国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英的模糊翻譯原則

2010-08-15 00:51:06馬家泰
關(guān)鍵詞:漢譯英譯者原文

馬家泰

(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)

引言

翻譯的動(dòng)機(jī)和目的多種多樣,除了少數(shù)研究雙語(yǔ)對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)論著外,需要把原文的意思百分之百傳達(dá)出來(lái)的情況幾乎不存在,即使傳達(dá)出來(lái),譯文肯定無(wú)法做到自然。我們不能因?yàn)榉g的局限性而摒棄中華文化對(duì)外傳播的重要途徑。德里達(dá)說(shuō)過(guò),拒絕翻譯就是拒絕生命。模糊翻譯為我們提供了解決這一問(wèn)題的一條重要途徑。

1.為什么要模糊翻譯

由于言語(yǔ)社區(qū)所處的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的差別、個(gè)人之間的差別、個(gè)人精神世界的差別、語(yǔ)言之間的差別(主要是語(yǔ)言符號(hào)的不同、語(yǔ)法范疇的差異、句法規(guī)則的差異、語(yǔ)義系統(tǒng)的差異、語(yǔ)用規(guī)則的差異),一種語(yǔ)言傳達(dá)的全部意思往往不可能用另一種語(yǔ)言百分之百而又合乎規(guī)則地表達(dá)出來(lái)。換句話說(shuō),完全準(zhǔn)確的翻譯是不可能的,翻譯的準(zhǔn)確原則是相對(duì)的。

個(gè)人使用語(yǔ)言的動(dòng)機(jī)和目的多種多樣,而且話語(yǔ)不可避免帶有一定程度的冗余信息,說(shuō)話者或作者一般不需要聽者或讀者關(guān)注其話語(yǔ)所傳達(dá)的全部信息,譯者一般也不需要把原話或原文的全部意思傳達(dá)出來(lái)。另外,漢譯英的聽者或讀者為國(guó)外各階層人士,翻譯作品要適應(yīng)不同層次讀者的接受能力。因此,說(shuō)話者或作者的言語(yǔ)動(dòng)機(jī)和目的以及聽者或讀者的接受能力決定翻譯的取舍標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)中常用的招呼語(yǔ)除了比較正式的“你好!”外,還有根據(jù)具體情況而產(chǎn)生的各種即興說(shuō)法,如“吃飯了?”“來(lái)了?”“上班去?”“買菜啊?”等。這些話的翻譯只要給出譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)的招呼語(yǔ),傳達(dá)出打招呼的意思就可以了,不要求將原語(yǔ)詞匯意義或命題意義譯出來(lái),一旦譯出,反而會(huì)妨礙打招呼意思的表達(dá)。

2.如何模糊翻譯

2.1 漢語(yǔ)“減肥”

譯者不能僅僅為了信于原文而將原文如數(shù)亮出。在不損害原意的情況下,應(yīng)當(dāng)盡量刪減冗詞贅句,如減去一些重復(fù)詞語(yǔ)、略去一些連詞等。漢語(yǔ)成語(yǔ)或四字詞語(yǔ)中比重相當(dāng)大的一個(gè)類型是四個(gè)字的前兩個(gè)和后兩個(gè)意義明顯重復(fù),傳達(dá)的信息也是重復(fù)的。按語(yǔ)言學(xué)中信息論的觀點(diǎn),重復(fù)信息的價(jià)值等于零,因此只譯其中的兩個(gè)字即可。 例如“清倉(cāng)查庫(kù)”(take stock)、“經(jīng)久耐用”(strudy)、“赤手空拳”(bear-fisted)等都可同樣處理。 這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,除了冠詞、介詞、連詞等“虛詞”之外,同一詞語(yǔ)在同一句話中極少重復(fù)出現(xiàn),英語(yǔ)習(xí)慣采用替代、省略等方法來(lái)避免重復(fù),所以上述詞語(yǔ)全部譯出反而在英語(yǔ)中顯得累贅、多余。另外,由于語(yǔ)言特性和語(yǔ)言審美的差異,很多情況下,對(duì)于原文讀者來(lái)說(shuō)似乎沒(méi)有什么問(wèn)題的原文,到了譯者手里,需要先給它動(dòng)一番手術(shù),有時(shí)改換一些內(nèi)容,有時(shí)增加一些內(nèi)容,有時(shí)剔除一些內(nèi)容,這樣才能譯得符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言審美觀。譯者這樣做,需要先用目的論把自己武裝起來(lái),用這一理論武裝起來(lái)的譯者,就像一個(gè)手持手術(shù)刀的整形外科醫(yī)生(陳國(guó)華2006)。以下舉例說(shuō)明:

例1.鴨舌帽誰(shuí)都可以戴,但一般是人們?cè)陉?yáng)光下從事消閑活動(dòng)時(shí)防曬所用。

A.Anyone can wear a peaked cap.But usually people wear them to shade themselves from sunlight when they are passing the time leisurely in the sun.

但是,原文可梳理為“鴨舌帽誰(shuí)都可以戴,但一般是消閑時(shí)防曬所用”,然后據(jù)此翻譯為較簡(jiǎn)潔的英語(yǔ):

B.The peaked cap is a casual wear,usually for protection from the sunlinght.

2.2 揚(yáng)英語(yǔ)之長(zhǎng)

英語(yǔ)中的一些表達(dá)方式本身很有特色,簡(jiǎn)明利落,譯者應(yīng)充分利用英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔優(yōu)勢(shì),在譯文中盡量采用。例如“那些相信這種理論的人們”,與其譯為“those people who believe in this theory”,不如譯為“believers of this theory”更為簡(jiǎn)練。假如知道這種理論的具體名稱,還可以進(jìn)一步簡(jiǎn)化,如Marxism believers或Marxists。

例2.這種新產(chǎn)品創(chuàng)造的利潤(rùn)不僅抵消了該公司其他產(chǎn)品造成的虧損,而且還有盈利。

The profits earned from the new product more than offset the losses incurred by other products.

2.3 套譯

漢語(yǔ),尤其是公共場(chǎng)合的漢語(yǔ)口語(yǔ)中,套話很多。如果我們收集一些演講稿或宣傳標(biāo)語(yǔ)等,可以看到其中有相當(dāng)一部分內(nèi)容是相同或相似的。這些內(nèi)容往往是語(yǔ)義重復(fù)。套譯是指我們對(duì)漢語(yǔ)文本中的英語(yǔ)譯文,可以套用英語(yǔ)國(guó)家相同或類似語(yǔ)境中常用的詞、詞組、句和其他表現(xiàn)手法或套用國(guó)內(nèi)權(quán)威譯法。

例3.這是一次具有歷史意義的開拓性的回憶。

It is a pioneering endeavor of historic significance.

例4.貴公司EADS集團(tuán)是歐洲和世界最大的宇航公司,在民用和軍用飛機(jī)、空間、防務(wù)系統(tǒng)和服務(wù)等領(lǐng)域都有很高的國(guó)際知名度。

As one of the largest aerospace company in the world,EADS enjoys a high reputation in areas such as commercial and military aircrafts manufacturing,space technology,defense system and network.

2.4 宣傳口吻適度

需要英譯的作品大多有對(duì)外宣傳的功能,相當(dāng)一部分外宣材料政治性、政策性較強(qiáng),譯者應(yīng)時(shí)刻注意宣傳口吻,注意實(shí)事性話題、提法及其對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表述。應(yīng)當(dāng)了解一些有關(guān)原文及原文議論問(wèn)題的背景,涉及重大問(wèn)題時(shí)應(yīng)勤查多問(wèn),譯時(shí)一絲不茍。對(duì)專有名詞、術(shù)語(yǔ),應(yīng)當(dāng)沿用特定的譯文和習(xí)慣用法,而不應(yīng)當(dāng)擅自改變譯法。“反腐敗斗爭(zhēng)”譯成“the fight against corruption”,而不用“campaign”,因?yàn)楹笳呷菀捉o人留下“轟轟烈烈的群眾運(yùn)動(dòng)”的印象。再如漢語(yǔ)原文中有“臺(tái)灣”時(shí),不管原文有無(wú)特別指明,譯文都要譯成“Taiwan,China”;“Chinese Taipei”;“Taiwan Province of China”;在數(shù)個(gè)地理名稱并列時(shí),譯文要表述完整,比如“日本、(中國(guó))港臺(tái)”應(yīng)當(dāng)譯為Japan,Hong Kong,Taiwan and other countries and regions/territories。即使原文沒(méi)有“國(guó)家和地區(qū)”或“和地區(qū)”的字樣,也常采用這個(gè)變通譯法。另外,外宣材料的漢譯英處理不當(dāng)會(huì)枯燥乏味,影響接受效果。要不卑不亢的把事實(shí)說(shuō)清楚,語(yǔ)言通俗,通情達(dá)理,使讀者樂(lè)于接受。

例5.中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題。

China’s economy is a big problem.

