常 虹
(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州 313000)
英語(yǔ)狀性主語(yǔ)及其漢譯*
常 虹
(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州 313000)
英語(yǔ)是形合型的語(yǔ)言,但不乏意合的形式。狀性主語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言里一種意合現(xiàn)象之一。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)狀性主語(yǔ)進(jìn)行了界定,探討了英語(yǔ)狀性主語(yǔ)的類型和特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上通過(guò)對(duì)比分析的方法探討英語(yǔ)狀性主語(yǔ)的翻譯方法。
英語(yǔ);狀性主語(yǔ);意合;翻譯
英語(yǔ)狀性主語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言里一種“意合”現(xiàn)象之一。這種語(yǔ)言現(xiàn)象告訴我們,英語(yǔ)不單單是注重“主謂”結(jié)構(gòu)的“形合”型語(yǔ)言,其語(yǔ)法關(guān)系是形意結(jié)合的統(tǒng)一體,句子中的邏輯語(yǔ)義是靠詞語(yǔ)本身的語(yǔ)義在特定語(yǔ)境下相互結(jié)合、貫通來(lái)表達(dá)的。也就是說(shuō),英語(yǔ)的語(yǔ)法功能包括組織語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的語(yǔ)意關(guān)系以及語(yǔ)用效用等三個(gè)方面。本文擬探討“意合”情況下的英語(yǔ)狀性主語(yǔ)的類型和特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上試圖探討該類型主語(yǔ)的漢譯方法。
所謂英語(yǔ)狀性主語(yǔ),是指在語(yǔ)義或語(yǔ)用上的狀語(yǔ)的主語(yǔ)化,即話題式主語(yǔ)。我們之所以把它稱作“狀性主語(yǔ)”,是因?yàn)樵谠擃愋途渥又?主語(yǔ)在句法形式上充當(dāng)主語(yǔ)的作用,但在語(yǔ)義上不是謂語(yǔ)動(dòng)詞的施事或受事,謂語(yǔ)動(dòng)詞使主語(yǔ)與賓語(yǔ)或與其它成分之間形成了特殊的(邏輯)語(yǔ)義結(jié)構(gòu),句法上的主語(yǔ)從整體意義上看已經(jīng)被狀語(yǔ)化了。例如:
例1:His difficult childhood spurred him to succeed.
例1中的謂語(yǔ)動(dòng)詞spurred是有靈動(dòng)詞,主語(yǔ) His difficult childhood是表示時(shí)間概念的詞組,不具有spurred的語(yǔ)義特征,不能看作是spurred的施事。單從句法上是無(wú)法理解其搭配語(yǔ)義。如果將該句的主謂賓連同充當(dāng)賓補(bǔ)的to succeed一起理解的話,我們發(fā)現(xiàn),該句主語(yǔ) His difficult childhood實(shí)際表示了him to succeed(=he succeeded)的原因。由此可見(jiàn),英語(yǔ)狀性主語(yǔ)雖然在句法上充當(dāng)主語(yǔ)的作用,是謂語(yǔ)的主體,但語(yǔ)義上卻說(shuō)明了謂語(yǔ)部分的原因。這是英語(yǔ)狀性主語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一。
經(jīng)過(guò)觀察,我們發(fā)現(xiàn),狀性主語(yǔ)還具有以下特點(diǎn):①狀性主語(yǔ)適用于英語(yǔ)所有基本句型;②含有狀性主語(yǔ)的句型不再是由動(dòng)作者加動(dòng)作所構(gòu)成的,也就是說(shuō),動(dòng)作的主體(主語(yǔ))不再是“人”,而是“物”;③充當(dāng)狀性主語(yǔ)的一般是表示時(shí)間、地點(diǎn)、事物和事件的單純名詞,以及能夠表達(dá)一個(gè)事件的名詞性短語(yǔ)、動(dòng)作名詞、非謂語(yǔ)詞組或句子,而賓語(yǔ)或其它成分,如賓補(bǔ)等,往往是表達(dá)一個(gè)事件的名詞、名詞性短語(yǔ)、動(dòng)作名詞、非謂語(yǔ)詞組或句子;④謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中起到連接主語(yǔ)與賓語(yǔ)或與其它成分的句法和語(yǔ)義的雙重作用。
根據(jù)以上英語(yǔ)狀性主語(yǔ)的特點(diǎn),我們可以將英語(yǔ)狀性主語(yǔ)分為以下幾種類型。
(1)時(shí)間狀性主語(yǔ)。時(shí)間狀性主語(yǔ)通常是一個(gè)表示時(shí)間或事件指稱的名詞或名詞詞組,語(yǔ)義上表示事件發(fā)生的時(shí)間。如:
例2:The 5 th century saw the end of the Roman Empire in the West.(=The Roman Empire in the West ended in the 5th century.)
