国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯文學的社會文化功能
——以《湯姆叔叔的小屋》為例王英鵬

2010-08-15 00:43杭州電子科技大學外國語學院浙江杭州310018
關(guān)鍵詞:黑奴小屋湯姆

(杭州電子科技大學外國語學院,浙江杭州310018)

論翻譯文學的社會文化功能
——以《湯姆叔叔的小屋》為例王英鵬

(杭州電子科技大學外國語學院,浙江杭州310018)

翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種文化傳播方式,在這個跨語言、跨文化的信息傳播過程中,翻譯活動本身及翻譯文學或多或少都會對譯入語社會和文化產(chǎn)生影響。美國作家斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》在中國的譯介就是一個典型的例子,自從1901年首次被翻譯成漢語以來,它在不同的歷史時期以不同的方式影響甚至改變著中國的社會和文化。

翻譯文學;社會文化功能;湯姆叔叔的小屋

傳統(tǒng)的翻譯觀認為,翻譯主要是一種語言轉(zhuǎn)換活動,因此是一種純粹的知識輸入的過程,譯者應該隱身,盡量避免個人的主觀思想和評判,忠實地把原作的內(nèi)容和風格都翻譯出來是譯者的最高理想。然而,從過去到現(xiàn)在世界和中國眾多的翻譯實踐都證明,傳達作者的原意只是翻譯的眾多目的之一。偏頗地理解翻譯的性質(zhì)和作用,必然忽視某些重要的事實,例如翻譯文學在譯入語社會文化中的功能等。描寫翻譯學已經(jīng)把翻譯研究的重點從語言形式的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)移到翻譯在譯入語社會文化中的功能及運作過程[1]。二十世紀八十年代興起的文化學派提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究者提供了新的視角。學者們越來越關(guān)注翻譯與文化的互動關(guān)系,尤其是翻譯的社會文化功能和作用。本文運用描寫翻譯學的研究方法,以被列為影響世界歷史的16本書之一、影響中國近代社會的一百種譯作之一以及中國20世紀百年暢銷書之一的《湯姆叔叔的小屋》為例,研究翻譯文學的社會文化功能。

一、翻譯學的文化轉(zhuǎn)向

文化研究包羅萬象,主題開放,對傳統(tǒng)的學科邊界造成一定的沖擊,借此契機,長期處于邊緣地帶的翻譯研究漸漸走入人們的視野。翻譯是一種典型的跨文化交流活動,屬于廣義的傳播媒介,無疑也是不同語種間的文學交流中最重要、最富特征的媒介,它在人類跨文化交流的實踐活動中起著無可替代的橋梁作用,因而將翻譯研究置于文化研究的大語境下是必然的趨勢。

翻譯的文化學派代表人物Bassnett在她的《翻譯研究》一書中確立了翻譯研究獨立的的學科地位,認為翻譯研究不再是比較文學研究的一個小分支,也不再是語言學的一個特殊領域,而是與某些學科相關(guān)聯(lián)的綜合性學科[2]。1990年,Lefevere《翻譯、歷史與文化》一書的出版,標志著翻譯學科正經(jīng)歷歷史性的文化轉(zhuǎn)向,意識形態(tài)的影響,贊助人的權(quán)力和作用等成為翻譯研究的重要話題,翻譯活動、翻譯組織以及翻譯文本的傳播過程都受到來自社會、歷史、文化、思想及意識形態(tài)等各方面的左右與制約[3]。建立在這個意義上的翻譯已不是傳統(tǒng)意義上那種中性的、與政治無關(guān)、遠離意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為,相反,它成了這些宣傳、斗爭甚至沖突發(fā)生發(fā)展的場所,是用一種思想文化來影響改變另一種思想文化的工具。在人類文

二、《湯姆叔叔的小屋》的創(chuàng)作及其影響

《湯姆叔叔的小屋》(Uncle T om’s Cabin,舊譯《黑奴吁天錄》,也譯作《湯姆大伯的小屋》)是美國女作家比徹·斯托夫人(Mrs.Harriet Beecher Stowe,1811-1896)寫的一部長篇小說,是時勢造就的一部震撼人心的杰作。作品主要反映了南北戰(zhàn)爭之前南方黑人奴隸悲慘的生存狀況,并通過對湯姆和喬治·哈里斯夫婦這兩種不同性格黑奴的刻畫,告訴讀者:逆來順受、聽從奴隸主擺布的湯姆難逃死亡的命運,而敢于反抗、敢于斗爭的喬治夫婦則得到了新生。此書于1851年首次在《民族時代》刊物上連載,一經(jīng)問世,立即引起了強烈的反響,1852年單行版僅第一年就在國內(nèi)發(fā)行了30多萬冊,不僅在美國風靡一時,而且被翻譯到世界其他國家和地區(qū)。據(jù)統(tǒng)計,至二十世紀六十年代,此書已在世界各地被譯成27種文字,印數(shù)高達700萬冊以上[4]。

