潘其軍(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇淮安,223003)
《勞埃德協(xié)會海上保險(xiǎn)條款(A)》的語篇分析
潘其軍(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇淮安,223003)
從詞匯、句法和語篇三個層面對《勞埃德協(xié)會海上保險(xiǎn)條款(A)》的英文文本進(jìn)行分析,指出該文本用詞的復(fù)古性、多用行話、動詞名詞化等詞匯特點(diǎn)和多用被動語態(tài)、條件子句、首語重復(fù)等句法特征,以及語境獨(dú)特、高度程式化、注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)?shù)日Z篇特征,旨在突出法律語篇的研究對于英語法律文本理解和應(yīng)用的重要性。
法律英語;勞埃德協(xié)會海上保險(xiǎn)條款(A);詞匯特點(diǎn);句法特點(diǎn);語篇特點(diǎn)
法律英語是指在立法、司法和執(zhí)法中使用的一種英語文體。近年來,語言學(xué)家們以及翻譯學(xué)家們對于法律英語語篇的興趣和關(guān)注越來越多。學(xué)者們不僅僅從英語法律文本的語法和語義角度研究法律文本,而且從語用學(xué)角度研究法律英語文本在其自身語境中的超語言學(xué)目的。法律語言經(jīng)常被描寫成一種既復(fù)雜、精致,又模糊、晦澀,乃至有些古怪的話語類型[1];既精確又模糊、古舊而僵化的語言使得行外人和法律服務(wù)的需求者無法理解。法律語言的這些語篇特點(diǎn)在普通法中則得到更多體現(xiàn)[2]。
與歐洲的大陸法不同,普通法體系中司法機(jī)構(gòu)自身的權(quán)威職能地位將法官們變成了立法者。因此,普通法極少基于成文法,大多都是基于法官和法庭的裁決,即所謂判例。重要的是使得相關(guān)裁決文本成為日后法律解釋及適用的核心依據(jù),引起學(xué)者們的普遍關(guān)注。
《勞埃德協(xié)會海上保險(xiǎn)條款(A)》(簡稱《協(xié)會條款(A)》)由倫敦保險(xiǎn)協(xié)會制定,像其他調(diào)整海運(yùn)保險(xiǎn)貨物的條款一樣,是一種開放性的條款,通常加于保險(xiǎn)單和提單當(dāng)中。由于沒有國際公認(rèn)的保險(xiǎn)憑證的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),倫敦保險(xiǎn)協(xié)會保險(xiǎn)條款代表的實(shí)際上是國際保險(xiǎn)條款。世界上大約2/3的業(yè)務(wù)都獨(dú)立適用該條款,或者與地方條款合并適用。因此,ICCs是國際海運(yùn)保險(xiǎn)制度中的最主要的文件,而其書面文本則是傳統(tǒng)法律語篇的非常真實(shí)的范本,其反映的英語法律語篇的特點(diǎn)具有普遍的代表性。
本文不僅討論法律文本的形式特征,而且討論這些特征綜合到連貫的立法文本整體中所采用的策略,以及更進(jìn)一步地研究它們與其他司法領(lǐng)域的不同點(diǎn)和相似點(diǎn)。
就詞匯而言,《協(xié)會條款(A)》性質(zhì)上雖然屬民間立法,但體現(xiàn)了所有其他司法文本的典型特點(diǎn),其語言同樣顯現(xiàn)出國家立法的莊嚴(yán)、權(quán)威、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、簡潔、客觀和規(guī)范。
如“here”、“there”和“where”作為前綴加上介詞構(gòu)成特殊副詞的用法。
例1:This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment“BothtoBlame Collision”Clauseasisinrespectofa loss recoverable hereunder.(本保險(xiǎn)擴(kuò)展賠償被保險(xiǎn)人根據(jù)貨運(yùn)合同中“互有責(zé)任碰撞”條款的比例責(zé)任有關(guān)可獲賠償?shù)膿p失。)
“hereunder”意為“after this term”,“under the terms of this agreement”。
例2:capture,seizure,arrest,restraint or detainment(piracy excepted),and the consequences there of or any attempt thereat.(捕獲、扣押、扣留、拘留或羈押(海盜除外),及由此引起的后果或企圖這么做的任何威脅。)
“there of”意為“of or concerning capture”,“seizure”,“arrest”,“restraint or detainment”。
“thereat”意為“(an attempt)at capture”,“seizure”,“arrest”,“restraint or detainment”。
“古英語和古漢語一樣,古典、莊嚴(yán),語體正式、言簡意賅,可以避免不必要的重復(fù)。行文準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)、簡潔,是簡潔性和正式性融為一體,可謂一石二鳥?!保?]《協(xié)會條款(A)》中出現(xiàn)的類似詞語還有“herein”、“hereby”、“therefrom”、“therein”,其中出現(xiàn)頻率最高為“herein”,共有9次。
如“salvage”,“unseaworthiness”,“inure”,“assured”,“underwriter”等。
例3:This Insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.(承運(yùn)人或其他保管人不得主張本保險(xiǎn)的利益。)
例4:In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.(萬一提出索賠,被保險(xiǎn)人應(yīng)向保險(xiǎn)人提供所有其他保險(xiǎn)的保險(xiǎn)金額的證據(jù)。)
