劉 晰
(安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
淺議郁達(dá)夫翻譯觀
劉 晰
(安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
郁達(dá)夫不僅是一位名聲顯赫的文學(xué)家,還是一位態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、目的明確、方法得當(dāng)?shù)姆g家。本文從郁達(dá)夫的翻譯態(tài)度、翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法等方面論述了他的翻譯觀。他的許多翻譯方面的觀點(diǎn)、見解不但在當(dāng)時(shí),就是在現(xiàn)在也是有一定的指導(dǎo)意義和參考價(jià)值。
郁達(dá)夫;翻譯態(tài)度;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯要求;翻譯策略
郁達(dá)夫作為我國現(xiàn)代文學(xué)史上一位著名作家,他與魯迅、郭沫若、茅盾一樣同時(shí)也是一位出色的翻譯家。他不僅在文學(xué)創(chuàng)作上碩果累累,而且在翻譯領(lǐng)域也頗有建樹。精通多國語言,熟悉東西方文化,積極譯介外國文學(xué)作品,撰文介紹西方文學(xué)家,他為中國引進(jìn)西方文化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。但是從整體上看,作為新文學(xué)開拓者之一,郁達(dá)夫還沒有得到學(xué)界應(yīng)有重視,特別是他在外國文學(xué)譯介方面的貢獻(xiàn)及成就,得到的學(xué)界關(guān)注更少。本文就郁達(dá)夫在翻譯方面的一些主張、特色做一些粗淺的探討,以茲總結(jié)。
作為“五四”時(shí)期著名的小說和散文作家、翻譯家,郁達(dá)夫秉承嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度,同時(shí)對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的關(guān)系也有自己的認(rèn)識(shí)。他一向認(rèn)為翻譯不是一件容易的事情,從不相信只要懂得外文,靠一本字典就能做好翻譯。對(duì)于當(dāng)時(shí)譯壇內(nèi)部的粗翻濫譯和譯界的各種不良風(fēng)氣,他給予嚴(yán)厲的抨擊,積極倡導(dǎo)要嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待翻譯事業(yè)。他曾經(jīng)氣憤地指出 “…… 諸如此類的中外風(fēng)俗習(xí)慣的相反,又是中國翻譯者的一個(gè)大便利,因?yàn)樗舭炎g文翻得同原文顛倒或相反了,就可以拿出這些事情來作證,證明他的翻譯是順譯、神譯、魂譯,可以不受原文的拘束的,……”[1]可見郁達(dá)夫?qū)τ谶@種不負(fù)責(zé)任的胡譯、亂譯是極端斥責(zé)的。在當(dāng)時(shí)中西文化碰撞,大量的外國文學(xué)作品涌入中國的狀況下,這顯然起到了去偽存真的作用。當(dāng)然郁達(dá)夫自己翻譯的時(shí)候也是非常小心仔細(xì)的,他說:“譯的時(shí)候,自以為是很細(xì)心,很研究過的了。但到了每次改訂對(duì)照的時(shí)候,總又有一二處不妥或不對(duì)的地方被我發(fā)見;由譯者自己看起來尚且如此,當(dāng)然由原作者或高明的讀者看起來,那一定錯(cuò)處是要更多了!所以一個(gè)人若不虛心,完全的譯本是無從產(chǎn)生的。”[2]作為一位一絲不茍的翻譯家,他對(duì)自己的譯作要求更高,他自己感覺不滿意的作品就決不讓其公布與眾。