由于小說揭露并批判了南方蓄奴制的罪惡,激起北方人民對奴隸制度的極度義憤,使南北矛盾日趨尖銳,在很大程度上推動了美國當時的廢奴主義運動及南北戰(zhàn)爭的爆發(fā)。西方史學家認為《湯姆叔叔的小屋》在啟發(fā)民眾的反奴隸制情緒上起了重大作用,被視為美國南北戰(zhàn)爭的導因之一。作家查爾斯·薩姆納則說:“要是沒有斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》,阿伯拉罕·林肯也就不可能當選為美國總統(tǒng)?!盵5]1862年林肯總統(tǒng)在白宮接見斯托夫人時也戲謔地稱她是“寫了一本書,引發(fā)一場大戰(zhàn)的小婦人”[6]。當然,這一切不是、也不可能是一個人就能夠成就的事,但是,這些話卻充分說明了這部小說的巨大影響。在某種意義上,可以說它改變了美國乃至世界的歷史進程。

三、漢譯《湯姆叔叔的小屋》的社會文化功能

如果說《湯姆叔叔的小屋》對美國廢奴運動和南北戰(zhàn)爭曾產(chǎn)生了巨大的推動作用,對美國社會發(fā)展的影響是深遠的,它被翻譯成漢語后,對中國近代社會歷史及文化所產(chǎn)生的影響也是不可低估的。林紓的譯本開拓了國人的視野,不僅為其后大規(guī)模地輸入歐西文化奠定了一個良好的基礎,而且使一個民族開始了尋找自身文化位置的歷程[7]。其后不同形式的翻譯版本,也在不同歷史時期實現(xiàn)了翻譯文學特定的社會文化功能。

(一)醒世開智

1901年首次由林紓和魏易合作以文言文翻譯出版(當時譯名為《黑奴吁天錄》)。目的是通過翻譯小說喚醒民眾,提高民族自覺意識。作為政治小說的《黑奴吁天錄》被當作改良社會的工具,并不是因為它的文學價值和美學功能,而是因為它具有醒世的社會功能。這種以文學翻譯為政治服務的做法使斯托夫人的名著從此在中國扎根并影響著中國近代社會和文化。

甲午戰(zhàn)爭失敗后,中國又遭受八國聯(lián)軍侵略及辛丑條約的簽訂,帝國主義列強劃分勢力范圍,加緊瓜分中國,割地賠款、筑路開礦,更加深了中國的殖民地化程度,民族危機日趨嚴重,亡國滅種迫在眉睫,中國正處于民族存亡的危急關(guān)頭。美國黑奴的悲慘遭遇更激發(fā)了他們的悲國情懷,特別是當時在美華工遭受排斥虐待的事實,進一步加深了他們的憂國憂民之心。而國家積弱已久,政府無能,他們也只能“廣譯東西之書”,來“開民智”、“救世心”,以生“傲醒”之效。林紓在論及翻譯《黑奴吁天錄》時就說?!捌渲欣凼龊谂珣K狀。非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者。觸黃種之將亡。因而愈生其悲懷耳”[8]。他們“同譯是書……特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”,也希望國人通過黑奴的悲慘遭遇“正可引為殷鑒”,另外,“亦足為振作志氣、愛國保種之一助”。他“且泣且譯,且譯且泣”,從而使其譯作達到動人心魄的翻譯藝術(shù)效果[9],而此悲此痛也正是廣大讀者的悲與痛,因此,《黑奴吁天錄》出版后,對正在興起的反對美國排斥華工的運動,起了宣傳鼓動作用,在中國社會引起了強烈的共鳴。有識之士在報刊上紛紛撰文作詩,或評論推薦,或感慨悲嘆。