使用法律術(shù)語、行話的優(yōu)點(diǎn)在于可以不依賴上下文來確定其具體含義[4]。此外,這些詞在其他語境中必定是不為人們所熟悉的,而正是這種不為大多數(shù)人所知的專業(yè)術(shù)語凸現(xiàn)出法律語言的正式、莊嚴(yán)。
有些詞匯并非法律文體中所獨(dú)有,可以出現(xiàn)于其他文體,但在法律文件中則具有更加確切的含義[4]。如《協(xié)會條款(A)》中就有“attachment”、“average”等。
例5:This insurance covers general average and salvage charges,adjusted or determined according to the contract of af-freightment and/or...(本保險(xiǎn)承保根據(jù)貨運(yùn)合同及/或……理算或確定的……共同海損和救助費(fèi)用的損失……)
例6:...where,after attachment of this insurance,the destination is changed by the Assured,held covered at a premiumand on conditionsto be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.(……如果在本保險(xiǎn)責(zé)任開始后,被保險(xiǎn)人變更目的地,應(yīng)按重新商定的保險(xiǎn)費(fèi)率和條件續(xù)保,但以迅速通知了保險(xiǎn)人為前提。)
這里的“average”,其普通含義為“平均、平均數(shù)、平均值”,海運(yùn)保險(xiǎn)語境中的含義是“部分損失”;“attachment”則指保險(xiǎn)單的強(qiáng)制實(shí)施,相當(dāng)于“enforcement”。
《協(xié)會條款(A)》使用的外來語有拉丁語單詞“operators”,“negligence”和法語單詞“default”,“damage”,“claim”,“force”,“commencement”等。
例7:...and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants.(……且不包括因被保險(xiǎn)人或其雇員的過錯、疏忽、無償付能力或財(cái)務(wù)困境而引起的費(fèi)用。)
例8:This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named herein for the commencement of the transit,continues during the ordinary course of transit and terminates either...(本保險(xiǎn)責(zé)任始于貨物運(yùn)離保險(xiǎn)單載明的倉庫或貯存處所開始運(yùn)送之時,在運(yùn)送的通常過程期間持續(xù),終止于……)
作為法律文本,《協(xié)會條款(A)》使用“in the event of any claim”代替“if there is any claim”,使用“in no case shall this insurance cove”r代替“this insurance will never cover”。
例9:In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurance.(萬一提出索賠,被保險(xiǎn)人應(yīng)向保險(xiǎn)人提供所有其他保險(xiǎn)的保險(xiǎn)金額的證據(jù)。)
例10:In no case shall this insurance cover loss damage or expense attributable to willful misconduct of the Assured.(在任何情況下本保險(xiǎn)不承??蓺w因于被保險(xiǎn)人的故意不端行為造成的滅失、損害或費(fèi)用。)
這些文氣十足的書面語,凸顯了法律的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。
并列雙字詞和三字詞現(xiàn)象在法律語域中很平常,可以說是司空見慣?!秴f(xié)會條款(A)》中就有“wearand tear”,“costand expense”,它們通常是部分同義詞。
例11:Inno case shallthis insurance cover...ordinary leakage,ordinary loss in weight or volume,or ordinary wear and tear of the subject-matter insured.(在任何情況下本保險(xiǎn)不承保保險(xiǎn)標(biāo)的通常的滲漏、通常重量或體積損失或通常磨損。)
例12:In the event of any claim by ship-owners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right,at their own cost and expense,to defend the Assured against such claim.(在船東根據(jù)該條款提出任何索賠的情況下,被保險(xiǎn)人同意通知保險(xiǎn)人;保險(xiǎn)人有權(quán)自負(fù)費(fèi)用,為被保險(xiǎn)人對此種索賠抗辯。)
法律文件并列使用詞語的主要目的是為了追求語義確切、論證嚴(yán)密和例舉周詳。為了使有關(guān)法律文件適用于所預(yù)想的、未來發(fā)生的某種情況、事實(shí),法律文件的起草人擔(dān)心僅靠選用某一字或者詞難以最準(zhǔn)確、全面地包括各種情況、事實(shí),所以常常采用連串的近義詞來取得精確無遺的效果。
《協(xié)會條款(A)》使用“any”、“orelsewhere”和“reasonable”等。
