国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯背景下的家常話語翻譯
——從胡錦濤的“不折騰”的英文翻譯說起

2010-08-15 00:54王金玲
關(guān)鍵詞:譯法

王金玲

(河北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河北唐山063009)

英漢翻譯背景下的家常話語翻譯
——從胡錦濤的“不折騰”的英文翻譯說起

王金玲

(河北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,河北唐山063009)

不折騰;英語翻譯;陽春白雪;下里巴人;家常話

在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上,胡錦濤主席在提出未來兩大目標(biāo)之后說:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!睂?duì)于這段文字尤其是其中這個(gè)“不折騰”的英文翻譯,引發(fā)了各路英語翻譯專家和翻譯愛好者的極大興趣。

在2008年12月18日召開的紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上,胡錦濤主席在提出未來兩大目標(biāo)之后說:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!?/p>

“不折騰”這樣一個(gè)北方方言中常見的一個(gè)口語表達(dá),出現(xiàn)在這樣一個(gè)隆重?zé)崃业恼螆?chǎng)合,又是出自一個(gè)一向以深沉嚴(yán)肅示人的國(guó)家最高首腦之口,以至于主席話音剛落,人民大會(huì)堂會(huì)場(chǎng)上傳來一陣會(huì)心的笑聲,顯然這樣的措辭在這樣的環(huán)境下叫人感到無比地親切和舒心。

然而就是這樣一個(gè)等同于百姓嘴里的蘿卜青菜般的語言表達(dá),卻難壞了各路媒體記者和翻譯專家,在把這個(gè)“不折騰”推廣到國(guó)際大舞臺(tái)的路上頗受了很多折騰,也因此引發(fā)國(guó)內(nèi)英語愛好者對(duì)此翻譯展開了沸沸揚(yáng)揚(yáng)的討論。

網(wǎng)絡(luò)上,人們主動(dòng)搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don’t flip flop),“別走岔路”(don’t get side2 tracked),“別反復(fù)”(don’t sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes),avoid futile actions(不做無用工),stop making trouble and wasting time(停止制造麻煩和浪費(fèi)時(shí)間),no self2 consuming politicalmovements(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))

中國(guó)駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在中國(guó)外交部網(wǎng)站上發(fā)表文章,對(duì)這個(gè)困擾各路翻譯精英的難題予以解答。她認(rèn)為,上述譯法,覺得都不夠準(zhǔn)確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達(dá)出來。她推薦一個(gè)譯法,感覺比較恰當(dāng):avoid self2inflicted setbacks(不折騰)。原因是:“self2inflicted”has the connotation of creating the unnecessary pain for one self1折騰in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self2seeking in2 stead of being due to the interference from outside1“Setback”is a much betterword than“trouble”,which an unseasoned trans2 latorwould like to use in the first instance1“Setback”especial2 ly refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal1(本文來源:中新網(wǎng))

東南大學(xué)教授張輝認(rèn)為:從中文意義上說,“折騰”是一種花費(fèi)了力氣而沒有產(chǎn)生任何有正面意義,甚至是產(chǎn)生了有負(fù)面影響的后果的社會(huì)活動(dòng)。他認(rèn)為,這與英文里的“dissipate”(耗散)有著非常直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。從物理學(xué)上講,耗散就是一種將降低物質(zhì)或能量品質(zhì)或數(shù)量的無效過程,例如摩擦?xí)箼C(jī)械能耗散成了熱能(熱力學(xué)能或內(nèi)能),從而降低了能量的品質(zhì)(盡管總量還可以是守恒的),而將冷水燒熱后再冷卻下來,水最終還是冷的,但卻無端耗散了用來加熱水的能量。前者在相當(dāng)于在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中用高品質(zhì)的材料來生產(chǎn)低品質(zhì)的產(chǎn)品,雖然產(chǎn)生了GDP,但卻沒有物盡其用;后者相當(dāng)于把房子蓋起來再拆掉,雖然產(chǎn)生了GDP,但卻沒有給社會(huì)留下任何有用的東西,污染了環(huán)境,浪費(fèi)了能源,等等。中國(guó)社會(huì)中此類無效甚至負(fù)面的社會(huì)活動(dòng)比比皆是,極大影響了社會(huì)的發(fā)展。所以,張教授認(rèn)為“不折騰”恰當(dāng)?shù)挠⒆g應(yīng)該是“No2dissipa2 ting”。并言之鑿鑿地引用了Merriam2Webster’s Collegiate Dictionary對(duì)dissipate(耗散)一詞的幾種解釋。

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》把“不動(dòng)搖,不懈怠、不折騰”翻譯為:“If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get side2 tracked”。意思體現(xiàn)出來了,但不太準(zhǔn)確,且讀起來不太爽口。

由中國(guó)外文局和英國(guó)外交部共同組建的中英聯(lián)合翻譯工作委員會(huì)于2009年3月和4月分別在京召開專家組會(huì)議,對(duì)北京周報(bào)社提供的“胡錦濤總書記在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上的講話”的英文譯稿進(jìn)行了深入細(xì)致的探討。英國(guó)外交部專家對(duì)譯文體現(xiàn)出的翻譯技巧、文化差異和中文語言習(xí)慣等提出了意見和建議,并對(duì)譯文文本進(jìn)行了修改?!爸v話”譯稿的工作樣本和英方的意見被提交到5月7日召開的中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)第18次中譯英研討會(huì)上再次討論,并基本達(dá)成共識(shí)。工作組將整理后的英文版“講話”全文發(fā)布于《北京周報(bào)》網(wǎng)站(http:// www1bjreview1com/),并在國(guó)內(nèi)外相關(guān)網(wǎng)站建立鏈接,以作為我國(guó)重要政策文件的應(yīng)用范本和政治詞匯翻譯的實(shí)用參考。專家們最后對(duì)這一小段文字給出的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是這樣的:As long aswe don’t vacillate,relax our efforts or allow ourselves to be distracted,and we resolutely push forward reform and opening up and follow the path of socialism with Chinese characteristics,we will definitely realize our ambitious p lans and end goal1

