杜志峰
(江蘇工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213164)
功能派翻譯理論與中文電影片名的英譯*
杜志峰
(江蘇工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213164)
德國功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯的策略和方法與文本類型相關(guān),并由譯文預(yù)期的目的或功能決定。電影片名屬于呼喚型文本,其主導(dǎo)功能就是通過某種特定的方式為觀眾提供信息,達(dá)到吸引觀眾的目的。中文電影片名翻譯成英語時,必須考慮中英電影片名各自的命名特點(diǎn)以及電影片名的感染功能,恰當(dāng)運(yùn)用音譯、直譯、增減譯法、改譯、重新擬定等各種翻譯方法,以達(dá)到吸引英語觀眾的最佳效果。
中文電影片名;功能派翻譯理論;中英文片名的特點(diǎn);漢譯英方法
長期以來,中國影片的進(jìn)口總體上高于出口,但也有越來越多的中國電影已經(jīng)走出國門,在國際性的電影節(jié)上大放異彩。在國外市場,尤其是歐美市場,中國電影片名對一部電影的推廣非常重要,片名翻譯的好壞成為影片傳播過程中的重要一環(huán)。
影視翻譯是一個新興的研究領(lǐng)域,研究人員的數(shù)量以及該領(lǐng)域發(fā)表的學(xué)術(shù)論文數(shù)量總體上相對較少。[1]目前國內(nèi)有關(guān)電影翻譯的研究大多集中在外譯漢上,中文電影的對外翻譯研究不足,中文片名的英譯更加缺乏深入研究。傳統(tǒng)的翻譯理論把電影片名的翻譯歸于普通文本翻譯之下,一切從“忠實(shí)于原文”出發(fā),保留原片名“原汁原味”的直譯是最佳譯法;以原片名為基礎(chǔ)的增譯、補(bǔ)譯或刪譯是第二等譯法;而直意結(jié)合的翻譯方法也能接受,卻是無奈之舉的第三等譯法。[2]傳統(tǒng)的片名翻譯理論簡單地追求忠實(shí)于原文,而沒有考慮電影片名的功能及其特殊性,極大地限制了片名的翻譯實(shí)踐。德國功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯的策略和方法與文本類型相關(guān),并由譯文預(yù)期的目的或功能決定,該理論對電影片名這類應(yīng)用型文本有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。[3]
德國功能派翻譯理論崛起于20世紀(jì)80年代,代表人物有萊絲 (Katharina Reiss),弗米爾 (Hans J V ermeer)和諾德 (Christiane Nord)。該派的翻譯理論是建立在德國語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能理論之上的。1934年布勒區(qū)分了三種語言功能:信息功能、表情功能以及感染功能。萊絲根據(jù)布勒的語言功能論提出了文本類型學(xué),并把文本類型學(xué)與翻譯策略聯(lián)系起來作為一種具體的理論。按照主體傳意、表情及使役等交際功能,把文本分為三種類型,即信息型 (informative)、表情型 (expressive)以及操作型 (operative)。信息型文本側(cè)重內(nèi)容,比如操作指南之類的文本;表情型文本側(cè)重形式,如詩歌;操作型文本側(cè)重感染作用,其目的是感染接受者采取某種行動,比如廣告、電影片名。通常一個文本會具有多種功能,但有一種起主導(dǎo)作用,文本的主要功能決定了其翻譯方法。[4]諾德明確提出,譯者在翻譯過程中參照的不是原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化中預(yù)期實(shí)現(xiàn)的功能。[5]
電影片名屬于操作型文本,同時具有信息、表情及感染三方面的功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練地傳達(dá)給觀眾,起到導(dǎo)視的作用。表情功能就是通過精心構(gòu)思的片名給觀眾留下深刻的記憶。信息功能和表情功能都是為感染功能服務(wù)的,即通過片名吸引觀眾。電影的拍攝成本非常高,其創(chuàng)作必須考慮如何吸引觀眾觀看,從而收回成本。對于中文電影的海外推廣來說,成功的片名英譯必須從電影片名的功能出發(fā)。
