樂學(xué)玲
(孝感學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北孝感432000)
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題語言特征及其漢譯技巧
樂學(xué)玲
(孝感學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北孝感432000)
理解英語新聞標(biāo)題必須了解其自身獨(dú)有的語言特征,體現(xiàn)在詞匯上主要是偏愛簡(jiǎn)單詞、慣用縮略語、傾向口語化等;在語法上主要是現(xiàn)在時(shí)態(tài)和省略句式的普遍使用;修辭上則常用暗喻、押韻、典故、習(xí)語等修辭技巧。翻譯英語新聞標(biāo)題離不開對(duì)標(biāo)題語言特征的了解,也離不開對(duì)翻譯技巧的掌握,更離不開對(duì)時(shí)事新聞的關(guān)注和西方社會(huì)文化背景知識(shí)的積累。
網(wǎng)絡(luò)英語新聞;新聞標(biāo)題;語言特征;漢譯技巧
隨著社會(huì)的進(jìn)步和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,作為四大媒體之一的網(wǎng)絡(luò)傳播以其不可比擬的傳播優(yōu)勢(shì)迅速風(fēng)靡全球,網(wǎng)絡(luò)英語新聞也越來越受到眾多讀者的關(guān)注。在網(wǎng)絡(luò)新聞傳播中,讀者總是先看到新聞頁面的標(biāo)題,通過點(diǎn)擊標(biāo)題才能看到相關(guān)報(bào)道。這種閱讀過程決定了標(biāo)題在網(wǎng)絡(luò)新聞傳播過程中,具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其在傳統(tǒng)媒體中的重要作用。[1]在理解和翻譯英語新聞時(shí),標(biāo)題是第一個(gè)需要處理的焦點(diǎn)。本文主要以路透社、美聯(lián)社、美國(guó)合眾國(guó)際社世界三大英語新聞機(jī)構(gòu)官方英文網(wǎng)站新聞標(biāo)題為例,通過分析網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題在語法、詞匯、修辭等方面的語言特征,加強(qiáng)對(duì)英語新聞標(biāo)題的準(zhǔn)確理解,并在此基礎(chǔ)上探討其漢譯技巧,力求以漢語形式再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格。
1.語法特征。1)就時(shí)態(tài)而言,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題跟傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞標(biāo)題一樣,多采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),讓讀者有置身報(bào)道事件之中的效果,這被西方媒體稱為“新聞現(xiàn)在時(shí)”。[2]這與文學(xué)作品的“歷史現(xiàn)在時(shí)”具有同等的語用功效,它將歷史事件拉至眼前,讀者猶如身臨其境感受事件的發(fā)生。以完整句式出現(xiàn)的標(biāo)題多采用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)已經(jīng)發(fā)生的新聞事件。如:
例1:Jackson scores 5 American Music A-ward nominations(路透社)
譯文:杰克遜榮獲5項(xiàng)全美音樂大獎(jiǎng)提名
例2:Suicide attackers kill 4 at Pakistani university(美聯(lián)社)
譯文:巴基斯坦大學(xué)自殺式襲擊者致4人遇害
例3:Nobel jury speaks out in defense of Obama p rize(美國(guó)合眾國(guó)際社)
譯文:諾貝爾評(píng)審團(tuán)為奧巴馬獲獎(jiǎng)辯護(hù)