例14:In no case shall this insurance cover loss damage or expense caused by war civil war revolution rebellion insurrection,or civil strife arising therefrom,or any hostile act by or against a belligerent power.(本保險(xiǎn)在任何情況下均不承保下述原因造成的滅失、損害或費(fèi)用:戰(zhàn)爭、內(nèi)戰(zhàn)、革命、叛亂、暴動,或由此引起的民間沖突(civil strife),或來自交戰(zhàn)方或針對交戰(zhàn)方的任何敵對行為。)
這里,《協(xié)會條款(A)》不可能將所有造成損害的原因一一列舉,于是用了一個模糊詞匯“any”,囊括了所有可能發(fā)生的行為。
例15:...except those excluded in Clause 4,5,6 and 7 or elsewhere in this insurance.(……但第4,5,6和7條或本保險(xiǎn)其他條文的除外條款除外。)
同樣,立法者未能將所有除外條款一一列舉,為了法律的嚴(yán)密性,用了“or elsewhere”包括了所有存在的除外條款。
這種模糊語言的使用達(dá)到了法律的準(zhǔn)確性和模糊性的統(tǒng)一[4]。
能夠體現(xiàn)法律語篇正式性的、最典型的詞匯就是“shall”。在整個《協(xié)會條款(A)》中,“shall”的使用共有26處。
在法律英語中,“Shall”不僅僅表示將來時態(tài),它一般用在原形動詞前規(guī)定某種權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任等法律意義,如命令、承諾、要求等,多用于義務(wù)性規(guī)則和禁止性規(guī)則。其在漢語中的對等詞為:應(yīng)、應(yīng)該、應(yīng)當(dāng)、必須、予(以)等[5]。
所謂名詞化是指將動詞轉(zhuǎn)化成名詞,通常是加尾碼,如“-age”(《協(xié)會條款(A)》中的“salvage”,“l(fā)eakage”,“stowage”,“storage”),或者“-tion”(《協(xié)會條款(A)》中的“allocation”,“distribution”,“termination”)等。這類抽象名詞具有高度的概括性,它的使用能夠使行文簡潔、果斷,凸現(xiàn)法律的莊嚴(yán)、權(quán)威。
法律英語文本經(jīng)常使用特殊的限定詞,如“the same”(該人、該情況)、“such”(此人、此物、該情況)和“(the)said(adj.)”(上述的、該……的)等,來重復(fù)前面提到的名詞,有時候直接重復(fù)該名詞?!秴f(xié)會條款(A)》中有以下一些句子片斷:
·against such proportion
·against such claim
·when such stowage is carried out
·are privy to such unseaworthiness or unfitness
·transit to such other destination
·under the said clause
·within the said period of 60 days
限定詞對其后面的詞有限定作用,使得其法律意義更加明確,避免歧義和誤解?!秴f(xié)會條款(A)》中“such”總共出現(xiàn)了15次之多。
在句法上,法律語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長句,常常為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時會放棄簡潔明了性和可讀性。
《協(xié)會條款(A)》文本中凡設(shè)定義務(wù)、條件等時多使用被動語態(tài)。
例16:if,afterdischarge overside fromthe oversea vessel at the final port of discharge,but prior to termination of this insurance,the goods are to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder.(如果,在最后卸貨港卸離來自海外的船舶后,但在本保險(xiǎn)終止之前,貨物被轉(zhuǎn)運(yùn)至非保險(xiǎn)承保的其他目的地……)
此處的被動語態(tài)為設(shè)定條件。再如:“...the insuredtransit is terminated”以及“the subject matter is reasonably abandoned”等。
法律文書中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在法律英語中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句,從而成為法律英語長句多的主要原因。《協(xié)會條款(A)》文本以“if”開頭的句子4個,以“in the event of”開頭的句子3個,以“unless”引導(dǎo)的條件分句有5個。如前文例9。
例17:The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination,unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.(保險(xiǎn)人放棄運(yùn)載保險(xiǎn)標(biāo)的至目的港的船舶不得違反船舶適航和適運(yùn)的任何默示保證,除非被保險(xiǎn)人或其雇員對此種不適航或不適運(yùn)有私謀。)
除此而外,在法律英語中還常常使用由“Whereas...”,“Provided that...”,“Where...”,“When...”等引導(dǎo)的表示條件意義的狀語分句。
首語重復(fù)目的在于避免使用代詞以提高精確程度,毫無疑問,在大多數(shù)情況下,或多或少都會妨礙理解。
例18:《協(xié)會條款(A)》第4條:
4 In no case shall this insurance cover
4.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured.
