁有相當(dāng)大的自由空間,充分發(fā)揮詩人的想象。
他的創(chuàng)造性與“叛逆性”體現(xiàn)在翻譯策略上,是為“創(chuàng)意英譯”。20世紀(jì)初葉,美國譯者艾米·洛威爾(Amy Lowell)以“拆字法”英譯漢詩引起了巨大反響。雷克思羅斯在創(chuàng)意英譯中也繼承了這一譯法,加入自己的創(chuàng)意成分,造成刻意的誤讀。例如杜甫詩《杜位宅守歲》最后四行為:“四十明朝過,飛騰暮景斜。/誰能更拘束?爛醉是生涯。”雷譯為:
In winter dawn I will face
My fortieth year.Borne headlong
Towards the long shadows of sunset
By the headstrong,stubborn moments,
Life whirls past like drunken wildfire.[3]5
原詩寫杜甫即將四十歲,人生如夕陽西下,感慨人生苦短、老之將至。雷氏將“爛醉”的“爛”字以拆字法將“火”字旁改寫為“醉酒的野火”。據(jù)此,原詩悲觀、失望的意味轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極、奮進(jìn)的人生感悟?!捌湟庀蟪錆M動感,強(qiáng)烈而鮮明?!盵4]
通過漢詩英譯的切身體驗,雷克思羅斯研習(xí)了中國文化,感悟到漢詩的特質(zhì),憑借詩人的靈感將大量的中國因子融入到詩歌創(chuàng)作中,形成了別具一格、詩風(fēng)新穎、飽含中國情趣的“漢風(fēng)詩”。
1.雷詩語言之漢詩吸納
在詩歌語言層面,雷克思羅斯極力師法漢詩語言特點。在他的“漢風(fēng)詩”中可以覓得漢詩句法與意境的蹤跡。
漢詩中通常需要嚴(yán)格的對仗,使詩詞在形式上和意義上顯得整齊勻稱,給人以美感,是漢語所特有的藝術(shù)手段。而英詩中則罕見對仗的運用。杜詩素來以對仗工整、嚴(yán)謹(jǐn)著稱。毫無疑問,雷氏在誦讀、翻譯杜詩時習(xí)得了漢詩對仗這一句法特點,成功地將其使用到自己詩歌中去。如《密林耳語聲》(In the Dark Forest the Whisper)這樣寫道:
密林中的耳語聲/源于百萬樹葉。
深海里的嘆息聲/源于百萬波濤。[5]706該詩的對仗極為規(guī)整:“密林”對“深?!保岸Z聲”對“嘆息聲”,“樹葉”對“波濤”。詩句結(jié)構(gòu)簡潔,便于朗誦,又極富對稱之美。雷氏甚至斷言:“由于漢詩的影響,美國詩歌語言已經(jīng)不像印歐語了,美國詩歌從邏輯上環(huán)環(huán)相扣的印句法變得盡可能松散,而以并置代替環(huán)環(huán)相扣?!盵6]
此外,雷克思羅斯尤其推崇漢詩的意境。他解釋道:“必有一個特定的地點,一個特定的時間……如果描寫松林中遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來的鐘聲,一定是群山之中有一座廟。用這種方式能令讀者置身于一詩境中,令他置身在一個地點,就像令他置身舞臺之上,成為演員之一……這是中國詩歌的一個基本技巧?!盵1]144為了營造“中國化”的意境,他將漢詩里常用的意象移植到自己的英詩中。漢詩意象多寓情于景,借景抒情。雷氏巧妙地利用這一特點,于傳統(tǒng)英詩技法之外、另辟蹊徑抒發(fā)自己的感情。如《仿漢詩》(Imitations of the Chinese)之《逝去的愛》(Lost Love):
北雁南飛/你遠(yuǎn)在/東方。西風(fēng)將送/信箋東去,而/這里,遙遠(yuǎn)的西方,東/風(fēng)卻不會吹來。[5]711
“雁南飛”、“東風(fēng)”都是極具漢詩特色的意象。該詩題為“逝去的愛”,但沒以英詩常用的直抒胸臆來寫愛的離去。詩人用漢詩中的“雁南飛”意象描繪冷清、凄婉的場景,以“西風(fēng)送信”,“東風(fēng)不回”意象來暗喻戀人之間愛情的不可挽回。漢詩意象在英詩的語言里同樣塑造了如哭如訴的愛情故事:北雁南飛,你在遙遠(yuǎn)的東方,西風(fēng)送信。而我,在遙遠(yuǎn)的西方,東風(fēng)不曾吹來!雷氏借景抒情、以漢詩的意象言說著含蓄的意境。同時,詩中意象全為外在客體,體現(xiàn)出英詩所無、漢詩特有的“無我之境”的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