除了用一般現(xiàn)在時(shí)表示過去的事情外,英語新聞標(biāo)題常見的時(shí)態(tài)特點(diǎn)還有用“to+動(dòng)詞原型”表示將要發(fā)生的事情,用動(dòng)名詞即(“動(dòng)詞ing”)表示正在進(jìn)行的事件。
2)省略現(xiàn)象極為普遍。為了節(jié)約篇幅同時(shí)突出核心內(nèi)容,新聞標(biāo)題往往以省略句式、短語形式出現(xiàn),顯得緊湊精悍、言簡(jiǎn)意賅。標(biāo)題通常會(huì)省略一些沒有實(shí)在意義的虛詞如冠詞、連詞、介詞、助動(dòng)詞、代詞等。省略虛詞一般不會(huì)給讀者造成理解困難,反而更方便讀者快速抓住新聞主旨。如:
例4:Poll:Obama,Clinton Now Virtually Tied(美聯(lián)社)
譯文:民意調(diào)查顯示奧巴馬與希拉里實(shí)力相當(dāng)
例5:Bush to visit Canada This Summer(美聯(lián)社)
譯文:布什今夏將出訪加拿大
例6:Veterans Frustrated at Backlog(紐約時(shí)報(bào))
譯文:退伍軍人不堪重負(fù)
例 7:H IV blood from’90s infected 74 in China(美國(guó)合眾國(guó)際社)
譯文:74人因輸血感染艾滋
當(dāng)然,標(biāo)題中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)介詞、冠詞、連詞等虛詞,主要是“為了顧全某些習(xí)語或詞組的完整而不得不保留”。
2.詞匯特征。1)使用縮略語。網(wǎng)絡(luò)英語新聞本著短小精悍的原則,力求用有限的字詞表現(xiàn)足夠的新聞內(nèi)容,其中少不了縮略語、縮寫詞的使用。“目前,英語中出現(xiàn)的縮寫詞匯已經(jīng)有2.6萬多條”[3],這正好方便了英語新聞標(biāo)題滿足其節(jié)約篇幅、又能表達(dá)完整語義的需求。
例8:U.S.spacecraft crash on moon in search of water(路透社)
譯文:美國(guó)航天飛機(jī)撞擊月球?qū)ふ宜?/p>
例9:US-N Korea talks hinge on renewed six-party process(美聯(lián)社)
譯文:美朝互動(dòng)取決于六方會(huì)談重開進(jìn)程
例10:Brit.doc.convicted of attempted abortion(美國(guó)合眾國(guó)際社)
譯文:英國(guó)男醫(yī)生被控預(yù)謀墮胎
2)偏愛簡(jiǎn)單詞。字母較少、簡(jiǎn)潔明快的簡(jiǎn)單詞(一般是單音節(jié)詞)不僅節(jié)約版面,也因其易寫、易讀、易記、易懂的特性更容易為大多數(shù)人理解和接受。盡管新聞讀者層次不同,語言要求不一,但是各報(bào)的一個(gè)共同之處就是偏愛音節(jié)不多而意義廣泛的短小詞匯。
3)巧用口語詞。“新聞?dòng)⒄Z最突出的一個(gè)特點(diǎn)就是在正式新聞文體中創(chuàng)造性地使用口語化詞匯、俚語、流行詞匯??谡Z化的用法使新聞標(biāo)題形象、生動(dòng),給人一種親切感,鮮活明快的口語詞與嚴(yán)肅正式的文體既形成鮮明對(duì)比,又自然交融在一起,可以滿足不同層次的讀者雅俗共賞的審美需求。同時(shí),新詞匯、新表達(dá)對(duì)整個(gè)英語的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響,正因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)媒體的大力傳播,使得許多新奇詞匯成為日常詞匯,豐富了人們的語言表達(dá),也傳播了文化。
3.修辭特征。就修辭而言,網(wǎng)絡(luò)英語新聞常用暗喻、押頭韻、押尾韻、典故、習(xí)語、雙關(guān)等各種修辭技巧,“既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受”。[4]
例11:Chinese gold rush a bubble in the making?(路透社)
譯文:中國(guó)的淘金熱泡沫正在形成?