功能翻譯理論對電影片名這類操作型文本有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。譯者應(yīng)首先了解中西片名的命名特點(diǎn),以及英語觀眾的接受心理,然后才能確定最佳的翻譯方法以發(fā)揮譯文的信息功能和表情功能,最終實(shí)現(xiàn)操作型文本的感染作用,即吸引觀眾觀看,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)目的。
中英電影的命名習(xí)慣和規(guī)律有相似之處。從字?jǐn)?shù)和音韻上來說,電影片名一般短小精悍,讀起來抑揚(yáng)頓挫,瑯瑯上口。中文片名一般在兩字到七字左右,英文片名一般在五個單詞以內(nèi),很多片名甚至只用一個單詞。從表達(dá)形式上看,電影片名主要采用短語或句子的形式。從命名的方式來看,電影片名一般都要明白曉暢,有些片名總結(jié)概括故事內(nèi)容,有些含蓄地點(diǎn)明主題。
但譯者更要注意中英片名命名的不同之處。中文片名尤其喜歡用生動形象的詞匯,使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,如《赤橙黃綠青藍(lán)紫》、《滿城盡帶黃金甲》等,而英文片名大多語言平實(shí)樸素,如It Could Happen to You就是一部溫馨浪漫的愛情劇。在片名與影片內(nèi)容的聯(lián)系這一點(diǎn)上,中英也有較大的差異。中文片名用詞常與影片的類型一致,比如,《別拿村長不當(dāng)干部》是喜劇片、《靈異空間》是驚悚片。而英文片名與電影類型的對應(yīng)關(guān)系不是非常顯著,有些片名甚至偏離常規(guī),和影片本身沒有什么直接聯(lián)系。很多動作片和懸疑片常常是輕描淡寫,如The O thers是懸疑片,而The Rock是動作片,比較一下兩部電影的漢語譯名《小島疑云》和《勇闖奪命島》,就能看出中英命名的不同取向。“威龍”、“悍將”、“狂花”、“奪命”與“危機(jī)”都是翻譯英文動作片時常用的詞匯,其實(shí)英文片名中根本沒有出現(xiàn)任何這一類字眼。
由于語言表現(xiàn)力的差別,宣傳方式的差別,觀眾接受心理的不同,如何以最好的方式向英語觀眾提供中文影片必要的信息,達(dá)到吸引觀眾的目的是譯者處理中文片名時要考慮的核心因素。這就意味著譯者要考慮如何在不同文化中實(shí)現(xiàn)某一電影片名的感染作用。中文片名英譯時,譯者要明確了解中英片名命名方法的異同,恰當(dāng)運(yùn)用音譯、直譯、增減譯法、改譯及重新擬定等各種翻譯方法。每種方法都有其利弊,譯者須加以甄別。
(一)音譯。翻譯中文人名地名等專有名詞時,通常采用音譯,即用拼音拼寫地名或人名。但音譯片名的弊端也顯而易見。首先,對外國觀眾來說拼音接受起來有些困難。雖然拼音也是一種拉丁化的文字,但對于不了解拼音的外國人來說,有些拼音形式很難拼讀,尤其是帶有x、q、zh的音節(jié)。比如Xi Shi《西施》、N e Zha《哪吒》、Jiang Zhuying《蔣筑英》,不熟悉拼音系統(tǒng)的英語觀眾不知如何拼讀這些名字。更關(guān)鍵的是,拼音對外國觀眾來說只表音而不表達(dá)任何意義。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)片名的信息功能,譯者要慎用音譯,可以采用增減譯法或改譯等方法作為補(bǔ)充。
(二)直譯。直譯就是保存中文片名字面的信息,中英片名命名方法的相似之處是直譯的基礎(chǔ)。從筆者收集的中文片名英譯來看,直譯的使用頻率非常高。不僅上世紀(jì)八九十年代的影片使用了直譯,本世紀(jì)以來在國外比較有影響力的一些影片也都采用了直譯。比如,《大紅燈籠高高掛》,Raise the Red L antern; 《千里走單騎》,R iding A lone for Thousands of M iles;《美麗的大腳》,Pretty Big Feet;《天下無賊》,A W orldW ithout Thieves。
直譯可以較好地保存原片名的字面信息和語言特色,有時會營造出一種異國情調(diào),可以滿足西方觀眾對神秘東方的一種想象。李安導(dǎo)演在美國生活多年,可謂深諳美國文化,但他的幾部中文電影片名的英譯都采用了直譯,如《推手》Pushing Hands、《喜宴》TheW edding Banquet,有兩部甚至是字對字的硬譯,《飲食男女》Eat D rink M an W oman、《臥虎藏龍》Crouching T iger H idden D ragon。這種譯文招來很多國內(nèi)人士的批評和非議,擔(dān)心這樣的譯文無法起到文化溝通的作用,反而會誤導(dǎo)英語觀眾。[6]這種擔(dān)心可能是多余的。在2001年奧斯卡頒獎典禮上,主持人展示了美國人的幽默。他說自己看完《臥虎藏龍》的預(yù)告片后跑去看電影,完了發(fā)現(xiàn)片中既沒有龍,也沒有虎,仔細(xì)一想,原來“龍”是藏著的,“虎”是臥著的。直譯的運(yùn)用必須以譯語觀眾的接受心理為準(zhǔn)則才能收到良好的效果。但另一方面,采用直譯的手法時,應(yīng)該小心避免引起誤解。