2.雷詩主題之漢詩溯源
雷克思羅斯通中文,因而與同時期的其他美國詩人相比,他對漢詩的理解與感悟要更深刻、更全面。不難發(fā)現(xiàn),雷氏不僅在詩歌語言上吸納了漢詩因素,更在詩歌主題中顯現(xiàn)了某些漢詩主題敘述傾向。雷氏的悼亡詩與友情詩的論述方式均流露出一定程度的漢詩秉承。
雷氏愛情題材詩歌中的悼亡詩深受元稹、梅堯臣等中國詩人悼亡詩的影響,尤其是妻子安德烈·雷克思羅斯(Andrée Rexroth,1902-1940)去世后所作的悼念亡妻的詩歌。雷氏獻(xiàn)給安德烈的詩歌多達(dá)十余首。元稹與韋叢、梅堯臣與謝氏兩對夫婦的情感經(jīng)歷與雷氏頗為類似,雷氏更能以切身經(jīng)歷對元、梅產(chǎn)生“同情”,在詩歌中再現(xiàn)類似漢詩悼亡主題的創(chuàng)作技巧。
梅堯臣的悼亡詩融愛情、親情與哀悼于一體,喪妻、喪子后的滿腹愁苦與世態(tài)辛酸浸透于詩篇。在雷氏英譯的十三首梅詩中,有七首是悼亡詩。他稱:“我素來認(rèn)為他(梅堯臣)的詩作與西方詩歌有一種無法否認(rèn)的相似之處?!盵7]139。雷氏對梅詩有較全面的閱讀與感悟,他曾在《春雨》(Spring Rain)一詩中寫道:“清晨我讀罷/梅堯臣的詩,整個下午/我與他漫步于溪畔穿越/叢林與開滿六月花的牧場?!盵5]558梅詩的悼亡言說方式通過譯詩經(jīng)驗再生于雷氏的詩歌中。如梅堯臣用過計算亡妻離去的年數(shù)來表達(dá)孤苦歲月的刻骨銘心,感嘆時光流逝而思念之情與日俱增。梅詩《悼亡》中的“結(jié)發(fā)為夫婦,於今十七年”演繹為雷氏詩中的“這些八月的夜晚/今夜十六年了 而我/也老了十六歲”。[5]232通過具體時間距離的表述刻畫出生死相隔的距離,深化了沉痛的悼念。
英漢不同的文化傳統(tǒng)通常賦予詩歌某些主題偏向。英詩的愛情、漢詩的友情主題傾向便是典型的范例。就普遍性而言,英詩中的愛情主題遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法與漢詩中的友情詩相比。英國著名漢學(xué)家、漢詩翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)對此曾評論道,男女之間的愛情關(guān)系對英語詩人來說是最重要的、最永恒的;而中國詩人把情感上的滿足全部留給了友誼。[8]雷克思羅斯在翻譯漢詩的過程中也注意到了這一差別,他在探討杜甫詩歌時說道:“無論是在那時還是現(xiàn)在,他那一階層的男人都是如此:他的充滿激情的關(guān)系是他與男人之間的關(guān)系。”[7]130友情類漢詩情感真摯,詩人常以真誠的語調(diào)、甚至直接對話的口吻,或談兩人過去的交往細(xì)節(jié),或論詩歌技藝的切磋。這表現(xiàn)出中國詩人間的樸實無華的友誼。雷克思羅斯對這一類漢詩非常贊賞,譯介過杜甫、歐陽修、蘇東坡等人的多首友情詩。雷氏詩友的友誼也以類似的方式譜寫在詩歌中。
他在《致威廉·卡洛斯·威廉斯之信》(A Letter to William Carlos Williams)中寫道:
親愛的貝爾:
曾記否:數(shù)年前,當(dāng)/我告訴你你是第一個/中世紀(jì)以來/偉大的修道士詩人?我打亂了 /平靜的晚宴進(jìn)程。/您太太以為我瘋了。[5]291
這首寫給威廉斯的詩頗有中國友情詩風(fēng)味。雷氏直接以信為詩,起始親切地稱呼威廉斯為“貝爾”,顯示出他們之間的密切關(guān)系。通過回憶過去的生活片段,呈現(xiàn)出兩位詩人共同度過的美好晚宴時光。語調(diào)平淡而真摯,其友誼論述模式酷似漢詩中“君子之交淡如水”的風(fēng)格。
3.雷詩內(nèi)容之漢文化植入
雷克思羅斯對漢文化非常傾心,他經(jīng)?;蛞灾袊娙?、文化情景為背景進(jìn)行創(chuàng)作,或?qū)⑺g漢詩糅合到自己的詩歌中,或以中國道家思想為題材、創(chuàng)造出一種“空靈”、“無為”的氛圍。就雷詩內(nèi)容而言,大量漢文化的植入是其詩“漢風(fēng)化”的直接手段。