從譯文看,似乎中國(guó)經(jīng)濟(jì)出了什么問(wèn)題。如果說(shuō)話人有一定的社會(huì)影響力,這么發(fā)表出去會(huì)引起嚴(yán)重后果。這句話本意是說(shuō)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是個(gè)重要議題:

China’s economy is an important/major issue (that merits serious discussion).

口吻適度的另外一層含意,是要端正工作態(tài)度。在模糊翻譯中,要盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的含義,準(zhǔn)確表達(dá)價(jià)格條件,數(shù)量,匯率等重要數(shù)據(jù),不能有任何違反、漏譯、錯(cuò)譯,否則會(huì)造成重大外事事故和經(jīng)濟(jì)損失。比如:

例6.東方開發(fā)區(qū)堅(jiān)持依法治區(qū),法制完善,先后頒布了《經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)辦事限時(shí)制的規(guī)定》等一系列法規(guī),讓投資者依法經(jīng)營(yíng),依法獲利。

A.The zone sticks to the principle of administrating the district by law and pay attention to perfect legal system,law and regulation construction.A series of law and regulation such as“The Regulation of Carry out a System of Time Limit in Handling Affairs in the Free Trade Zone”.Let investors gain by law.

這樣的譯文會(huì)在政治上造成惡劣影響,因?yàn)樗准埡谧中纬闪宋镒C。以下兩種譯文都比譯文A更為恰當(dāng):

B.The zone administration sticks to the principle of administrating the district by law,with an emphasis on investment environment and property protection.A body of statutes and regulations have been created,such as“Regulations on Managed Schedules in Handling Applications”.The creation and publicity of these rules of game will hopefully guarantee a legal framework for the investors in their operations in the Dongfang Economic&High-tech Develop Zone.

C.With the publication of statutes and other regulations including the Code on Controlled Schedule of Documentation Procedure,investors and operators will have perfect legal protection for their operations within the zone.

結(jié)束語(yǔ)

本文所謂的“模糊翻譯”是相對(duì)于“準(zhǔn)確翻譯”而言的。百分之百準(zhǔn)確而自然的翻譯在語(yǔ)句層面是不存在的,為了傳達(dá)原文的某些意思,總是得犧牲原文的另一些意思;放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,每項(xiàng)翻譯任務(wù)都有其特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在信息爆炸的21世紀(jì),在浩瀚的翻譯海洋中,并非所有材料都需要從頭到尾執(zhí)行嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯,并且嚴(yán)格意義上的準(zhǔn)確翻譯是不可能達(dá)到的。因此,模糊翻譯不失為我們處理某些翻譯任務(wù)的另一種途徑。

Vermeer,Hans J.(1989).Skopos and commission in translational action,trans.Andrew Chestman.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Finn Lectura.

Mason,Roger(2008).The World of English(4).

常玉田(2002).經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。

陳國(guó)華 (2006).從仆人到外科醫(yī)生:談?dòng)媚康恼撐溲b起來(lái)的譯者[J].英語(yǔ)世界(9)。

梅德明 (2003).中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

猜你喜歡
漢譯英譯者原文
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
讓句子動(dòng)起來(lái)
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
台南县| 九台市| 东平县| 东山县| 临武县| 昂仁县| 西贡区| 隆德县| 胶南市| 潞西市| 屏边| 江陵县| 银川市| 武义县| 盈江县| 永仁县| 乡城县| 礼泉县| 宜城市| 鱼台县| 武功县| 中山市| 鄂州市| 杭州市| 琼海市| 金门县| 静乐县| 黔东| 康定县| 廉江市| 花莲县| 明光市| 陇西县| 永兴县| 萨嘎县| 丽水市| 兴宁市| 江津市| 虞城县| 天等县| 湘阴县|