慧云在讀了《黑奴吁天錄》賦詩道:“厲禁華工施木柵,國權(quán)削盡種堪哀。黑奴可作前車鑒,特為黃人一哭來?!笔鹈血{的讀者也賦詩一首:“專制必雄壓萬夫,自由平等理全無。依微黃種前途事,豈獨傷心在黑奴?”在日本留學的魯迅收到友人寄來的《黑奴吁天錄》后,一口氣讀完,他給友人蔣抑卮的信中稱:“曼思故國,來日方長,載悲黑奴,前車如是,彌益感喟。”最令人震動的是發(fā)表在《覺民》1904年第七期上靈石的長文《讀“黑奴吁天錄”》,認為“黃人之禍,不必待諸將來,而美國之禁止華工,各國之虐待華人,已見諸事實者,無異黑人,且較諸黑人而尤劇”。他慷慨疾呼:“我讀‘吁天錄’,以哭黑人之淚哭我黃人,以黑人已往之境哭我黃人之現(xiàn)在。我欲黃人家家置一‘吁天錄’。我愿讀‘吁天錄’者,人人發(fā)兒女之悲啼,灑英雄之熱淚。我愿書場、茶肆、演小說以謀生者,亦奉此‘吁天錄’,竭其平生之長,以摹繪其酸楚之情狀,殘酷之手段,以喚醒我國民。我欲求海上名畫師,將四十二章各繪一圖,我愿以粗拙之筆,圖系一詩,以與《聊齋志異》爭聲價,庶婦孺貪觀,易投俗好。我愿善男子,善女人,分送善書,勸人為善者,廣購此書,以代《果報錄》、《太上感應篇》、《敬灶全書》、《科場志異》之用,則度人度己,功德無量矣?!盵4]

(二)政治宣傳

很快這部小說就已深深地根植于中國的政治和文化土壤之中,尤其在話劇的形式和思想內(nèi)容上起到了革新作用,推動了中國早期話劇運動的發(fā)展。1907年6月,中國留日學生曾孝谷、李叔同等組成的“春柳社”在東京改編演出了此劇,成為中國戲劇史上第一個完整的話劇劇目。演出獲得了極大成功,哄動一時[10]。即使是90多年后人們在談到這次演出時仍然讓人感到熱血澎湃。沈林在回憶“春柳社”演出《黑奴吁天錄》的情景時,這樣寫道:“真是字字血,聲聲淚,臺上涕泗滂沱,臺下唏噓一片,劇終時歐陽予倩振臂向臺下一聲高呼:‘黃種人,覺醒啊,不要落到黑奴一樣的下場!’”[11]1908年正月春陽社在上海圓明園路的蘭心戲院演出此劇。1932年,中央蘇區(qū)瑞金也曾經(jīng)上演過這部話劇,不但豐富了根據(jù)地文化,而且極大地鼓舞了紅軍和群眾的革命熱情。需要特別說明的是,《黑奴吁天錄》作為中國首部話劇演出,其影響遠遠超出人們的意料,這種關(guān)注時事和社會問題,寓政治和宣傳于劇中的做法,成為后來幾十年中國話劇編寫和演出的基本指導思想[10]。

二十世紀五十年代末,為紀念中國話劇誕生50周年,當年曾經(jīng)參與演出《黑奴吁天錄》的歐陽予倩將它改編成九幕話劇(取名《黑奴恨》),由中央實驗話劇院在北京、上海等地上演。這出話劇是自新中國成立到改革開放前唯一一部源自美國題材的戲劇,由于社會政治制度和思想意識形態(tài)不同,應該說這次演出是具有一定歷史意義的。不同的是,50年前用于促使自身民族覺醒的改編,此時中國已經(jīng)成為民族解放、政治獨立、經(jīng)濟發(fā)展、文化進步、人民生活水平日益提高的泱泱大國。如果說1907年“春柳社”的演出意欲喚起被壓迫民族的覺醒,50年后的演出意義“一是為批判美國民主、自由和平等的欺騙性及其殖民帝國主義的侵略行徑,二則是聲援當時如火如荼的亞非拉民族解放運動”[12]。同一部話劇,隨著社會歷史的進程,被賦予了不同的使命和作用。

(三)藝術(shù)價值

林紓的翻譯作品使當時的中國人欣賞了外國文學,了解了世界,同時也開啟了近代中國人譯介世界文學的先河,扭轉(zhuǎn)了長久以來中國文人所固有的“實學我不如人,詞章人不如我”的片面觀點,大大開闊了中國人的文化和藝術(shù)視野,并通過介紹西洋小說的創(chuàng)作體裁、風格和方法等,擴大了近代小說的題材,使小說類型大大地向前拓展了一步,促進了我國的文學創(chuàng)作,影響了包括魯迅、郭沫若、茅盾、胡適在內(nèi)的清末民初成長起來的一代作家[7]。

二世紀八十年代,隨著改革開放政策的不斷深入,大量西方經(jīng)典文學作品被譯介到中國,三十年來,《湯姆叔叔的小屋》出了好幾個譯本,不但再版了林、魏譯本,而且有不斷翻新的全譯本,還有許多的縮寫本和英漢對照本等。1983年還引進了由前西德和前南斯拉夫合拍的同名電影,深受歡迎。

