董海琳
(河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山 063009)
歷史淵源下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
董海琳
(河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山 063009)
習(xí)語(yǔ);歷史發(fā)展;地理環(huán)境;風(fēng)俗習(xí)慣
習(xí)語(yǔ) (1diom)包括比喻性詞組 (metaphorical phrases)、俚語(yǔ) (slang)、俗語(yǔ) (colloquialis m)、諺語(yǔ) (proverb)等,是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。世界上凡是歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)言之一,也是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,這使得英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更加豐富多彩,展示出英語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的發(fā)展與演變。
在研究生英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,大部分研究生已積累了較豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),具備了一定的語(yǔ)言能力。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)幫助研究生掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),增強(qiáng)英漢語(yǔ)用差異的辯識(shí)能力;明確語(yǔ)言的準(zhǔn)確與得體,以及語(yǔ)言形式與其交際功能的關(guān)系;注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。從而減少語(yǔ)用失誤,增強(qiáng)跨文化交際語(yǔ)用能力。為避免跨文化交際語(yǔ)用失誤,教師要加強(qiáng)英語(yǔ)國(guó)家相關(guān)文化背景知識(shí)的傳授。語(yǔ)言與文化密不可分,要做到交際的得體性和具有實(shí)際操作性,學(xué)生必須具備所學(xué)外語(yǔ)的文化素養(yǎng)?!俺浞至私庖环N語(yǔ)言所包含的文化才有可能使得對(duì)于這種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)向深度和廣度拓展”。因此,在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,一定要注重文化因素的導(dǎo)入。忽視由文化差異所引起的語(yǔ)言使用上的差異容易導(dǎo)致跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。習(xí)語(yǔ)是定型的詞組或句子構(gòu)成的“語(yǔ)言塊”,是經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的使用才逐漸固定下來(lái)、傳播開(kāi)來(lái)的,他們當(dāng)中既凝聚了人類共同的生活感受,也積淀了深厚的民族文化特色,具有人類共性和民族個(gè)性的特點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系,有著極豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。因此,習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,能清晰地反映出一個(gè)民族的文化特色。本文試圖通過(guò)分析習(xí)語(yǔ)與英語(yǔ)民族的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等幾個(gè)主要文化側(cè)面的關(guān)系探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的起源與發(fā)展,強(qiáng)化非英語(yǔ)專業(yè)研究生跨文化交際能力,提高文化的敏感度和寬容度。
社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變遷,舊的語(yǔ)言逐漸衰亡,新的語(yǔ)言不斷產(chǎn)生,同時(shí),歷史文化的痕跡也就殘留在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中。比如羅馬人的入侵、條頓人的占領(lǐng)、斯堪的納維亞人的侵占、諾曼底人的征服以及北美殖民地的獨(dú)立和兩次世界大戰(zhàn)都對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生了很大影響。如:Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的。比喻:偉業(yè)非一日之功。All roads lead to Rome.條條道路通羅馬。比喻:殊途同歸。由此可見(jiàn)羅馬帝國(guó)昔日的輝煌以及羅馬人及其文化對(duì)英語(yǔ)的影響。大約在公元 499年,盎格魯人、撒克遜人和朱特人入侵不列顛島。這三種方言逐漸融合形成了盎格魯-撒克遜語(yǔ),而盎格魯 -撤克遜語(yǔ)正是現(xiàn)代英語(yǔ)的起源,也是現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的三大來(lái)源 (古英語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ))之一。cut(或 sting或wound)someone to the quick(傷害某人的皮肉),quick在這里的意思是皮膚下,尤指指甲下的活肉;傷口的嫩肉;quick作這個(gè)意思解時(shí)是古撒克遜語(yǔ)。這則習(xí)語(yǔ)的比喻意義是 “大傷某人的感情”。由于斯堪的納維亞人的入侵和占領(lǐng),英國(guó)大部分地區(qū)受到北歐文化的影響,雖然這種影響與盎格魯-撒克遜語(yǔ)融合在一起,但在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中仍依稀可見(jiàn)其痕跡。