国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從模因論的角度談廣告口號翻譯的策略

2010-08-15 00:47:13
職業(yè)時(shí)空 2010年6期
關(guān)鍵詞:異義表現(xiàn)型模因

楊 琴

(1.湖南師范大學(xué),湖南 長沙 410081;2.株洲職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 株洲 412001)

一、模因論與廣告口號模因

模因(meme)一詞源于英國牛津大學(xué)著名動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins 1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書。他在最后一章中指出,進(jìn)化不僅只發(fā)生在生物領(lǐng)域,人類文化也處于不斷進(jìn)化和發(fā)展之中?;蚴巧飶?fù)制因子,那么類似的,模因就是文化復(fù)制因子,推動(dòng)文化的發(fā)展。

“Meme”一詞源于希臘詞“mimeme”,意指“被模仿的東西”,Dawkins將其縮短為“meme”,類似于基因的原詞“gene”,它的核心是模仿。具體說來,它可以是曲調(diào)旋律、想法思潮、時(shí)髦用語、時(shí)尚服飾、搭屋建房、器具制造等的模式,也可以是科學(xué)理論、宗教信仰、決策程序、客套常規(guī)等等?,F(xiàn)實(shí)生活中的模因現(xiàn)象可以說是比比皆是,當(dāng)看到某種現(xiàn)象出現(xiàn)并得到傳播時(shí),我們能夠認(rèn)出那是模因作用的結(jié)果(何自然2007)。

廣告口號是精煉地將產(chǎn)品的主題表達(dá)出來的警句,又稱廣告標(biāo)語或廣告警句,是廣告文案的重要部分。廣告口號的主要目的是維持一場廣告宣傳的連續(xù)性,使消費(fèi)者對產(chǎn)品和企業(yè)形成固定的良好印象。廣告口號的用詞簡潔明快,便于上口,易于記憶。某個(gè)企業(yè)或產(chǎn)品的廣告口號一旦確定,則在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)變動(dòng),廣告口號是廣告正文的精華,在整個(gè)廣告中起畫龍點(diǎn)睛的作用。

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大量的外國產(chǎn)品進(jìn)入中國市場,同時(shí)不少國內(nèi)企業(yè)也積極向海外發(fā)展,人們開始迫切地要求效用顯著的國際廣告翻譯。如何使廣告口號譯文達(dá)到突出自身優(yōu)勢特點(diǎn)、增加產(chǎn)品知名度、樹立品牌形象的目的,這一問題受到了越來越多人的關(guān)注。而模因的“傳染性”與廣告具有一種自然的聯(lián)系,從模因論的角度來看,成功的廣告口號譯文應(yīng)當(dāng)為受眾國的消費(fèi)者所理解、記憶,并且廣泛傳播開來,即成功的廣告口號譯文應(yīng)當(dāng)成為受眾語環(huán)境中的強(qiáng)勢模因,具有較強(qiáng)的生命力和自我傳播的效果。因此,模因論為廣告口號的翻譯提供了一個(gè)新的視角,本文將以此視角來談?wù)剰V告口號翻譯的策略。

二、廣告口號翻譯的策略

1.模因基因型和模因表現(xiàn)型的區(qū)別

從模因論的角度觀察,語言模因的復(fù)制和傳播有兩種方式,即基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”。

表達(dá)同一信息的模因在復(fù)制和傳播過程中的表現(xiàn)形式可能一樣,也可能有所不同,但其內(nèi)容卻始終同一。同一信息可以先后在不同的語境中以不同的形式傳遞。這類以傳遞內(nèi)容為主的模因存儲(chǔ)于大腦,可以比喻為模因基因型。它包括兩個(gè)類型:一是相同的信息直接傳遞,即在合適的場合下不改動(dòng)信息內(nèi)容直接傳遞,如各種引文、口號、名言、警句等。二是相同信息以異型傳遞,即模因在傳播復(fù)制的過程中盡管出現(xiàn)信息變異,與原始形式大相徑庭,但內(nèi)容本身并無變化。相同信息的異型傳遞在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)語言中特別流行,如“竹葉”這個(gè)模因從“主頁”復(fù)制而來;“斑竹”=“版主”、“水餃”=“睡覺”等。

模因表現(xiàn)型傳播是指以同一形式按需要復(fù)制成不同內(nèi)容的模因進(jìn)行傳遞。對于一些詩句、民謠、成語等,復(fù)制時(shí)只保留其形式而換以新的內(nèi)容,這種以“舊瓶新酒”的方式橫向擴(kuò)散傳播的就是模因的表現(xiàn)型。它可以分為三個(gè)類別:一是同音異義橫向嫁接。這類模因保留原來結(jié)構(gòu),以同音異義的方式橫向嫁接。廣告中的偽成語傳播的不是成語的內(nèi)容,而是形式,如“有痔(恃)無恐”。二是同形聯(lián)想嫁接,即形式不變,嫁接于不同場合導(dǎo)致產(chǎn)生不同的聯(lián)想。如豐胸保健品的商業(yè)廣告“做女人挺好”,就是通過模因的聯(lián)想嫁接招來顧客,為商品進(jìn)行宣傳。三是同構(gòu)異義橫向嫁接,即語言模因的結(jié)構(gòu)和形式都不變,但內(nèi)容改由另外的詞語所取代。如電視連續(xù)劇《愛你沒商量》成功播出后,“X你沒商量”成為模因迅速得到復(fù)制和傳播,在不同的場合出現(xiàn)同構(gòu)異義的模因變體,如:“宰你沒商量”、“騙你沒商量”、“套你沒商量”、“炒你沒商量”等。