(三)增減譯法。譯文的增減是增加必要的文化信息,或刪減冗長的背景信息,利用最經(jīng)濟(jì)的方式表達(dá)出完整的意思,是對音譯、直譯的一種有效補(bǔ)充。有些片名在音譯的同時增加了簡短的解釋。如《二嫫》譯為Ermo,A V illageW oman,拼音Ermo沒有任何意義,但A V illageW oman(鄉(xiāng)村婦女)起到了點(diǎn)睛的作用。電影《刮痧》探討了不同文化的生存方式,在美國曾引起巨大反響。片名譯為The Gua Sha T reatment,增加一個“treatment”能讓英語觀眾更好的理解“Gua Sha”這個音譯外來詞是某種治療的手段。電影《荊軻刺秦王》譯為The Emperor and the A ssassin,省略了具體的動作“刺”,“荊軻”與“秦王”這兩個具體的文化符號也淡化為“刺客”與“帝王”。增減的目的是為了實(shí)現(xiàn)電影片名跨文化的溝通,通過適當(dāng)省略和增加使片名更好地發(fā)揮其感染作用。
(四)改譯。改譯不是完全拋開原片名另起爐灶,也不是簡單地加上幾個字詞,而是在原片名基礎(chǔ)上,結(jié)合劇情或英語觀眾的接受心理,創(chuàng)造性地加工,使片名更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,以及英語觀眾的接受心理,從而取得更好的廣告效果。有些片名直譯不符合英文片名的命名習(xí)慣,有些不能很好地起到導(dǎo)視的作用,或者不能很好地吸引觀眾,譯者可以采用改譯的方法。如,《陽光燦爛的日子》曾獲1994年威尼斯電影節(jié)最佳男主角獎,其英文片名In the Heat of the Sun采用了介詞結(jié)構(gòu),符合英語片名的命名規(guī)律,既沒有脫離原片名,又抽象的概括了影片。曾獲2001年柏林電影節(jié)評委會大獎的影片《十七歲的單車》,其英文片名沒有在年齡上做文章,而是從電影的背景出發(fā),改譯為Beijing Bicycle,“北京”這個故事的發(fā)生地點(diǎn)對西方觀眾會更有吸引力。
(五)重新擬定片名。鑒于中西文化差異和中西觀眾的接受心理都存在巨大的差異,有時音譯、直譯、意譯、改譯等常規(guī)的翻譯方法都無法很好地實(shí)現(xiàn)片名的廣告功能,這時譯者應(yīng)該考慮片名的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造不是胡亂編造,而是側(cè)重英語表達(dá)習(xí)慣及觀眾的接受心理,使片名達(dá)到良好的宣傳效果。
1.結(jié)合劇情再創(chuàng)造。有些片名有豐富的文化內(nèi)涵,從字面上翻譯成英文無法收到良好的效果。張藝謀的《十面埋伏》和《滿城盡戴黃金甲》都非常重視海外市場,片名譯文也都結(jié)合劇情重新擬定為“House of Flying Daggers”和“The Curse of Golden Flower”。為了增強(qiáng)對觀眾的吸引力,很多用人名作片名的電影在翻譯時也最好舍棄音譯而重新擬定。比如,2005年王小帥導(dǎo)演的《青紅》在法國戛納電影節(jié)獲評審團(tuán)大獎,其英文片名ShanghaiD ream s就是結(jié)合劇情重新擬定的。關(guān)錦鵬導(dǎo)演的《阮玲玉》也舍拼音而重新擬定為Center Stage。
2.仿擬英文的表達(dá)。譯文如果模仿或套用英語國家耳熟能詳?shù)碾娪懊?、書名或短語可以更加深入人心。香港電影片名的英譯有許多成功的仿擬。如周星馳的喜劇《國產(chǎn)凌凌漆》,英文片名為“From Beijing w ith Love”,套用了1963年007系列電影中的“From RussiaW ith Love”。周星馳扮演的宮廷密探“凌凌漆”戲仿英國皇家特工007,產(chǎn)生強(qiáng)烈的喜劇效果。周潤發(fā)主演的《縱橫四?!?英文名為“Once A Thief”, 套用英諺“Once a thief,always a thief”(偷盜一次,做賊一世)。成龍主演的《寶貝計劃》英文名為“Rob-b-hood”,借用英語文化中劫富濟(jì)貧的綠林英雄Robin Hood之大名,將Robin改為Rob-b,即搶劫嬰兒,緊跟劇情中利用嬰兒勒索發(fā)財?shù)墓适隆?/p>