例3:A g lance through his of fice w indow offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln M emo rial.(=W hen you have a glance through his office w indow,you w ill have a pano ramic view of the Washington Monument and Lincoln M emorial.)
例4:N ightfall found him many miles sho rt of his appointed p reach p lace.(=When night fell,he found that he w as several miles aw ay from his appointed p reach p lace.)
(2)地點(diǎn)狀性主語(yǔ)。地點(diǎn)狀性主語(yǔ)通常是一個(gè)表示環(huán)境的地點(diǎn)名詞,語(yǔ)義上表示事件發(fā)生的地點(diǎn)。如:
例5:The corner has seen many accidents.(=Many accidents happened in the corner.)
例6:This field w itnessed a battle.(=There was a battle in this field.)
(3)條件狀性主語(yǔ)。條件狀性主語(yǔ)通常是一個(gè)表示條件的事件名詞或詞組,語(yǔ)義上表示事件發(fā)生的條件。如:
例7:Close acquaintance w ith the m anufacturer reveals that his consuming passion is p roduction.(=If one has a close acquaintance w ith themanufacturer,he w ill find themanufacturer consuming passion is p roduction.)
例8:Any delay in the delivery of the tex tbooks w ill disturb our teaching p lan.(=If you delay the delivery of the textbooks,you w ill find that w ill disturb our teaching p lan.)
(4)原因狀性主語(yǔ)。原因狀性主語(yǔ)通常是一個(gè)表示原因的事件名詞或詞組,語(yǔ)義上表示事件發(fā)生的原因。如:
例9:Shortness of time has required the omission of some p laces of natural beauty and of histo rical interest.(=Because he was short of time,he had to omit some p lacesof natural beauty and of histo rical interest.)
例10:The chaotic situation caused serious concern from the government.(=Because the situation w as chaotic,the government gave serious concern to it.)
(5)方式狀性主語(yǔ)。方式狀性主語(yǔ)通常是一個(gè)表示方式的事件名詞或詞組,語(yǔ)義上表示事件發(fā)生的方式。如:
例11:Her f row n gave him a speechlessmessage.(=She gave him a speechlessmessage by frowning.)
例12:A few steps across the law n broughtme to a large sp lendid hotel.(=Icame to a large sp lendid hotel by taking a few steps across the law.)
(6)讓步狀性主語(yǔ)。讓步狀性主語(yǔ)通常是一個(gè)表示讓步或結(jié)果的事件名詞或詞組,語(yǔ)義上表示該句賓語(yǔ)事件發(fā)生的讓步。如:
例13:W ords failed to convey my gratitude to you.(=No matter w hat Isaid,Icould not convey my gratitude to you.)
例14:Her w ords w ring tears from the hardest heart.(=Even if you are hardhearted,tears w ill come to your eyes/you w ill burst into tears.)