2.運(yùn)用模因表現(xiàn)型翻譯廣告

運(yùn)用模因表現(xiàn)型對廣告口號進(jìn)行翻譯,可以拉近廣告與受眾國消費(fèi)者的距離,使其廣告口號迅速地傳播開來,達(dá)到事半功倍的效果。

例1:Where there is a way for car there is a Toyota.(豐田汽車)

譯:車道山前必有路,有路必有豐田車。

這是豐田公司的一個(gè)宣傳廣告,它同構(gòu)異義嫁接了中國一句古語“車到山前必有路,船到橋頭自然直”。這句廣告口號體現(xiàn)了豐田汽車在其國內(nèi)的良好銷量和普及程度,同時(shí)也能夠引起中國消費(fèi)者的親切感和信賴感。這樣的一個(gè)口號迅速傳播開來,為豐田公司在中國市場擴(kuò)大了知名度。

例2:My Goodness!My Guinness!(桂尼斯酒)

譯:此酒只應(yīng)天上有!

這句廣告口號在翻譯時(shí)仿照了杜甫《贈(zèng)花卿》中的名句“此曲只應(yīng)天上有,人間能有幾回聞?”將其改為“此酒只應(yīng)天上有”,使得廣告極富中國韻味,同時(shí)也表現(xiàn)出桂尼斯酒的上乘品質(zhì),讓消費(fèi)者產(chǎn)生“人間能有幾回嘗”的欲望和陶醉。如果將其直譯為“我的天,我的桂尼斯酒”,可能會(huì)令消費(fèi)者有滑稽之感,同時(shí)也失去了廣告原文的意境。

例3:Only your time is more precious than this watch.(某手表廣告)

譯:手表誠可貴,時(shí)間價(jià)更高。

廣告原意為只有您的時(shí)間比這只表更珍貴,但如此直譯則沒有婉轉(zhuǎn),沒有突兀,讀來不新奇。“手表誠可貴,時(shí)間價(jià)更高”模仿匈牙利愛國詩人裴多菲(Sandor Petofi)《自由詩》中譯文的“生命誠可貴,愛情價(jià)更高”兩句,易于讀者以久生新,同時(shí)也有一種“文似看山不喜平”之美。

3.運(yùn)用模因基因型翻譯廣告

不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)調(diào)查顯示中國人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂”等。日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。根據(jù)美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime(一串鈴)、golden(金色的)、lullaby(搖籃曲)、melody(旋律)、murmurin(低語)等。這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,能使人們產(chǎn)生美好的心理反應(yīng)和視覺效果。在進(jìn)行廣告口號翻譯的過程中,應(yīng)積極地選用讀者喜好的文字。

例4:Things go better with Coca-Cola.(可口可樂)

譯:喝可口可樂,萬事如意。

這句可口可樂廣告口號可直譯為“擁有可口可樂,事情會(huì)變得更好”。消費(fèi)者可能會(huì)想:不喝可口可樂,事情是否會(huì)變得更糟呢?這會(huì)令中國消費(fèi)者產(chǎn)生困惑,而譯者選用了人們節(jié)慶期間常用到的一句問候語:萬事如意,不僅體現(xiàn)出了原文的意義,同時(shí)也給人以吉慶、祥和之感,產(chǎn)生購買欲望。

例5:Fresh up with Seven-Up.(七喜飲料)譯:君飲七喜,提神醒腦。

七喜飲料的廣告被譯為兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的詞語,符合中國人的用語習(xí)慣。同時(shí)選用的“君”、“飲”、“提神醒腦”具有傳統(tǒng)特色的詞匯,以及將“Seven-Up”翻譯為“七喜”,而不是“七上”,都能引起中國消費(fèi)者的好感,拉近彼此的距離。

三、結(jié)束語

模因論為廣告口號的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,我們可以根據(jù)語言模因復(fù)制和傳遞的兩種方式,即模因基因型和模因表現(xiàn)型,考慮廣告口號的翻譯策略,使口號譯文具有自我復(fù)制的能力,將其打造成譯入語中的強(qiáng)勢廣告口號模因。

[1] 陳先奎.從關(guān)聯(lián)理論視角看廣告翻譯[D].上海外國語大學(xué),2007.

[2] 何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6):54-64.

[3] 陸巧兒.廣告翻譯中的規(guī)劃與異化[D].上海外國語大學(xué),2007.

[4] 盧書娟.從模因看關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):61-62.

[5] 戚云方.廣告與廣告英語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.

[6] 宋宏.廣告英語閱讀&欣賞[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.

[7] 謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007,(1):30-39.

猜你喜歡
異義表現(xiàn)型模因
韓漢同形完全異義詞略考
古今異義詞
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
用數(shù)學(xué)思維分析遺傳的基本規(guī)律
兩對基因自由組合變形歸類例析
遺傳學(xué)概率問題的求解范圍
分離比偏離 解法有規(guī)律
基于模因論的英語論文寫作探析
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
德惠市| 宜宾县| 延安市| 水城县| 辽宁省| 谢通门县| 洱源县| 合山市| 陵川县| 枝江市| 任丘市| 莱州市| 嘉黎县| 留坝县| 宽城| 河间市| 乌审旗| 新余市| 巩义市| 霍林郭勒市| 瑞金市| 济宁市| 深泽县| 呼图壁县| 桐梓县| 金门县| 伊吾县| 赫章县| 富阳市| 囊谦县| 钟山县| 亳州市| 山丹县| 彭泽县| 雷山县| 和林格尔县| 红河县| 滦南县| 和田市| 琼结县| 阳朔县|