4.2 ordinary leakage,ordinary loss in weight or volume,or ordinary wear and tear of the subject-matter insured
4.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured...
4.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured
4.5 loss damage or expense proximately caused by delay,eventhough the delay be caused by a risk insured against(except expenses payable under Clause 2 above).
4.6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel.
4.7 loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter
“l(fā)oss damage or expense”的重復(fù)使得法律條文語義明確且嚴(yán)密,不致引起歧義;而在普通英語中,4.4、4.5、4.6和4.7中的“l(fā)oss damage or expense”都可以用“those”來代替。
《協(xié)會條款(A)》中“or”的使用有72處,由“and”引導(dǎo)的平行結(jié)構(gòu)有34處之多。
例19:...loss damage orexpense arising fromthe use ofany weapon of war employing atomic ornuclearfission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.(因使用原子或核裂變和/或聚變或其他類似反應(yīng)或放射性力量或物質(zhì)造成的任何戰(zhàn)爭武器產(chǎn)生的滅失、損害或費(fèi)用。)
這種平行結(jié)構(gòu)列舉詳細(xì)、完備,使得法律文本邏輯嚴(yán)密。
例20:In no case shall this insurance cover...
例21:...if,afterdischarge overside fromthe oversea vessel at the final port of discharge(...),the goods are to be forwarded ...
例22:This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment“Both to Blame Collision”Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder.In theeventofany claimby shipownersunder the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right,at their own cost and expense,to defend theAssuredagainstsuchclaim.(本保險(xiǎn)擴(kuò)展賠償被保險(xiǎn)人根據(jù)貨運(yùn)合同中“互有責(zé)任碰撞”條款的比例責(zé)任有關(guān)可獲賠償?shù)膿p失。在船東根據(jù)該條款提出任何索賠的情況下,被保險(xiǎn)人同意保險(xiǎn)人,保險(xiǎn)人有權(quán)自負(fù)費(fèi)用,為被保險(xiǎn)人對此種索賠抗辯。)
句中多個介詞詞組的使用使得其前后概念關(guān)系明確、緊密。同時,這些重要的特點(diǎn),無疑增加了文本中部分位置的句子長度和整個文本的復(fù)雜性,增加了法律文本的理解難度。
例23:《協(xié)會條款(A)》第7條:
In no case shall this insurance cover loss damage or expense
7.1 caused by strikers,locked-out workmen,or persons taking part in labour disturbances,riots or civil commotions
7.2 resulting from strikes,lock-outs,labour disturbances,riots or civil commotions
7.3 caused by any terrorist or any person acting from a political motive.