英語(yǔ)狀性主語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言里一種“意合”現(xiàn)象。與“意合”型的漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)這種“意合”能否與漢語(yǔ)的“意合”有對(duì)應(yīng)之處?筆者認(rèn)為,在討論翻譯英語(yǔ)這類狀性主語(yǔ)之前,有必要了解漢語(yǔ)的狀性主語(yǔ)。
“漢語(yǔ)中用地名、時(shí)間、工具作主語(yǔ)很普遍,……因?yàn)樗鼈儗?shí)際上是被看作句子的話題。因此即使是狀語(yǔ)成分,也可放在主語(yǔ)的位置上?!盵1](P237)潘文國(guó)在《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》中將漢語(yǔ)主語(yǔ)歸納為十種:[2](P211-212)
(1)施事主語(yǔ),如“他在學(xué)習(xí)游泳?!?/p>
(2)受事主語(yǔ),如“工作都做好了?!?/p>
(3)零位主語(yǔ),如“下雨了?!?/p>
(4)主題主語(yǔ),如“馬是一種有用的動(dòng)物?!?/p>
(5)時(shí)間主語(yǔ),如“昨天下雪了?!?/p>
(6)地點(diǎn)主語(yǔ),如“校園內(nèi)有蓋了一棟教學(xué)樓。”
(7)工具主語(yǔ),如“一把菜刀鬧革命?!?/p>
(8)方式主語(yǔ),如“這么快就蓋好了一座房子?!?/p>
(9)存在主語(yǔ),如“處處有熱心人?!?/p>
(10)關(guān)系主語(yǔ),如“這件事請(qǐng)保密”。
如果用英語(yǔ)的“主謂”的結(jié)構(gòu)來(lái)描述漢語(yǔ),(1)、(2)和(4)是符合英語(yǔ)主語(yǔ)特點(diǎn)的,而其它7類主語(yǔ)都是“主題”型主語(yǔ),分別表示時(shí)間、地點(diǎn)和方式等。語(yǔ)義上看,這樣的主題不是意義上的主語(yǔ),也就是說(shuō),發(fā)出該“動(dòng)作”(謂語(yǔ))的應(yīng)該是人,而不是具體的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、工具和目的等成分。盡管如此,這類主語(yǔ)都是漢語(yǔ)傳統(tǒng)上的并能為操漢語(yǔ)的人所能接受和慣用的。
任何翻譯都是直譯和意譯等方法的結(jié)合體。英漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,在表達(dá)相同的意義時(shí)既有其對(duì)應(yīng)的形式,也有其不對(duì)應(yīng)的形式。如果存在純粹對(duì)應(yīng)的話,也就不存在翻譯了。筆者認(rèn)為,翻譯時(shí),如果譯文在形式和意義上貼近原文,而譯文的讀者容易理解,讀起來(lái)順暢,應(yīng)盡可能尋求形式和意義上的雙重對(duì)應(yīng),即采取直譯的方法;如果形式上對(duì)應(yīng),而譯文的讀者讀起來(lái)感覺(jué)別扭,或花較多時(shí)間才能理解譯文的話,應(yīng)該舍棄形式,尋求意義上的對(duì)應(yīng),即采取意譯的方法。下面擬從英漢語(yǔ)句型對(duì)應(yīng)的角度來(lái)探討英語(yǔ)狀性主語(yǔ)的漢譯。
(1)直譯。英語(yǔ)狀性主語(yǔ)適用于各種英語(yǔ)基本句型。翻譯時(shí),如果漢語(yǔ)里有其相對(duì)應(yīng)的句型,且譯文能夠?yàn)闈h語(yǔ)讀者所接受,應(yīng)盡可能尋求其與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的句型翻譯,即采取直譯的方法。如:
例15:The corner has seen many accidents.
a.很多車(chē)禍發(fā)生在那個(gè)拐彎處。
b.那個(gè)拐彎處發(fā)生了很多車(chē)禍。
例16:Icy road and poor visibility led to the accident.
a.因?yàn)槁访婊?能見(jiàn)度低,所以發(fā)生了這場(chǎng)事故。
b.發(fā)生這場(chǎng)車(chē)禍?zhǔn)且驗(yàn)槁访娼Y(jié)冰和能見(jiàn)度低的緣故。
c.路面滑加上能見(jiàn)度低,(這)導(dǎo)致了這場(chǎng)事故的發(fā)生。
例17:The forty years,1849-1880,brought almost ten million migrants to America.
a.從1840年至1880年這四十年中,近一萬(wàn)移民移居美國(guó)。
b.1840年至1880年這四十年帶給美國(guó)近一萬(wàn)移民。
例18:Failure to follow the instructions w ill result in a loss of marks.
a.如果你不按要求做的話,你就會(huì)失分。
b.不按要求做就會(huì)失分。
例19:W ords failed to convey my gratitude to you.