出于對道家思想的仰慕,雷氏甚至直接閱讀、體會道家典籍著作。他曾有機(jī)地將《道德經(jīng)》章節(jié)融入其詩中。長詩《心之園,園之心》(The Heart's Garden,the Garden's Heart)第一節(jié)寫道:
谷神不死,/是謂黑女(玄牝),/黑女(玄牝)之門,/是謂天地根。/綿綿若存,/用之不勤。[5]659
該節(jié)以描繪自然景物而展開,呼應(yīng)了道家“萬物不離,生生不息”的生態(tài)整體聯(lián)系觀。事實上,這引自《道德經(jīng)》第六章。詩人把“玄牝”衍化為“黑女人”,體現(xiàn)了詩人母系社會的宇宙觀和女性崇拜。顯然,雷氏精確地把握了《道德經(jīng)》的母體意識和“道”概念的內(nèi)涵:“天下母”、“天下根”的“道”是萬物存在的本源,它是生養(yǎng)萬物、運化萬物的動力之源。雷氏生態(tài)主義詩歌主題憑借《道德經(jīng)》玄妙的“母性”闡述得以升華。此外,從雷氏多首描繪春天的詩歌中也可以讀出,他肯定了道家“無言獨化”的世界,以及身體之外、思想之外自生自化、自主自足的自然現(xiàn)象。[9]
雖然雷氏在英譯漢詩過程中盡量選譯文化背景較少的詩作,但是他對漢文化如此偏愛以至于做不到視而不見。譬如,漢文化中的神話傳說無法在譯詩中傳遞,卻可以以詩歌內(nèi)容的方式出現(xiàn)。如雷氏有兩首長詩名為《鳳與龜》(The Phoenix and the Tortoise)和《龍與麒麟》(The Dragon and the Unicorn)?!抖Y記·禮運》有云:“何謂四靈?麟鳳龜龍,謂之四靈?!崩资戏Q,這四靈,象征四種不同的自然力:鳳象征飄渺、超凡的力;龜是塵俗的力;龍象征另一種超凡的、主動的精力;麒麟象征一種非主動的力。[10]在此,就時間與空間而論,雷氏賦予鳳與龍超現(xiàn)實主義、龜與麒麟現(xiàn)實主義的價值。
模糊的界線:譯詩與作詩
漢詩“詩無達(dá)詁”的開放性特征為譯者進(jìn)行創(chuàng)意英譯與英詩植入提供了契機(jī)。翻譯與創(chuàng)作的界線難以分清,譯中有作、作中有譯、甚至是譯作統(tǒng)一成為詩歌翻譯中的一種常態(tài)。錢鍾書認(rèn)為有些人的創(chuàng)作“也許并非自出心裁,而是模仿或改變,甚至竟就是偷天換日的翻譯?!盵11]文化學(xué)派翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻譯何時不是翻譯?》(When a Translation Is not a Translation?)一文中詳細(xì)論述了翻譯與創(chuàng)作沒有實質(zhì)性的差別,翻譯或創(chuàng)作只能是讀者與作者之間達(dá)成的一致,一種形式的“共謀”。[12]以此審視雷克思羅斯個案,其漢詩英譯與詩歌創(chuàng)作之間的界線也不十分明顯。他通過增譯、刪節(jié)或改譯的創(chuàng)意英譯手法,在譯詩中摻雜了譯者個人情感的表達(dá)。無論是譯詩還是作詩,其中都蘊含了雷氏作為詩人的情感脈絡(luò)。他的譯詩與作詩之間同樣沒有“質(zhì)”的區(qū)別,只有“度”——翻譯的“度”或創(chuàng)作的“度”——的差異。換言之,翻譯成分多則視為譯詩;反之,創(chuàng)作成分多則視為作詩。然而,有時翻譯與創(chuàng)作的成分均衡,譯詩與作詩之間的界線則會變得模糊。
雷氏曾在《愛與流年:續(xù)漢詩百首》(Love and the Turning Year:One Hundred More Poems from Chinese)中,將一首譯作合一的《在山村》(In the Mountain Village)置于自己的中文名“王紅公”之下:
野花野草長在/古老的廟宇/石階上。太陽落在/青山之間。燕子/昔日在王府/畫棟下筑巢/今晚卻飛到/伐木工和石匠家里。
比石階更古老的/是龐大的墻/無邊的平壘的巨石覆蓋著/苔蘚和蕨草。如果你走近/靜靜地模仿樹蛙的/叫聲,你可以終日/同生于此處的它們進(jìn)行交談。[7]119