綜上所述,中文電影片名的英譯必須從片名的功能出發(fā),以英語觀眾為中心,側(cè)重英語觀眾的反應(yīng)。電影片名的翻譯既受原名約束,又富于創(chuàng)造性,要做到神形兼?zhèn)浣^非易事。翻譯時應(yīng)充分認(rèn)識語言文化差異,認(rèn)真研究兩種語言電影片名命名的異同,同時考慮片名本身要達(dá)成何種目的,實(shí)現(xiàn)何種功能。從這個角度來說,德國功能派翻譯理論能給譯者提供必要的理論指導(dǎo)。翻譯時不能牽強(qiáng)附會或生搬硬套原片名的內(nèi)容和形式,而必須在正確把握觀眾的審美情趣和接受能力的前提下,依據(jù)影片的內(nèi)容,結(jié)合片名的形式,仔細(xì)推敲。譯名除了傳達(dá)原片名的語言和文化信息,更應(yīng)考慮觀眾接受心理。傳情達(dá)意的同時,關(guān)鍵在于吸引觀眾的注意力。片名翻譯雖然只有片語只言,但是直接影響到影片的商業(yè)效果,所以譯名的好壞意義非常重大。
[1]董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽 [J].上海翻譯,2007(1):12.
[2]李 群.片名翻譯對“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù) [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5):41-42.
[3]伍 鋒.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐 [M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:33.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語教育出版社,2005:63-71.
[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001:39.
[6]朱玉霜.淺談影視中英譯名與其文化的折射[J].中南民族大學(xué)學(xué)報 (人文社會科學(xué)版),2003,23:37.
Functionalist Approach to the English Translation of Chinese Film Titles
DU Zhi-feng
(School of Foreign L anguages,Jiangsu Polytechnic U niversity,Changzhou 213164,China)
The 1970s saw the emergence of the German schoolof functionalist translation theory.A ccording to the theory,a translation action is determ ined by its function and its purpose that it wants to achieve.Based on the theory,the paper departs from the features of English and Chinese film titles,and discusses the English translation techniques of Chinese film titles.The major techniques include transliteration,literal translation,compensation and om ission,rew riting and renam ing the title.A proper use of these translation techniques may enhance the success of the film overseas.
Chinese film title;functionalist approach;features of film titles;CE translation techniques
J955 文獻(xiàn)標(biāo)碼:A
1672-9048(2010)01-0084-03
2009-10-01
杜志峰 (1977—),男,河北保定人,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯:陳 紅)