如:rain cats and dogs這一習(xí)語(yǔ)來(lái)自北歐神話,對(duì)古代的斯堪的納維亞人來(lái)說(shuō)狗和狼象征著 “風(fēng)”,貓象征著 “雨”,所以 cats and dogs就象征著 “狂風(fēng)暴雨”。It is rainning cats and dogs.的意思就是正在下傾盆大雨。諾曼底人的統(tǒng)治使法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了很大影響,英語(yǔ)中有不少習(xí)語(yǔ)就是從法語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的。如:take heart(鼓起勇氣)是從法語(yǔ)習(xí)語(yǔ) prendre coeur直譯而來(lái)的,stew in one’s own juice直譯自法語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ) cuire dans son jus.比喻自作自受。法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不僅被直譯成英語(yǔ),有許多還直接被借用到英語(yǔ)中。例如:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) on the qui vive中的 qui vive就是法語(yǔ),是哨兵查問(wèn)口令時(shí)的話語(yǔ):“什么人?”這個(gè)短語(yǔ)借用至英語(yǔ)后,變成 “警惕”的意思。整個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是 “留神,小心,警惕”。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使北美出現(xiàn)了一個(gè)新的民族——美利堅(jiān)民族,獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利使這個(gè)民族獲得獨(dú)立并成立了美利堅(jiān)合眾國(guó) (the United States of America)。雖然美國(guó)英語(yǔ)是在英國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,但獨(dú)立使美國(guó)這塊土地上使用的英語(yǔ)帶上了濃重的美國(guó)文化的特色。這些民族特色透過(guò)習(xí)語(yǔ)這面鏡子清晰地反映出來(lái)。如 pipe of peace這則習(xí)語(yǔ)源自北美印第安人的風(fēng)俗習(xí)慣。印第安人喜歡用自己的旱煙袋敬外來(lái)的朋友,以示友好、親善。若雙方發(fā)生矛盾后尋求媾和,則用一根煙袋輪流吸煙,因此有“和平煙袋”之稱?,F(xiàn)在人們雖不再用吸同一根煙袋表示和平,卻把這種習(xí)俗保留在習(xí)語(yǔ)中,表示“言和:和解”之意。兩次世界大戰(zhàn)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響同樣是巨大的,尤其是詞匯的增長(zhǎng)。如軍人吃的、穿的、用的都是政府發(fā)的 (government issue),這兩個(gè)詞的首字母縮寫(xiě)是 G.I。戰(zhàn)爭(zhēng)期間軍人成為公眾的偶像,G.I/G I成了 “美國(guó)兵”或 “美軍”的代名詞,出現(xiàn)了 G I shoes(美軍軍鞋),G I haircut(美軍發(fā)型),have everything run G I(一切按軍事法規(guī)進(jìn)行)。又如A-bomb在戰(zhàn)時(shí)指“原子彈”,后來(lái)在美國(guó)俚語(yǔ)中指“速度特快的賽車,尤指發(fā)動(dòng)機(jī)經(jīng)過(guò)改裝加大的汽車”;毒品盛行后又指“用大麻葉和鴉片等卷成的強(qiáng)麻醉晶香煙”Blockbuster在戰(zhàn)時(shí)指“能摧毀整個(gè)街區(qū)的巨型炸彈”,后指“像重磅炸彈那樣了不起的人或事”。如:a block-buster novel、a block-buster of an idea.
英國(guó)是一個(gè)島國(guó)且河流密布,因此,航海業(yè)、捕魚(yú)業(yè)非常發(fā)達(dá)。航海業(yè)的快速發(fā)展使得英語(yǔ)中出現(xiàn)大量與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:all at sea(全在海里)的比喻意思是“不知所措”。這是因?yàn)榇诤I鲜タ刂茣r(shí),隨風(fēng)漂流,以至船上的人都不知身在何方。raise the wind(找風(fēng)),這個(gè)習(xí)語(yǔ)起源于帆船時(shí)代,那時(shí),航海離不開(kāi)風(fēng),沒(méi)有風(fēng)便不能航行,因此有了 raise the wind(找風(fēng))這一短語(yǔ)。后來(lái)人們用這一短語(yǔ)轉(zhuǎn)喻“籌錢”。沒(méi)風(fēng)出不了海,沒(méi)錢辦不了事。不列顛島上河流密布,海岸線漫長(zhǎng),蘊(yùn)藏著極豐富的漁業(yè)資源,捕魚(yú)業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,因此留下不少與漁業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ):big fish(大亨),cool fish(厚臉皮的人),dull fish (枯燥無(wú)畏的人),shy fish (害羞的人),like a fish out ofwater比喻 “處在陌生的環(huán)境中:不自在。”Never offer to teach fish to s wim相當(dāng)于漢語(yǔ)的“不要班門弄斧”。All is fish that comes to his net.這條諺語(yǔ)的比喻意義等同于漢語(yǔ)的“來(lái)者不拒”。英國(guó)的氣候同樣對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了很大影響,下雨對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)是家常便飯,不下雨對(duì)他們來(lái)說(shuō)反而成了反?,F(xiàn)象,因此有了如下一些習(xí)語(yǔ): as right as rain(像下雨那樣正確)喻指一切正常。