分析:gold rush淘金熱通常特指始自1849年,貫穿19世紀(jì)50年代在美國(guó)加利福尼亞的發(fā)現(xiàn)大量黃金儲(chǔ)量后的淘金浪潮。在這浪潮中不僅有美國(guó)本地人,也有大量外籍移民,其中包括大量華人。而這則新聞指的是2009年新中國(guó)60周年國(guó)慶期間國(guó)際黃金期貨暴漲帶來大量國(guó)內(nèi)投資者涌入黃金領(lǐng)域的這個(gè)時(shí)期。標(biāo)題中巧妙借用歷史上的這一典故描述黃金市場(chǎng)的火暴情形。
例12:A rt experts find possible new da Vinci(美聯(lián)社)
譯文:藝術(shù)家發(fā)現(xiàn)達(dá)·芬奇新作
分析:da Vinci是意大利文藝復(fù)興時(shí)期的多項(xiàng)領(lǐng)域博學(xué)者,達(dá)·芬奇的著名畫作有《蒙娜麗莎》、《最后的晚餐》等,如今一幅長(zhǎng)期默默無聞、名為“穿文藝復(fù)興服裝的女孩側(cè)面像”的“普通”油畫,畫幅左上角位置發(fā)現(xiàn)一枚指紋,經(jīng)過藝術(shù)家和科學(xué)家共同研究證實(shí),竟出自文藝復(fù)興時(shí)期意大利藝術(shù)大師達(dá)·芬奇之手。達(dá)·芬奇“新作”的發(fā)現(xiàn)引起軒然大波,而這幅油畫的身價(jià)也頓時(shí)陡增近萬倍。這則新聞標(biāo)題采用借代的手法用藝術(shù)家的名字da Vinci指代他的作品,而標(biāo)題中“new da Vinci”當(dāng)然應(yīng)該譯為“新作”最為合適。
例 13:“Balloon boy”parents to be charged(美國(guó)合眾國(guó)際社)
譯文:“氣球男孩”雙親指控難逃
分析:2009年10月中旬在美國(guó)科羅拉多州鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“氣球男孩”事件18日終于水落石出,治安官吉姆·奧爾德登在新聞發(fā)布會(huì)上宣布,這一事件經(jīng)過策劃,是個(gè)徹頭徹尾的騙局。這則新聞標(biāo)題“Balloon boy”使用押頭韻的修辭手法,讀來朗朗上口,讓人浮想聯(lián)翩。同時(shí),該標(biāo)題也運(yùn)用了“仿擬”修辭格,前有知名Backstreet Boys(后街男孩)超人氣組合音樂秀,今有Balloon boy(氣球男孩)上演騙局秀,讀者自然感覺到語言的生動(dòng)與幽默。該標(biāo)題因兩種修辭格的疊加使用顯得更加醒目突出。
網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題雖有其特殊性,但其漢譯跟其它文體翻譯一樣,既可視情況靈活采用不同的翻譯技巧,同時(shí)也要遵循基本的翻譯原則即把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位,其次兼顧音、形之美。下面就從直譯和意譯這兩種最常用的翻譯手段和研究角度來討論其漢譯。
1.直譯。筆者認(rèn)為,如果英語標(biāo)題的含義表達(dá)直接,明白易懂,譯成漢語后中國(guó)讀者也很容易理解和接受,就可優(yōu)先考慮直譯,最大限度地保留原文風(fēng)格。
例14:Microsoft releases biggest patch on record(路透社)
譯文:微軟發(fā)布有史以來最大補(bǔ)丁
分析:2009年10月中旬在美國(guó)微軟公司發(fā)布了其有史以來最大的軟件13個(gè)安全補(bǔ)丁,旨在修復(fù)Windows(包括尚未上市的Windows 7操作系統(tǒng))、IE、Silverlight、Office 及其他軟件產(chǎn)品中存在的34個(gè)安全漏洞。據(jù)稱,安全補(bǔ)丁中有六個(gè)屬高優(yōu)先級(jí),應(yīng)立即安裝,保護(hù)用戶免受黑客攻擊或防止用戶從網(wǎng)上下載到惡意軟件。
例15:Sperm donor passed on sudden death heart defect(美聯(lián)社)
3) 更新:經(jīng)過分裂步驟產(chǎn)生子集的某些整體特征可能與原始數(shù)據(jù)并不一致,為了保持?jǐn)?shù)控機(jī)床熱誤差數(shù)據(jù)的這些整體特征,需要一個(gè)更新的過程。將更新過程用算子U來代替,其過程為:
譯文:精子捐獻(xiàn)者遺傳猝死心臟病
分析:一名精子捐獻(xiàn)者因基因缺陷遺傳猝死心臟病給24名孩子中的9名,據(jù)醫(yī)學(xué)雜志的報(bào)告顯示,其中一人2歲時(shí)死于心臟病。最新的案例突出了徹底檢查捐精者的重要性,涉案的舊金山精子銀行現(xiàn)對(duì)所有捐精者進(jìn)行心電圖測(cè)試已排除存在遺傳性心臟問題的男性,研究報(bào)告的作者建議其它精子銀行跟進(jìn)。