該詩分上下兩個詩節(jié)。上節(jié)詩文極似于劉禹錫七言絕句《烏衣巷》:“朱雀橋邊野草花,/烏衣巷口夕陽斜。/舊時王謝堂前燕,/飛入尋常百姓家?!笨梢哉J(rèn)為是《烏衣巷》的創(chuàng)意英譯的譯詩;而下節(jié)詩文則是詩人以上節(jié)“石階”意象展開描述,歌頌了人與自然的和諧生態(tài)主題。感慨人生多變、滄海桑田的感懷漢詩《烏衣巷》卻有機(jī)地結(jié)合到雷氏生態(tài)主義詩歌中去,漢詩“詩種移植”,成功再生于英詩。
雷克思羅斯的漢詩創(chuàng)意英譯策略有利于他傳遞原詩詩人的情感認(rèn)同,而大量漢詩與漢文化植入的“漢風(fēng)詩”創(chuàng)作又確立了雷氏在美國詩歌史中的地位。趙毅衡認(rèn)為,雷克思羅斯揣摩漢詩多年,所得甚多。他是美國現(xiàn)代詩人中并不多見的、能把漢詩詩風(fēng)的抒情氣質(zhì)學(xué)到手的詩人。[13]雷氏“漢風(fēng)詩”吸納的中國元素為20世紀(jì)的美國詩歌注入了一股清新的活力,也推動了美國詩歌的多元化發(fā)展。
[1]鐘玲.經(jīng)驗與創(chuàng)作——評王紅公英譯的杜甫詩[M]∥鄭樹森,中美文學(xué)因緣.臺北:臺灣東大圖書公司,1985:144.
[2]Kenneth Rexroth.ThePoet as Translator[M]∥.In K.Rexroth (Ed.).Assays.New York:New Directions,1961:19-40.
[3]KennethRexroth.OneHundredPoemsfrom Chinese [M].New York:New Directions,1971.
[4]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:53.
[5]Sam Hamill& Bradford Morrow.The Complete Poems of Kenneth Rexroth[M].Washington:Copper Can-yon Press,2003.
[6]Kenneth Rexroth.With Eye and Ear[M].New York:Herder& Herder,1970:146.
[7]Kenneth Rexroth.Love and the Turning Year:One Hundred More Poems from Chinese[M].New York:New Directions,1970.
[8]Arthur Waley.A Hundred and Seventy Chinese Poems [M].London:Constable and Company LTD,1918,4.
[9]葉維廉.道家美學(xué)、中國詩與美國后現(xiàn)代詩[J].中國詩歌研究(年刊),2003:1-47.
[10]鐘玲.王紅公英詩里的中國風(fēng)味[M]∥鄭樹森等.中西比較文學(xué)論集.臺北:時報文化公司,1980:103-133.
[11]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997:104.
[12]Susan Bassnet.When a Translation Is not a Translation?[M]∥Susan Bassnet& Andre Lefevere.Constructing Culture: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:25-40.
[13]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003:54.
H315.9
A
1003-2134(2010)05-0139-04
2010-06-23
淮北師范大學(xué)2009年度青年科研項目“譯介與重生:肯尼斯·雷克思羅斯?jié)h詩英譯研究”(700259)
葛文峰(1981-),男,山東莒南人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。
責(zé)任編校 秋晨