但研究顯示,由于改革開放的包容性和開放性,最新的版本在中國表現(xiàn)出不同于前兩次以政治宣傳為主的翻譯目的,而呈現(xiàn)出多元化的模式。政治性話語已經(jīng)讓位給包括宗教思想、人物形象、人性、人權(quán)、人道主義以及文學價值等在內(nèi)的文化和歷史的批評范式。例如,中國第一個全譯本序就將關(guān)注的焦點放在了人性和人權(quán)的批評上,認為對人權(quán)的保護已經(jīng)成為現(xiàn)代國際法上的一個突出的重大問題[10]。1982年,黃繼忠的譯本(譯名為《湯姆大伯的小屋》)前言是中國第一篇從思想到手法技巧全面評價這本小說的文章,對這本書的譯介和研究工作起到一定的指導意義。譯者特別論證了小說的文學價值,至此這本小說的社會功能已經(jīng)從順應政治需求轉(zhuǎn)移到對文學價值的探求[13]。

四、結(jié)束語

翻譯作為一種在不同文化語境下進行的實踐活動,決定了它必然要超出純語言的層面,上升為兩種文化間的對話,完成文化間的交流和融通。翻譯作為特殊傳播媒介和手段,是為特定的社會、政治、文化服務的,必然要以本土主流的意識形態(tài)和社會文化需要為主旨,使譯作在譯入語語境中產(chǎn)生影響,體現(xiàn)翻譯的社會文化功能。作為美國廢奴文學中豐碑式的作品以及美國現(xiàn)實主義小說的前驅(qū),也是第一部被譯成中文的美國小說,《湯姆叔叔的小屋》在近代對喚起中國人民的民族覺醒以及對后來中國社會文化的發(fā)展都產(chǎn)生了巨大的作用。

[1] T oury,G ideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.

[3] Lefevere,Andre(eds).Translation/History/Culture[C].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.

[4] 鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996:147.

[5] 羅伯特·唐斯.影響世界歷史的16本書[M].纓軍,譯.上海:上海文化出版社,1986:39.

[6] Stowe,Harriet Beecher.Uncle T om’s Cabin[M].New Y ork:Bantam Dell,1981.

[7] 謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學史(1898-1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:60.

[8] 斯托夫人.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館.1981.

[9] 陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:131-139.

[10] 徐錫祥.文學的文化政治適應性:《湯姆叔叔的小屋》在中國的接受[J].解放軍外國語學院學報,2008,(1):76-80.

[11] 沈林.我們?yōu)槭裁匆萃鈬鴳?[J].中國戲劇,1999(2):59-61.

[12] 歐陽予倩.歐陽予倩談《黑奴恨》——在中央實驗話劇院《黑奴恨》劇組的兩次談話[J].戲劇藝術(shù)論叢,1979(1):98 -100.

[13] 斯陀夫人.湯姆大伯的小屋[M].黃繼忠,譯.上海:上海譯文出版社,2007:1.

Abstract:Translation takes place not only between different languages but also between different cultures.In the cross-linguistic and intercultural communication,both translating and translation literature exert more or less influence on the society and culture of the target language.A case in point is the translation of Uncle T om’s Cabin,the great novel written by Harriet Beecher Stowe,the American writer.Since 1901,when it was translated and introduced into China the first time,it has been producing effects and even changes on Chinese society and culture in different eras and in different ways.

Key words:translation literature;socio-cultural function;Uncle T om’s Cabin

On the Social-Cultural Function of Translation Literature——A Case Study on Uncle Tom’s Cabin

WANG Ying-peng
(School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang310018,China)

H315.9

B

1001-9146(2010)02-0050-04

2010-03-24

浙江省教育廳科研基金項目(KYG101205051)

王英鵬(1966-),男,山西運城人,副教授,翻譯和跨文化交際.明發(fā)展過程中,可以說主要就是通過翻譯來傳輸異語文化和知識,目前世界上存在的各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都離不開翻譯。翻譯的本質(zhì)其實就是文化傳播和文化交流,一方面文化的特質(zhì)和需求影響著翻譯活動,另一方面翻譯活動及翻譯作品也始終影響著譯入語社會和文化的發(fā)展和變化。

猜你喜歡
黑奴小屋湯姆
春天的小屋
回頭一笑
《哈克貝利費恩歷險記》中的種族歧視觀
貪吃的湯姆
《獻給艾米麗的一朵玫瑰花》之黑奴形象的分析
山中小屋
談非洲黑奴貿(mào)易中非洲角色定位
掉錢
神奇的小屋