例 16:Beyonce’s MalaysiAshow postponed(美國(guó)合眾國(guó)際社)
譯文:碧昂絲的馬來西亞秀押后
分析:應(yīng)泛馬來西亞伊斯蘭黨要求,美國(guó)流行歌星碧昂絲推遲馬來西亞吉隆坡演唱會(huì)。該組織譴責(zé)歌手煽情的表演風(fēng)格,暴露的舞臺(tái)著裝為“不道德”。此前,碧昂絲曾因不想遵守其嚴(yán)格的著裝要求而取消計(jì)劃在該國(guó)舉行的2007年音樂會(huì)。
上述三例中,新聞標(biāo)題的翻譯均采用直譯的方式,對(duì)應(yīng)中文版標(biāo)題也一目了然,簡(jiǎn)明扼要地告訴讀者新聞事件的主旨。
1)增加注釋性詞語。
例17:Apple unveils new Macs for the holidays(路透社)
直譯:蘋果為假期推出新款Mac
意譯:消費(fèi)旺季將至蘋果公司推出新款Mac機(jī)型
分析:蘋果公司推出了新近設(shè)計(jì)的M ac電腦新系列,希望在年底消費(fèi)旺季來臨之前,建立商業(yè)銷售增長(zhǎng)勢(shì)頭。此處Apple實(shí)為Apple Inc.蘋果公司,Macs實(shí)為蘋果公司生產(chǎn)的Macintosh個(gè)人電腦,holidays暗指年底圣誕和新年等節(jié)假日。
例 18:Gates says US won’t accept nuclear North Korea(美聯(lián)社)
直譯:蓋茨說美國(guó)不會(huì)接受原子能的北朝鮮
意譯:國(guó)防部長(zhǎng)羅伯特·蓋茨表示美國(guó)決不會(huì)接受北朝鮮擁有核武器
分析:美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)羅伯特·蓋茨10月21日表示,美國(guó)決不會(huì)接受北韓擁有核武器,稱擁有原子彈的“共產(chǎn)黨政權(quán)”構(gòu)成了比以前更致命的威脅。此處 Gates實(shí)為美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng),nuclear則為核武器。
例19:Mamie Gummer engaged to Ben Walker(美國(guó)合眾國(guó)際社)
直譯:瑪米·古梅爾和本·沃克訂婚
意譯:梅麗爾·斯特里普女兒瑪米·古梅爾答應(yīng)男演員本·沃克求婚
分析:美國(guó)著名影星梅麗爾·斯特里普的女兒,演員瑪米·古梅爾10月17日答應(yīng)男演員本·沃克求婚。雙方已約會(huì)一年半,于去年百老匯劇作“危險(xiǎn)關(guān)系”聯(lián)袂演出中擦出火花。本則新聞標(biāo)題如若直譯,無疑損失諸多看點(diǎn),如果根據(jù)新聞內(nèi)容補(bǔ)全相關(guān)信息就可增色不少。梅麗爾·斯特里普自1979年第一次被提名奧斯卡并獲獎(jiǎng)以來,已走過31年的奧斯卡之路,是奧斯卡歷史上被提名次數(shù)最多的演員,其中最為國(guó)人熟知的便是其經(jīng)典作品《廊橋遺夢(mèng)》。
2)套用名言警句。
例20:Bush daughters reach legal age to drink
譯文:布什雙嬌初長(zhǎng)成酒巷從此任縱橫
例21:Singaporean Film Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
譯文:若為愛情故,肝臟也可拋——獅城上演感人生死戀
分析:這兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國(guó)膾炙人口的名句,容易激發(fā)興趣,產(chǎn)生聯(lián)想,回味悠長(zhǎng)。第一則標(biāo)題的相關(guān)報(bào)道是美國(guó)總統(tǒng)布什的一對(duì)女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于達(dá)到了法定飲酒年齡,從此可以開懷暢飲了。譯文套用了白居易的長(zhǎng)篇敘事詩《長(zhǎng)恨歌》中的“楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)”這一名句,較好地傳達(dá)了原題的內(nèi)涵。第二則標(biāo)題說的是一位新加坡影星為救情侶而捐出部分肝臟,譯文套用了匈牙利詩人裴多菲的“若為自由故,兩者皆可拋”這一名句,較為貼切地傳達(dá)了原題中蘊(yùn)含的真切感人的愛情。