a.我無(wú)論說(shuō)什么都不能表達(dá)我對(duì)你的感激之情。
b.任何言語(yǔ)都不能表達(dá)我對(duì)你的感激之情。
例15和16都是SVO結(jié)構(gòu),例15表示事件發(fā)生的地點(diǎn),例16主語(yǔ)和賓語(yǔ)分別表達(dá)兩個(gè)小事件和一個(gè)大事件,通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞led to來(lái)表示兩個(gè)小事件和一個(gè)大事件的因果關(guān)系,漢語(yǔ)里也有類似的以地點(diǎn)為主語(yǔ)的SVO結(jié)構(gòu),直譯不會(huì)引起誤解,且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如例15b和例16c(也可使用復(fù)指代詞“這”指代前面的事件);例17是SVoO結(jié)構(gòu),該句可轉(zhuǎn)換為T(mén)he forty years,1849-1880,brought America almost ten million migrants.漢語(yǔ)實(shí)際受到翻譯語(yǔ)言的影響,也出現(xiàn)了這種以時(shí)間為主語(yǔ)的SVoO結(jié)構(gòu)。因此,“不一定把主語(yǔ)The forty years,1849-1880意譯為狀語(yǔ)”[3](P363),如例17a,但例17b似乎更為漢語(yǔ)讀者所接受;例18是“SVO結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)傳統(tǒng)上也有這種句型,即漢語(yǔ)的緊縮句”(用連動(dòng)式的簡(jiǎn)單句表達(dá)一個(gè)復(fù)句的內(nèi)容),因此可以直譯,如例18b;例19 convey是有靈動(dòng)詞,而主語(yǔ)是無(wú)靈主語(yǔ),這種搭配雖然不很常見(jiàn),但已經(jīng)在漢語(yǔ)里被看作是可接受的修辭搭配了,因此可以直譯成例19b。
(2)意譯。如果采取直譯的方法,譯文不僅不能為漢語(yǔ)讀者所接受,甚至漢語(yǔ)讀者竭盡其力,而不得其解,那就是硬譯或死譯了。翻譯該類主語(yǔ)時(shí),如果漢語(yǔ)里沒(méi)有其相對(duì)應(yīng)的句型,我們應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,即采取意譯的方法。如:
例20:Herw ords w ring tears f rom the hardest heart.
a.她的話能從最硬的心腸擠出眼淚。
b.哪怕是鐵石心腸,聽(tīng)了她的話,都會(huì)心動(dòng)得流出眼淚。
例21:N ightfall found him many miles short of his appointed p reach p lace.
a.夜幕降臨發(fā)現(xiàn)他離他預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好些英里。
b.當(dāng)夜幕降臨時(shí),他離他預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好些英里。
例22:Shortness of time has required the omission of some p lacesof natural beauty and of histo rical interest.
a.時(shí)間的缺少要求省去一些風(fēng)景點(diǎn)和名勝古跡。
b.由于時(shí)間不夠,他只能放棄去一些風(fēng)景點(diǎn)和名勝古跡。
b.時(shí)間不夠,他只能放棄去一些風(fēng)景點(diǎn)和名勝古跡。
例20、21和22的a譯文讓人很難理解,甚至不知所云。究其原因,譯文過(guò)于拘泥于原語(yǔ)的形式,而原語(yǔ)的形式恰恰是不被漢語(yǔ)讀者所能接受的。例20是SVOA結(jié)構(gòu),主語(yǔ) Her words是表示一個(gè)完整意義的名詞詞組,用句子表示即為she said something,賓語(yǔ)tears和狀語(yǔ)from the hardest hear一起表示一個(gè)事件,用句子表示即為the person w ith a hardest heart would shed tears,漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的句型表達(dá)此意,因此要理清句子內(nèi)在的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,須采用意譯的方法,如例20b;例21是SVOA結(jié)構(gòu),nightfall是表示事件的名詞,用句子表示即為 (w hen)the night fell,直譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;例22是SVO結(jié)構(gòu),主語(yǔ)和賓語(yǔ)分別是兩個(gè)表示事件的名詞詞組,sho rtness of time用句子表示即為(he w as)sho rt of time,the omission of…用句子表示即為he omitted…,這兩個(gè)詞組通過(guò)與謂語(yǔ)動(dòng)詞require搭配,表示出兩個(gè)事件的內(nèi)在因果關(guān)系。漢語(yǔ)表示因果關(guān)系時(shí),往往使用連接詞,如例22b或使用兩個(gè)短句,如例22c。
[1]蔡基剛英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[2]潘文國(guó)漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.
[3]魏志成英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
English Subjects with Adverbial Functionsand their Translation
CHANG Hong
(School of Foreign Languages,Huzhou Teachers College,Huzhou,313000,China)
English is mainly characterized by hypotaxis.The English Subject w ith adverbial Functions is one of the linguistic phenomena w hich show that English is the language of the com bination of hypotaxis and parataxis.This paper defines this kind of subject,p robes into the types and features of this kind of subject,and suggests two waysof translation on the basisof the contrastive analysisof this kind of subject betw een English and Chinese.
English subjects w ith adverbial functions;parataxis;translation
H314
A
1009-1734(2010)05-0108-04
2010-05-29
常虹,副教授,從事英漢語(yǔ)言對(duì)比研究及英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。
[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]