他用了兩年時(shí)間翻譯了王爾德的小說 《杜蓮格來》(現(xiàn)譯為《道連·格雷的畫像》),在1922年5月出版的《創(chuàng)造》季刊的創(chuàng)刊號(hào)上,曾經(jīng)刊登了這部譯作的出版預(yù)告,說明譯作“在印刷中”,并被列入《創(chuàng)造社世界名家小說集》,但是,郁達(dá)夫?qū)τ谧约哼@個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量不甚滿意,最終使得出版這本譯作的計(jì)劃流產(chǎn)了。在《〈達(dá)夫所譯短篇集〉自序》中他寫到“除在歷史上已有盛名者外,多少在篇末寫有一點(diǎn)短短的說明在那里,讀者若要由這一冊(cè)譯文而更求原著者其他的作品,自然可照我所介紹的書目等去搜集”。由此可見他對(duì)翻譯的嚴(yán)格主義態(tài)度。
郁達(dá)夫這種嚴(yán)格的翻譯態(tài)度究其原因,一方面是因?yàn)樗救藝?yán)謹(jǐn)認(rèn)真的治學(xué)態(tài)度,另一方面也是源于在魯迅先生的影響下,他認(rèn)識(shí)到在當(dāng)時(shí)中國新舊交匯、中西文化碰撞時(shí)期,譯介外國文學(xué)作品所起的積極作用。他曾在主編刊物《大眾文藝》里強(qiáng)調(diào)“我國的文藝,還趕不上東西各先進(jìn)國的文藝遠(yuǎn)甚,所以介紹翻譯,當(dāng)然也是我們這月刊里的一件重要的工作?!盵3]他清醒地認(rèn)識(shí)到翻譯可以讓國人從外國作品中汲取養(yǎng)分,對(duì)本國文學(xué)的發(fā)展將產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響,因此對(duì)于翻譯持積極提倡的態(tài)度。開闊的眼光、明確的目標(biāo)使得郁達(dá)夫的確對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界產(chǎn)生一定的影響,而對(duì)于翻譯目的的正視也使得他在翻譯之路上一直保持嚴(yán)肅、認(rèn)真的態(tài)度。
針對(duì)當(dāng)時(shí)中國翻譯界良莠不齊,許多低質(zhì)量的譯本充斥出版界的狀況,郁達(dá)夫曾指出“……這么一來,所以近年來的中國出版界上,翻譯就可以‘汗牛而沖棟’了,因之買書者,也為了譯本買不勝買的緣故,有些人索性就把翻譯的東西一概不買,專門來買些創(chuàng)作讀物。”[1]在他看來翻譯其實(shí)是一件要求很高的工作,甚至比創(chuàng)作還要難,所以無法容忍當(dāng)時(shí)出版界出現(xiàn)的譯本“汗牛而沖棟”的怪現(xiàn)象。他說:“翻譯比創(chuàng)作難,而翻譯有聲有色的抒情詩,比翻譯科學(xué)書及其他的文學(xué)作品更難?!盵4]他結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),覺得“翻譯古典或純文藝的作品時(shí),比到自己拿起筆來,胡亂寫點(diǎn)創(chuàng)作詩詞之類,還要艱難萬倍,原因,是當(dāng)下筆時(shí)要受原作者的束縛之故?!盵5]可見郁達(dá)夫已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯的真諦,知道翻譯是用另一種語言傳達(dá)原文的內(nèi)容與意境。譯者要做到忠實(shí)原作,要使讀者在讀譯作時(shí)像讀原作一樣受啟發(fā)、感動(dòng)。同時(shí)他還指出:“創(chuàng)作的推敲,是有窮盡的,至多,原稿經(jīng)過兩三次的改竄,也就可以說是最后的決定稿了。但對(duì)于譯稿,則雖經(jīng)過十次二十次的改竄,也還不能說是最后的定稿?!盵6]這也是他對(duì)翻譯提出的更高的要求,他看到了譯者的翻譯過程其實(shí)是難于創(chuàng)作過程的,因?yàn)榉g工作有別于原作的文學(xué)創(chuàng)作工作,前者是來源于原作,是要把別國的文化、風(fēng)俗、習(xí)慣以及原作者所表達(dá)的內(nèi)容譯入自己的譯本中,而其中可能碰到原作者創(chuàng)作方法與自己不同,原文本中風(fēng)俗、習(xí)慣、道德與本國差異的情況,這就要求譯者在翻譯中加入自己的創(chuàng)作成分,所以翻譯工作比創(chuàng)作工作更難。
