国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

例證與內(nèi)向型漢英詞典

2010-08-15 00:49:13汪繼敏
關(guān)鍵詞:詞典母語(yǔ)使用者

汪繼敏

(信息工程大學(xué) 理學(xué)院,河南 鄭州 450001)

例證與內(nèi)向型漢英詞典

汪繼敏

(信息工程大學(xué) 理學(xué)院,河南 鄭州 450001)

鑒于越來(lái)越多的漢英詞典涌向市場(chǎng)和例證在漢英詞典中的不可或缺性,本文就例證、內(nèi)向型漢英詞典做了一個(gè)簡(jiǎn)要探討,并提出了不同詞典使用者對(duì)內(nèi)向型漢英詞典中的例證有不同的要求這一觀點(diǎn)。

例證;內(nèi)向型漢英詞典;詞典使用者

1.例證

“例證”,根據(jù)Hartmann (2000: 53),意思是“[a] word or phrase used in A REFERENCE WORK to illustrate a particular form or meaning in a wider context, such as a sentence. Examples can either be based on objective evidence(e.g. from a CITATION FILE or CORPUS) or be invented by the compiler (EDITORIAL EXAMPLE).”, 也就是說(shuō)例證是參考書(shū)中用于闡釋語(yǔ)境下一定形式或意思的單詞或詞組,例證可以是出自引文檔案或語(yǔ)料庫(kù),也可以由編纂者自撰。

“例證”的英文是“illustrative examples”。而OALD對(duì)“illustrate” 的定義是“explain or make (sth) clear by examples, diagrams, pictures, etc[.]” or “be an example of(sth)”。 “illustrative”的定義是. “serving as an example or illustration”。 “example” 的定義是 “fact, event, etc[.] that illustrates or represents a general rule”。從以上定義我們可以看出,“illustrate”的意思是通過(guò)例子,或者圖表、圖畫(huà)(或者綜合運(yùn)用這幾種形式)解釋某個(gè)東西。所以例證就是用例子,或者圖表或者圖畫(huà)等形式來(lái)闡釋某個(gè)詞語(yǔ)的例子。在詞典中,例證起著解釋詞目的作用。本文說(shuō)的例證只限于文字上的,不包括圖表和圖畫(huà)。

2.漢英詞典

近些年來(lái),英語(yǔ)在人們的生活中起著越來(lái)越重要的作用。人們從上初中開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),一直學(xué)到大學(xué)。大學(xué)畢業(yè)后可能還會(huì)進(jìn)入英語(yǔ)培訓(xùn)班繼續(xù)學(xué)習(xí)。據(jù)說(shuō)全國(guó)有三千萬(wàn)人在上著各種各樣的英語(yǔ)課程。所以說(shuō)英語(yǔ)在中國(guó)很受歡迎。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家里,出現(xiàn)了很多學(xué)習(xí)者詞典,這些詞典是專(zhuān)門(mén)為母語(yǔ)為非英語(yǔ)的人設(shè)計(jì)的。這些詞典一般都是單語(yǔ)詞典,或者是由單語(yǔ)詞典而來(lái),經(jīng)過(guò)“加工”變成雙解詞典的。另外,還有雙語(yǔ)詞典。而對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ),第二語(yǔ)言為英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)詞典進(jìn)一步分為英漢詞典和漢英詞典。而漢英詞典就是這樣劃分而來(lái)的。

一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)詞典根據(jù)不用的標(biāo)準(zhǔn)可以分為百科詞典和語(yǔ)言詞典、普通詞典和專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言詞典、單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典等。語(yǔ)言詞典就是關(guān)于單詞或字、關(guān)于如何屆定和解釋詞目意思的詞典。語(yǔ)言詞典的目的就是告訴使用者詞目的意思并解釋如何恰當(dāng)運(yùn)用詞目。在一本語(yǔ)言詞典中我們可以找到諸如拼寫(xiě)、發(fā)音、用法等語(yǔ)言信息。單語(yǔ)詞典是指詞目、定義、和釋義都用同一種語(yǔ)言來(lái)編纂的詞典。雙語(yǔ)詞典是詞條被翻譯成另外一種語(yǔ)言的詞典。漢英詞典是雙語(yǔ)詞典中的一種。漢英詞典所關(guān)心的就是怎樣對(duì)漢語(yǔ)詞條給出精確的對(duì)應(yīng)詞、怎樣用例證成功地闡釋詞條。