3)再現(xiàn)原文修辭風(fēng)格。當(dāng)翻譯寓意于某種修辭手段的英語新聞標(biāo)題時(shí),在忠實(shí)于原文內(nèi)容、崇尚新聞紀(jì)實(shí)性的前提下,應(yīng)盡量地體現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格,使譯文達(dá)到與原文大致相當(dāng)甚至同等的修辭效果,從而增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性。如:
例 22:Promoting Torture’s Promoter(紐約時(shí)報(bào))
譯文:“提倡”虐囚者得到提拔
分析:原文抨擊布什提拔曾促成虐囚事件的前白宮法律顧問A lberto Gonzales為美國(guó)司法部長(zhǎng)。原標(biāo)題采用了押頭韻的手法,譯文也盡量再現(xiàn)這一修辭。
例23:Hunter is hunted
譯文:獵神慘遭獵殺
分析:曾報(bào)道Diana王妃因狗仔隊(duì)追逐而車禍身亡。若譯者不知Diana之名在羅馬神話中既是月亮女神又是狩獵女神,就很難理解原題中的措辭用意,更不會(huì)想到體現(xiàn)原文押韻和還原典故的譯法。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題在語法形式、詞匯選擇、修辭方法等方面有自身的語言特征,對(duì)這些特征的準(zhǔn)確把握不僅有利于理解和欣賞原文標(biāo)題的含義和特色,也有利于漢譯過程中選擇合適的方法傳達(dá)新聞報(bào)道的看點(diǎn)。
[1] 饒夢(mèng)華.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2006(1).
[2] 陳璟.英語新聞標(biāo)題語言特點(diǎn)及其對(duì)漢語標(biāo)題的啟示——以薩達(dá)姆絞刑報(bào)道為例[J].新聞知識(shí),2007(5).
[3] 武傳珍.如何解讀新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題[J].新聞實(shí)踐,2007(6).
[4] 唐見端.英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析[J].新聞?dòng)浾?2005(9).
Linguistic Features of the Headlines in English Web News and Their Translation
Yue Xueling
(School of Foreign Languages,Xiaogan University,Xiaogan,Hubei 432000,China)
The comprehension of headlines must be based on the understanding of their basic linguistic features,including the general use of simple words and shortened words,p resent tense and elliptical sentences,rhetorical skills such as metaphor,alliteration,allusion and idiom s.The mastery of these linguistic features,together with the flexibility in a dopting varied translation skills and the familiarity with background know ledge about western culture,contributes greatly to the translation of English new s headlines.In this article,preliminary attempts are made to explore linguistic features and translation skills of headlines in English web new s.
English web new s;new s headlines;linguistic features;translation skills
G206
A
1671-2544(2010)02-0041-04
2009-01-19
樂學(xué)玲(1975— ),女,湖北廣水人,孝感學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。
(責(zé)任編輯:龍 娟)