另外,郁達(dá)夫還認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作有著相互調(diào)劑的關(guān)系,在創(chuàng)作困難的時(shí)候可以利用翻譯來換換腦筋、調(diào)換口味,這也是促進(jìn)創(chuàng)作的一種好方法。這種對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的體驗(yàn)是很有特色的,將二者有機(jī)結(jié)合起來,不割裂二者的關(guān)系,重視其互補(bǔ)性,不能不說是郁達(dá)夫的創(chuàng)見。
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,郁達(dá)夫遵從翻譯界的金科玉律即嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。 他在《語及翻譯》中說:“我國翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也就是翻譯界的金科玉律,當(dāng)然是嚴(yán)幾道先生提出的信、達(dá)、雅的三個(gè)條件。……這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)語,當(dāng)然在現(xiàn)代也一樣的可以通用。……所以嚴(yán)氏的關(guān)于翻譯的三個(gè)條件,我總以為在現(xiàn)代,也還可以通用,而且也還應(yīng)該固守。不過關(guān)于最后的一個(gè)雅字,因時(shí)代的不同,或者有一點(diǎn)商榷的余地?!?,這一個(gè)雅字,若系指譯文的文體來說,那么現(xiàn)代的譯文,只教能使讀者感到有直讀下去的趣味,也就可了?!盵5]可見,郁達(dá)夫?qū)?yán)氏的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)是完全贊同的,并認(rèn)為“雅”應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展而擴(kuò)展出新的含義,這正是郁達(dá)夫開放且與時(shí)俱進(jìn)眼光的體現(xiàn)。翻譯中郁達(dá)夫除注重翻譯者在語言學(xué)方面的功力外,還非常注重譯者內(nèi)在的因素,特別強(qiáng)調(diào)從時(shí)代氛圍到內(nèi)在精神等方面對(duì)原著進(jìn)行整體把握。因此,郁達(dá)夫沖破了傳統(tǒng)觀念,他認(rèn)為“信達(dá)雅”是翻譯的外部條件,而僅有外部條件是不夠的,于是他結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐提出了“學(xué)思得”三字作為翻譯者的內(nèi)部條件,并以此作為對(duì)“信達(dá)雅”的補(bǔ)充。
對(duì)于“學(xué)”,郁達(dá)夫認(rèn)為“是當(dāng)然的事情”,“我們不學(xué),當(dāng)然不知,無知當(dāng)然不能翻譯。不過學(xué)有淺深,知有博狹。讀過一兩本文法讀本,便自以為知者,想來翻譯外國的高深的學(xué)說和美妙的詩文,是一件很危險(xiǎn)的事情,結(jié)果必至于害人害己,鬧出大笑話來。我所謂‘學(xué)’者,是對(duì)于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國文的程度而言。”[4]這對(duì)譯者本身的語言功底和自身素質(zhì)提出很高的要求。他還以翻譯泰戈?duì)柕挠⒆g詩歌為例,指出并不是學(xué)過一兩年英語的人就可以做到的,譯者必須要研究印度傳統(tǒng)的思想、風(fēng)俗和習(xí)慣以及泰戈?duì)査幍沫h(huán)境才能譯出理想的譯本。