(本保險(xiǎn)在任何情況下均不承保下列滅失、損害或費(fèi)用:由罷工、被迫停工工人或參加工潮、暴亂(riots)、民事騷亂(civil commotions)的人員造成者;罷工、停工、工潮、暴亂或民事騷亂引起者。)
句中的“caused”、“resulting from”和“acting from”分別修飾、限制各自前面的名詞或詞組,達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。
法律英語的句法特點(diǎn)是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句少,引語少。
與其他法律文本一樣,《協(xié)會條款(A)》中句子都很長,有時結(jié)構(gòu)也很簡單,有的則異常復(fù)雜。整個《協(xié)會條款(A)》文本使用了800個詞匯,共有28個句子,能稱得上是簡單句的只有最后一個結(jié)論句,約30%的句子含有5個以上獨(dú)立的子句,許多都是復(fù)合句,但是嵌套句也很普遍。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式[6]。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤[7]。這些語篇特征在《協(xié)會條款(A)》中都得到充分體現(xiàn)。
首先,《協(xié)會保險(xiǎn)條款》中的語言產(chǎn)生其自身獨(dú)特語境,使得所使用主要概念產(chǎn)生緊密和廣泛的相互聯(lián)系。如“average”、“damage”、“discharge”、“claim”、“affreightment”等等這些專業(yè)術(shù)語,它們在相關(guān)的保險(xiǎn)價值和其他合同概念的具體的共通語境中獲得其特定的語篇價值,減少曲解或誤解的可能性。
其次,與普通立法一樣,《協(xié)會條款(A)》所使用的選詞連句的銜接手段(cohesive device)使得每一個命題都旨在實(shí)現(xiàn)法律條文的周全和嚴(yán)密。如在許多情況下省略標(biāo)點(diǎn)符號,如:“...caused by war civil war revolution rebellion insurrection,or civil strife arising therefrom”。文本中用數(shù)字分段和根據(jù)問題細(xì)節(jié)分段,普遍地使用復(fù)雜句式等等,所有這些構(gòu)成了一典型的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的法律語篇。
此外,《協(xié)會條款(A)》中文本映射(TextualMapping)現(xiàn)象貫穿始終。保險(xiǎn)條款文本各部分中相關(guān)的最主要的信息不斷地進(jìn)行前后引證,相互關(guān)聯(lián),使得表面上一個個獨(dú)立的條文構(gòu)成一個結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)?shù)恼w。
例24:This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in clause 4,5,6 and 7 below.(本保險(xiǎn)承保除了下述第4、5、6和7條規(guī)定的除外責(zé)任以外的保險(xiǎn)標(biāo)的的滅失或損害的一切風(fēng)險(xiǎn)。)
例25:...until terminated in accordance with the provisions ofClause 8above.(……直至根據(jù)上述第8條的規(guī)定而終止。)
同樣,《協(xié)會條款(A)》通過概念和形式上的模糊性實(shí)現(xiàn)整個語篇的連貫性(coherence)。語篇連貫性實(shí)現(xiàn)的目的在于使得法律專家們能夠理解,使得保險(xiǎn)條款的各個方面都明晰化,不再模糊。當(dāng)然,對于外行人來說可能仍然是令人費(fèi)解、深藏奧妙。
以上通過對法律語篇《協(xié)會條款(A)》的文本的分析,試圖一窺該類文本的總體語篇特征,旨在昭示作為特殊群體的交際工具的法律語言的特殊性。隨著國際交往的日益頻繁,我們需要了解越來越多的相關(guān)的國際性法律文件,以便更好地參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中。這就要求大量翻譯別國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。而法律翻譯又不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,由于各國的歷史、語言、文化、習(xí)俗等的差異,導(dǎo)致了法律的差異,因此,我們必須對別國法律文本進(jìn)行認(rèn)真深入的學(xué)習(xí)研究,掌握其詞匯、句法及語篇等方面的特征,為精準(zhǔn)地理解和翻譯做好充分的準(zhǔn)備,使其為我們的國際交往保駕護(hù)航。
[1] Harris,S.ProceduralVocabulary inLawCase Reports[J].English for Specific Purposes,1997,16(4):289-308.
[2] Bhatia V K.Applied Discourse Analysis of English Legislative Writing.A Language Studies Research Report[M].Birmingham:University of Aston in Birmingham,1983.
[3] 魏家海.設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同的文體特征和翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào):外語版,2006(8)
[4] 李文陽.淺論法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].中國翻譯,1994(6).
[5] 潘其軍.法律英語的用詞特點(diǎn)與法律翻譯[J].澳門理工學(xué)報(bào),2008(4).
[6] 張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000(3).
[7] 于紹元.法律文書寫作[M].杭州大學(xué)出版社,1999.
The Discourse Analysis of LLoyd's Marine Insurance Association Clauses(A)
Pan Qijun
This paper analyses the English textof LLoyd's Marine Insurance Association Clauses(A)fromthe perspectives of vocabulary,syntax and discourse,pointing out the lexical features like terms of art,frequent use of jargons,nominalization of verbs,etc.,the syntactic features like frequent use of passive voices,conditional clauses,anaphora,etc.and some discourse features like unique contexts,high stylization,consideration to the levels back and forth,anaphora,compact structure,in detail and proper,etc.,with the purpose of highlighting the significance of legal discourse study to the understanding and application of English legal texts.
legal English;ICCs(A);lexical features;syntactic features;discourse features
H315
A
潘其軍(1965-),本科,講師,研究方向?yàn)榻虒W(xué)法和翻譯學(xué)。