在筆者看來,以上四個(gè)翻譯模式背離了“折騰”這個(gè)普通的如同家常白菜的字眼,搞得越發(fā)復(fù)雜起來,屬于陽春白雪類的翻譯。而有些專家學(xué)者們習(xí)慣了仰望,往往忽視了低俯,高調(diào)可以唱得悅耳好聽,低吟小曲卻不一定拿手。

當(dāng)然也有下里巴人般的翻譯。比如:國(guó)學(xué)大師季羨林先生提出了自己的譯法,季先生的譯法是“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”。太直接了當(dāng)了,技術(shù)含量有點(diǎn)欠缺。還有更通俗的以至于不能登大雅之堂的翻譯,比如號(hào)稱京城第一痞女——70年代著名的外交家章含之之女洪晃在其博客中如此翻譯:不折騰=Don’t Fuck Around!別折騰我=Don’t Fuck With Me!更有屬于惡搞卻也別有味道的翻譯,比如有網(wǎng)友提出來“折騰”一詞的翻譯為Z turn,不折騰就是No Z turn,聽起來倒是相當(dāng)傳神,只可惜也是太通俗了一點(diǎn)。

如果采取一個(gè)折中的翻譯方式,筆者更傾向于把“不動(dòng)搖,不懈怠、不折騰”翻譯成:Don’t sway around,don’t hang around,don’tmess around,簡(jiǎn)潔,達(dá)意,押前韻,同后韻,美觀耐看,完全符合翻譯的“信、達(dá)、雅”的基本原則,也能夠?qū)崿F(xiàn)把蘿卜白菜還原成蘿卜白菜的意境。

值得一提的是在去年12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時(shí),現(xiàn)場(chǎng)翻譯干脆根據(jù)漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現(xiàn)場(chǎng)笑聲。事后,中國(guó)媒體在報(bào)道中贊揚(yáng)一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當(dāng)中的專屬名詞。新浪網(wǎng)曾經(jīng)羅列了五花八門的各類“不折騰”譯法,最受網(wǎng)友支持的就是“buzheteng”這個(gè)拼音譯法。雖說這個(gè)漢語拼音短語冒出在英文詞句中稍顯突兀,但如此一來更具有“傳播效應(yīng)”,預(yù)留的模糊空間可讓各家積極解讀,讓一時(shí)摸不著頭腦的老外自個(gè)兒花工夫去補(bǔ)課學(xué)習(xí)“buzheteng”背后的深意,未嘗不是一件好事。

語言本身就是在發(fā)展融合過程中相互影響相互滲透的,以前英語曾經(jīng)借鑒過我們漢語的發(fā)音而創(chuàng)造出了很多新的詞匯,比如來自福建閩南話發(fā)音的英語單詞tea(茶,茶葉),來自廣東粵語發(fā)音的dim sum(點(diǎn)心),那么在二十一世紀(jì)如果從中國(guó)官話植根地-北方方言中演繹出來一個(gè)新的英語單詞zheteng或者buzheteng,亦動(dòng)詞亦名詞,似乎一點(diǎn)也不過分呢。

周星星同學(xué)在電影《食神》中靠一盤掌上蛋炒飯反敗為勝,證明了家常蛋炒飯做得好才是真的好。套用一下,家常話的語言翻譯得好那才是真的好。而家常話如何翻譯得出彩,這是一個(gè)值得翻譯專家和翻譯愛好者們共同探討的一個(gè)話題。

[1] http://www1bjreview1com/learning/txt/2009204/27/content_ 192 8961htm

[2] http://news11631com/09/0118/20/4VVGMAIJ0001124J1html

[3] http://news1sina1com1cn/o/2009201 221/ 040515064617 s1 shtm l

[4] http://brand1hjenglish1com/86/content/11364/

[5] http://blog1 sina1com1cn/s/blog_476bdd0a0100bqu71htm l

[6] http://www1xici1net/b1098101/d866124961htm

Tran sla tion of Household Words under the C ircum stances of Ch inese2English Tran sla tion——Talking from buzheteng in PresidentHu’s Speech

WANG Jing2ling
(College of Foreign Languages,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei063009,China)

buzheteng;English translation;elegant;coarse;household words

Hu Jintao,General Secretary of the CPC CentralComm ittee,delivered a speech at the Meeting Mark2 ing the 30 th Anniversary ofReform and Opening Up on December18,20081There are various translations concern2 ing the household word buzheteng in his speech ranging from the elegantones to some coarse versions1This paper aims to focus on the analysis and evaluation of the translation of the household words in our daily life,so that as many experts and fan s as possib le can get invo lved in this kind of translation1

H 31519

A

167322804(2010)0420155202

2009211206

猜你喜歡
譯法
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
淺談《翻譯中文化空缺的譯法》
その時(shí)的語用學(xué)分析以及譯法
‘一帶一路’倡議”的英文譯法
探討英譯漢中被動(dòng)語態(tài)的譯法和技巧
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
“好”字譯法專練
談“經(jīng)脈”等詞的英譯