其實(shí)郁達(dá)夫自己也是一個(gè)生動(dòng)的例子,在日本四年高等學(xué)校念書期間,共計(jì)所讀的俄德英日法小說,總有一千部內(nèi)外。他在語言上賦有天資,通曉德、日、英等多種語言,即使如此,他也對(duì)于翻譯材料的選擇十分慎重,一定選擇那些自己能深刻了解內(nèi)容和所涉及的風(fēng)俗文化等背景知識(shí)的作品進(jìn)行翻譯。由于他對(duì)西方浪漫主義和唯美主義研究較為深入,因此在翻譯上側(cè)重選擇那些感傷浪漫主義的作品,如施篤姆的《馬爾戴和她的鐘》、味兒根斯的《一個(gè)紐英格蘭的尼姑》和G·摩爾的《一女侍》等。
關(guān)于“思”,郁達(dá)夫闡釋道:“翻譯一點(diǎn)東西,雖無效達(dá)摩的必要,去用九年面壁之苦心而尋思物理。但我想我們既欲把一個(gè)異國人的思想麗句,傳給同胞,我們的職務(wù),終不是翻翻字典可以了局。原著者既費(fèi)了幾年的汗血,付與他的思想以一個(gè)形式,想傳他的思想的人,至少也得從頭至尾,設(shè)身處地的陪他思索一番,才能對(duì)得起作者。若看得字眼容易,拿起筆來就胡翻亂譯,則不唯沒有眼力的同胞,要受你的欺騙,便是原著者的死灰,也要受你的侮辱的呀!”[4]這就要求譯者在翻譯過程中也要同原作的作者一樣積極思考,因?yàn)榉g是將原文引入一個(gè)新的文化圈中,在這個(gè)文化圈中存在與原作文化圈相異或者完全不同的文化傳統(tǒng)、審美趣味和文學(xué)欣賞習(xí)慣。所以譯者也要邊翻譯邊思考正如原作者邊創(chuàng)作邊思考一樣,這樣才能使自己的譯作得到讀者的認(rèn)可。正如茅盾先生所指出的“要翻譯一部作品,必須明了作者的思想;還不夠,更須真能領(lǐng)會(huì)原作的藝術(shù)的美妙;還不夠,更須自己走入原作中,和書中的人物一同哭,一同笑?!盵7]這也恰恰體現(xiàn)了郁達(dá)夫所述的“翻譯比創(chuàng)作難”的觀點(diǎn)。
關(guān)于“得”,郁達(dá)夫認(rèn)為“是最要緊的一個(gè)條件。我們于動(dòng)手翻譯之先,至少先要完全了解原作者的精神,而原作者的精神的了解,不是單精通外國文字可以辦得到的。英國人也許不能了解貝朗,俄國人也許不能了解托爾斯泰。翻譯者的異邦人,要想了解空間時(shí)間遠(yuǎn)隔的原作者的精神,真正是談非容易,然而我們的希望,卻非達(dá)到這目的不可?!盵4]這里指出“得”的必要性,也明示了“得”的困難性。一個(gè)作家、一部作品本國讀者可能都很難把握住其精神實(shí)質(zhì),更何況作為翻譯者的異幫人,要想了解時(shí)空距離遙遠(yuǎn)的原作者精神,更非易事,然而我們進(jìn)行文學(xué)翻譯,卻必須先達(dá)到這一目的不可,所以譯者的任務(wù)是相當(dāng)沉重的。但面對(duì)這一難題,郁達(dá)夫自己就做出了好榜樣。在翻譯前,他會(huì)不僅會(huì)對(duì)原文加以認(rèn)真閱讀和研究,而且還會(huì)對(duì)原作者的整個(gè)創(chuàng)作進(jìn)行了一番研究。
作為一個(gè)才華橫溢、視域開闊、敢于創(chuàng)新的“五四”新文學(xué)開拓者,郁達(dá)夫在翻譯方面也同其創(chuàng)作一樣具有獨(dú)特的風(fēng)格和要求,他曾經(jīng)提出以下三個(gè)要求。
第一,“非我所愛讀的東西不譯。”[2]要求譯者應(yīng)注重作品內(nèi)容,對(duì)譯作要有所選擇。這強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,也符合心理學(xué)中動(dòng)機(jī)論的解釋。譯者為實(shí)現(xiàn)一定的翻譯目的,在翻譯活動(dòng)中,在客觀環(huán)境和條件的制約下自覺發(fā)揮主觀能動(dòng)性、完成翻譯任務(wù)。而只有這個(gè)原作是譯者所鐘愛的作品時(shí),翻譯才能達(dá)到理想的目標(biāo)。