Rain or shine(不論下雨或天晴)轉(zhuǎn)義為“不論情況如何”。Small rain lays great dust(小雨壓大塵)比喻小的東西也可派上大用場(chǎng)。過(guò)去倫敦素有“霧都”之稱,現(xiàn)在雖有改觀,但多霧的氣候帶給人們的不便從語(yǔ)言中就能看出:in a fog(在霧里)用來(lái)形容那種如在霧里行走的困惑。I am completely in a fog aboutwhat you are saying.我完全不知道你再說(shuō)些什么。Have not the foggiest idea意為“如墜五里云霧;完全不知道是怎么回事兒。I haven’t the foggiest idea why the teacher was so angry.我壓根兒不知道老師為什么那么生氣。
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,涉及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面的影響,又反過(guò)來(lái)影響這些方面。一個(gè)民族的語(yǔ)言作為這個(gè)民族的文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)語(yǔ)更是這樣。
一個(gè)民族的飲食習(xí)慣對(duì)該民族的語(yǔ)言的影響也是不容低估的。面包、牛油、果醬和奶酪都是英國(guó)人的家常食品,因此圍繞這些食品產(chǎn)生出許多習(xí)語(yǔ),輻射到生活的各個(gè)方面。earn one’s bread(賺自己的面包)現(xiàn)在轉(zhuǎn)義為“賺錢糊口”。bread and butter(面包和黃油)是西方人的主食,缺了它們就活不成,所以,bread and butter用來(lái)指提供衣食住行等生活必需品的“謀生之道”。Butter to butter is no relish.(黃油加黃油不成美味。)用來(lái)比喻千篇一律的東西令人生厭。
表示顏色的詞語(yǔ)同樣由于中西文化的差異,其所蘊(yùn)涵的意義也有很多不相吻合的地方。在英漢不同的習(xí)語(yǔ)中,意思大相徑庭。紅色 (red),在中國(guó)文化中,常與喜慶、歡樂(lè)的事聯(lián)系在一起或象征革命和共產(chǎn)主義等。如“披紅掛彩,開(kāi)門紅,大紅人,紅軍,紅色政權(quán) ”等。英語(yǔ)中 red除了用于喜慶的場(chǎng)合,如“a red letter day”,指所期盼或值得紀(jì)念的日子,因此日歷上也用紅色標(biāo)注節(jié)假日。在部分句子的表達(dá)中,red并不總與歡樂(lè)、喜慶聯(lián)系在一起。英語(yǔ)中 to see red意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火 ”, waving a red flag指 “做惹別人生氣的事”。藍(lán)色 (blue),在英美文化中常意味著 “憂郁、傷感”。例如:in a blue mood,having the blues均指“憂傷”,a blue fit指極其憤怒;藍(lán)色在漢語(yǔ)中象征著溫和、平靜、清新、靜謐,并無(wú)傷感之意。綠色 (green),在西方文化中,綠色與嫉妒有關(guān),如“green with envy,green-eyed monsters,green-eyed”均有此意;而漢語(yǔ)中則用“眼紅,紅眼病”來(lái)表達(dá)此意。英語(yǔ)中“green”還表示缺乏經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、訓(xùn)練等,如 “He is still green to his job.”(他對(duì)自己的工作沒(méi)有經(jīng)驗(yàn) ),“green hand”(新手),“green horn”(無(wú)經(jīng)驗(yàn)易受騙之人)。
綜上所述,我們可以看出,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展有著其獨(dú)特的歷史文化背景,是英、美文化的重要組成部分,起著記載、傳承歷史文化的作用,透過(guò)它們我們可以了解到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)背后豐富多彩而獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵。
[1] 胡文仲 .文化與交際,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2] 王德春 .多角度研究語(yǔ)言,清華大學(xué)出版杜,2002.
[3] 惠特尼.語(yǔ)言的生命與成長(zhǎng),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
Key words:idioms;history development;environment;customs
Abstract:English idioms include metaphorical phrases,slang,colloquialis m and proverbswhich reflect language development and are adopted by language users in simple and precise ways in the long run.English is one of the languages that include the richest vocabulary.English idioms are colorful reflecting English language development.
English Idiom s From History
DONG Hai-lin
(College of Foreign Language,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei 063009,China)
H 313.3
A
1673-2804(2010)04-0126-02
2009-06-07
河北理工大學(xué)研究生教育 2009年教改項(xiàng)目“非英語(yǔ)專業(yè)研究生跨文化交際能力提高策略”