3.詞典使用者

像其它商品一樣,詞典也可以是商品。詞典有它們自己的消費(fèi)者。所以,如果想賣(mài)掉更多的詞典,編纂者必須考慮到“消費(fèi)者”這一問(wèn)題。很多詞典在前言中經(jīng)常會(huì)聲稱(chēng)“本詞典可用語(yǔ)筆譯人員,英語(yǔ)教師和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者”。 一本詞典的編纂目的必須首先要弄清楚?!斑@本詞典所面向的消費(fèi)群體是誰(shuí)”這一問(wèn)題,編纂者心里一定要清楚。但事實(shí)是很多編纂者并不清楚詞典的消費(fèi)群體,往往把消費(fèi)群體泛化。

對(duì)于一本漢英詞典,它的消費(fèi)群體有兩種。一種是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的使用者,一種是母語(yǔ)為英語(yǔ)的使用者。一本詞典如果想更好地服務(wù)于使用者的話,必須只能服務(wù)一種特定的使用者。也就是說(shuō),一本漢英詞典要么是面向英語(yǔ)母語(yǔ)者,要么是漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者。如果一本漢英詞典是針對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)者編纂的,那么漢語(yǔ)就是被翻譯的語(yǔ)言。漢語(yǔ)就是來(lái)源語(yǔ),英語(yǔ)就是目標(biāo)語(yǔ)。而內(nèi)向型漢英詞典就是專(zhuān)門(mén)為漢語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)設(shè)計(jì)的詞典。一個(gè)詞典使用者翻閱詞典是為了進(jìn)行交流、學(xué)習(xí)還是進(jìn)行翻譯?不同的詞典使用者對(duì)詞典有不同的要求。漢英詞典使用者可以進(jìn)一步劃分為產(chǎn)出型和翻譯型。產(chǎn)出型就是查詞典者為了用目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出一個(gè)句子進(jìn)行學(xué)習(xí)或交流,在詞典中使用者所期望的是恰當(dāng)?shù)亩x、英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)、大量的例證以及其它一些有助于產(chǎn)出的東西;而翻譯型是不一樣的,它是查詞典者為了把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),這種使用者可能不相產(chǎn)出型使用者那樣需要同樣多的語(yǔ)法知識(shí)。一般說(shuō)來(lái),翻譯型使用者對(duì)英語(yǔ)有了更好的掌握,對(duì)這樣的使用者來(lái)說(shuō),他查閱詞典的目的是仔細(xì)區(qū)分詞義間的細(xì)微差別,以更確切恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞目詞。Humblé (2001: 68) 把使用者的目的分為兩種:編碼和解碼。他說(shuō):“[s]trictly speaking, decoding learners do not need examples. A good bilingual dictionary solves the problem.” 意思是,他認(rèn)為嚴(yán)格來(lái)說(shuō)解碼學(xué)習(xí)者不需要例證,一本好的雙語(yǔ)詞典能夠解決沒(méi)有例證所帶來(lái)的問(wèn)題。所以在漢英語(yǔ)詞典中,例證一般起著編碼的作用,編碼包括產(chǎn)出和翻譯。

編碼和解碼這兩個(gè)概念需要進(jìn)一步解釋。Hartmann(2000: 48) 把 “encoding” 定義為“[a] linguistic activity involving productive skills such as writing, speaking or translating from the NATIVE LANGUAGE into a foreign language.”意思是“編碼”是一種語(yǔ)言活動(dòng),這種活動(dòng)涉及到一些諸如寫(xiě)作、說(shuō)話或把母語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的技巧。關(guān)于編碼, Cowie (1989: 136) 說(shuō): “[t]he foreign need fullerinformation at a variety of descriptive levels such as syntax and collocation. Generally speaking, EFL dictionaries have to present that information more explicitly than native-speaker dictionaries directly through the text, by means of general indications and explanations, and through the text, by means of examples rather than through abbreviations and codes.”意思是說(shuō)學(xué)外語(yǔ)的人需要更詳盡的信息,所以在詞典中,這些信息要表現(xiàn)出來(lái)?!敖獯a”, 根據(jù)Hartmann (2000:35), “[a] linguistic activity involving receptive skills such as reading, listening or translating from a foreign language into a NATIVE LANGUAGE.”,則涉及到關(guān)于閱讀、聽(tīng)力或者把外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)等理解技巧。內(nèi)向型漢英詞典屬于編碼類(lèi)型。當(dāng)一個(gè)使用者查閱詞典時(shí),他會(huì)遇到這樣的問(wèn)題,那就是一個(gè)詞目有好幾個(gè)對(duì)應(yīng)詞,而使詞典查閱者不知道選哪個(gè)用于產(chǎn)出活動(dòng)中。這時(shí),例證就起到它應(yīng)有的作用了。查閱者進(jìn)一步查閱例證,以通過(guò)語(yǔ)境來(lái)區(qū)分對(duì)應(yīng)詞之間的差別。