郁達(dá)夫作為一代翻譯大家對(duì)翻譯選材是十分慎重和苛刻的。他個(gè)性憂郁敏感,自身創(chuàng)作風(fēng)格也是感傷沉靜而深刻的,這也直接影響到他的翻譯選材。綜觀他的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)感傷的個(gè)性及坎坷的人生經(jīng)歷使郁達(dá)夫?qū)ν鈬膶W(xué)作品的接受和譯介產(chǎn)生了一定的興趣偏向。注重選擇那些同自己性格相投、風(fēng)格相近的作家及作品。這樣,通過文本可以更為接近地同原作者進(jìn)行對(duì)話交流,最終更準(zhǔn)確地把握和理解原作。他在向中國讀者介紹黃面志作家群時(shí),在那篇長文 《集中于<黃面志>(The Yellow Book)的人物》中就譯介了幾首他最崇拜的“薄命詩人”厄內(nèi)斯特·道森(Ernest Dowson)的短詩,因?yàn)檫@位“做最優(yōu)美的抒情詩,嘗最悲痛的人生苦,具有世紀(jì)末的種種性格,為失戀的結(jié)果,把他本來是柔弱的身體天天放棄在酒精和女色中間做慢性自殺”的“薄命詩人”的詩文是他“無聊的時(shí)候,孤冷憂郁的時(shí)候的最好伴侶?!盵8]由此可見郁達(dá)夫認(rèn)為在翻譯中,譯者更應(yīng)該加強(qiáng)自身的內(nèi)在修養(yǎng),選擇自己能夠駕御的翻譯文本進(jìn)行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量。
第二,“是務(wù)取直接譯而不取重譯;在不得已的時(shí)候,當(dāng)以德譯本為最后的憑借,因?yàn)榈聡说淖g本,實(shí)在比英、法、日本的譯本為更高?!盵2]他始終覺得“大凡我們譯書,總要從著者的原書譯出來才好;講到重譯,須在萬不得已的時(shí)候,才能用此下策?!盵9]可見郁達(dá)夫?qū)χ苯幼g是十分推崇的,他將重譯看作是一種不得已而為之的 “下策”。而且他對(duì)這種“下策”的使用上還有自己的看法,即他認(rèn)為重譯應(yīng)該以德文本為最后的憑借。關(guān)于重譯,郁達(dá)夫的觀點(diǎn)存在一定局限性。在當(dāng)時(shí)的情況下,譯者所掌握的外語種類有限,他們所懂的外語主要是英語和日語,倘不重譯,國人將只能看見英美和日本的文學(xué)作品,只有通過重譯才能使國人讀到更多的外國文學(xué)和促進(jìn)本國文學(xué)發(fā)展。
第三,“是譯文在可能的范圍以內(nèi),當(dāng)使像是我自己寫的文章,原作者的意思,當(dāng)然是也顧到的,可是譯文文字必使像是我自己做的一樣。正因?yàn)槌3R虉?zhí)著這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),所以每不能有許多譯文產(chǎn)生出來;而實(shí)際上,在我,覺得譯書也的確比自己寫一點(diǎn)無聊的東西,還更費(fèi)力?!盵2]可見,郁達(dá)夫在翻譯中要求將自己的創(chuàng)作風(fēng)格融入譯本當(dāng)中去,這也正體現(xiàn)了他的翻譯風(fēng)格。作為深受浪漫主義和唯美主義影響的翻譯家,他的翻譯也呈現(xiàn)出對(duì)于藝術(shù)的重視和唯美的追求,而且他也認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)造已經(jīng)取得了相同的意思,文學(xué)翻譯已經(jīng)不簡單是一種語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作了。譯者一定要使譯本保有自己創(chuàng)作的風(fēng)格,使讀者有讀下去的勇氣。正如他所說的“原文的味兒,是原作者的,而譯文的味兒,是譯者的。”[5]
面對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯以及文學(xué)環(huán)境,作為一位自覺的譯者,為了能更有效的介紹外國文學(xué)作品,使本國讀者從中受到啟發(fā)并能最大程度地汲取養(yǎng)分,郁達(dá)夫在翻譯中采取了意譯的翻譯方法和歸化的翻譯策略。