Sven Tarp (1998, 2000)說(shuō):“[b]asically there are two different kinds of general user situation. The first type is when the user consults the dictionary in order to facilitate an existing or future communication. The second is when the user consults the dictionary in order to get knowledge about a special subject or in order to learn and study a foreign language. These two different types of user situations can be called communicationorientated and knowledge-orientated, respectively.”根據(jù)的分法,詞典使用者可以分為交流型和知識(shí)型。交流型查閱詞典的目的是為了清理當(dāng)前或?qū)?lái)交流中的障礙,以更好的去交流。知識(shí)型查詞典的目的是為了學(xué)習(xí)某一學(xué)科的知識(shí)或者是為了學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)。他接著又把前一種為為以下六種情形。

? Reception of text in mother tongue

? Production of text in mother tongue

? Reception of text in foreign language

? Production of text in foreign language

? Translation of text from mother tongue into foreign language

? Translation of text from foreign language into mother tongue (Sven Tarp 2004: 28).

He looks at the user problem differently. He divides users into the ones with communication purpose and the ones with knowledge purpose. Though he has a different way to divide dictionary users, he is actually telling us that there are many different kinds of dictionary users, to which compilers should pay attention. From his division, we could see the importance of distinguishing different kinds of dictionary users. 他從另一種角度看待詞典使用者這一問(wèn)題。他把詞典使用者分為交流型和知識(shí)型。盡管他以不同的分法來(lái)區(qū)分詞典使用者,但他的行動(dòng)向我們表明了有很多種詞典使用者,詞典編纂者一定要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。同時(shí)我們也認(rèn)識(shí)到了區(qū)分詞典使用者的必要,還有如果不區(qū)分詞典使用者我們可以想象的后果。針對(duì)不同的使用者,內(nèi)向型漢英詞典還要進(jìn)一步細(xì)分以更好地服務(wù)于使用者。

4.內(nèi)向型漢英詞典中的例證

編纂者在漢英詞典中應(yīng)該如何選擇和編排例證?一本漢英詞典對(duì)例證有好的篩選和編排會(huì)使之更有實(shí)際意義,從而是詞典使用者更收益。不同的詞典使用者對(duì)詞典例證的要求是不一樣的。一位以產(chǎn)出為目的的使用者可能會(huì)要求例證更能反映語(yǔ)法方面的信息;而以翻譯為目的的使用者則可能會(huì)要求例證更反映意義方面的信息。所以詞典編纂者在選擇例證時(shí)要注意到這一點(diǎn)。

[1]Cowie, A. P. The Language of Examples in Learner’s Dictionaries [A]. G. James. Lexicographers and Their Works [C]. Exeter: University of Exeter Press, 1989.

[2]Hartmann, R. R. K. & James, G. Dictionary of Lexicography [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3]Humblé, P. Dictionaries and Language Learners [M]. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001.

Illustrative Examples and C-E dictionaries for Chinese Learners

WANG Ji-min

In view of more and more C-E dictionaries and the indispensability of illustrative examples, the author discusses briefly about illustrative examples and C-E dictionaries for Chinese users. She concludes that different users require different types of C-E dictionaries.

Illustrative examples; C-E dictionaries for Chinese uses;Dictionary users

H16

A

1008-7427(2010)05-0095-02

2010-03-06

猜你喜歡
詞典母語(yǔ)使用者
“法定許可”情況下使用者是否需要付費(fèi)
母語(yǔ)
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
好日子(2018年5期)2018-05-30 16:24:04
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
母語(yǔ)
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
抓拍神器
我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
母語(yǔ)寫(xiě)作的宿命——《圣天門(mén)口》未完的話
商水县| 宁夏| 仁化县| 莱阳市| 和田县| 东港市| 黄龙县| 巴林右旗| 无棣县| 万荣县| 陕西省| 永城市| 西丰县| 马龙县| 定远县| 杂多县| 大丰市| 佛山市| 旬邑县| 乾安县| 伊宁市| 棋牌| 朝阳县| 鹤岗市| 和龙市| 宁安市| 静安区| 梨树县| 加查县| 威宁| 林周县| 马尔康县| 信阳市| 钟山县| 威海市| 磴口县| 潮州市| 广宗县| 汤原县| 呼图壁县| 大兴区|