郁達(dá)夫一直認(rèn)為翻譯應(yīng)該忠于原作,譯文讀者在讀譯文時(shí)應(yīng)該能夠像讀原作一樣受到感動(dòng),要能在譯文中領(lǐng)略到原作中的意境。他所秉承的“信、達(dá)、雅”的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”是他的首要標(biāo)準(zhǔn)。從郁達(dá)夫的譯文中我們可以看到他所堅(jiān)守的忠于原文的原則首先是指要忠于原文的內(nèi)容,其次是指要忠于原文的形式,而當(dāng)兩者不能兼顧的時(shí)候他常常是犧牲原文的形式而保住原文的思想內(nèi)容。這一翻譯的原則也決定了他在翻譯中常常會(huì)采用意譯的方法。在翻譯味兒根斯的《一位紐英格蘭的尼姑》時(shí)就是采取了這種方法,雖然在譯文中他時(shí)常改變了原文的語句表達(dá)形式,卻達(dá)到了忠實(shí)地傳達(dá)原文思想內(nèi)容的目的。
考慮到當(dāng)時(shí)本國的習(xí)慣、風(fēng)俗,為了便于傳播,以及迎合讀者趣味等因素,郁達(dá)夫在他的翻譯中常常采取歸化的翻譯策略。他在翻譯愛爾蘭作家奧弗拉赫德的《春天的播種》時(shí)對(duì)于以下這段對(duì)話他就運(yùn)用了這種方法:
“God bless the work,” he called wheezily.
“And you, grandfather,” replied the coupled together,but they did not stop working.(From The Spring Sow,P17)
他將其翻譯成:
“靠菩薩保佑你的工作,”他一邊喘氣,一邊叫著。
“噯!老祖父,靠菩薩也來保佑你老人家,”他們倆同時(shí)的回答,但手里仍不停止工作。
在這里把“God”翻譯成“菩薩”,可見郁達(dá)夫考慮到在當(dāng)時(shí)中國讀者對(duì)于西方文化還很生疏,因此就用中國讀者熟悉的“菩薩”一詞替代了“上帝”的翻譯。
作為一位有著深厚的語言功底和對(duì)翻譯有著真知灼見的翻譯家,郁達(dá)夫一生的翻譯總共涉及近10個(gè)國家,28個(gè)作家的29部著作。這可謂是 “低產(chǎn)量”,但是他的譯作每一篇都是 “高質(zhì)量”。正是這位“重質(zhì)量而不重產(chǎn)量”的翻譯家,在翻譯的態(tài)度、翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法等方面做出了自己的論述,抨擊了當(dāng)時(shí)的譯界的不正之風(fēng)和對(duì)譯者提出了職業(yè)要求。對(duì)于他的翻譯觀的探討不但可以幫助我們更加全面地了解認(rèn)識(shí)這位“五四”新文學(xué)開拓者,同時(shí)也可為我們當(dāng)今的翻譯提供一些借鑒。
[1]蘇天輔.形式邏輯[M].北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,1983.
[2]王希杰.語林漫步[M].上海:上海教育出版社,1993.
[3]法學(xué)詞典[M].上海:上海辭書出版社,1980.
[4]吳家麟等.法律邏輯學(xué)(高等學(xué)校法學(xué)試用教材)[M].北京:群眾出版社,1984.
[5]邢福義.表達(dá)正誤與三性原則[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,28(2).
H059
A
1672-2868(2010)02-0093-05
2009-11-14
劉晰(1980-),女,安徽巢湖人。安徽財(cái)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,講師,杭州師范大學(xué)文學(xué)院在讀研究生,研究方向:中外文學(xué)比較。
責(zé)任編輯:陳 鳳