国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哈利·波特和魔法石》中譯本:歸化?異化?

2010-08-15 00:49:53羅耀慧1
銅仁學(xué)院學(xué)報 2010年5期
關(guān)鍵詞:魔法石歸化哈利

羅耀慧1,2

( 1.電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610054;2.長江師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)與科研部,重慶 408100 )

《哈利·波特和魔法石》中譯本:歸化?異化?

羅耀慧1,2

( 1.電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610054;2.長江師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)與科研部,重慶 408100 )

目標(biāo)語讀者主要通過譯本了解原文,不同的翻譯策略會影響讀者對原文的理解。因此,對譯作的翻譯策略進(jìn)行評估,能增強(qiáng)譯者的翻譯策略意識,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。歸化和異化是兩種不同但又相互關(guān)聯(lián)的翻譯策略。通過運(yùn)用具體實(shí)例從詞匯、文化和語篇等角度分析了《哈利·波特與魔法石》的中譯本,得出該中譯本主要采用歸化的翻譯策略的結(jié)論。最后,對該策略進(jìn)行了評論,認(rèn)為應(yīng)該視情況而采用靈活的翻譯策略。

翻譯策略; 《哈利·波特》; 歸化; 異化

一、引言

《哈利·波特》系列叢書被翻譯成七十多種語言在全球銷售,銷量達(dá)四億多冊,創(chuàng)造了文學(xué)史上的一個奇跡。該叢書共七部,以霍格沃茨魔法學(xué)校為主要舞臺,描寫了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學(xué)校七年的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷。叢書第一部Harry Potter and the Philosopher’s Stone(《哈利·波特與哲學(xué)家的小石頭》)于1997年由英國的Bloomsbury出版社出版。

對于許多母語為非英語的讀者來說,譯本是他們了解《哈利·波特》的主要手段。因此,譯本能否準(zhǔn)確而充分地傳達(dá)原作的意思影響著讀者對作品的理解。本文將從翻譯策略角度對《哈利·波特與魔法石》的大陸版中譯本的翻譯進(jìn)行分析評論,以期促使眾多譯者在翻譯過程中注意到翻譯策略的運(yùn)用,從而提高翻譯質(zhì)量并促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

二、歸化異化之爭

文化差異是造成翻譯困難的一個重要原因,如何處理文化差異,向來是翻譯理論界所關(guān)注的一個焦點(diǎn)。

“歸化”指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。讀者能大致和源語讀者一樣去理解和欣賞譯本,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。17世紀(jì)以來,歸化翻譯在英美等國占主導(dǎo)地位。這樣,英美譯者可以將外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀中,令讀者在面對他國文化時仍可陶醉于本國文化之中。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為這是一種“文化霸權(quán)主義”,因此極力提倡保持差異的異化翻譯策略?!爱惢敝钙x本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,即“要求譯者向作者靠攏,盡量使譯文去適應(yīng)、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字的習(xí)慣,采取源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。[1]

翻譯是采用“歸化”還是“異化”的策略?安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)試圖從文化方面找到最佳方法,提出了詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài)三因素論,[2]但仍顯得過于簡單、隨意而籠統(tǒng),缺乏精密性。埃文-佐哈爾(Even-Zohar)認(rèn)為,當(dāng)翻譯文學(xué)在一個民族的文學(xué)多元系統(tǒng)論內(nèi)居于主要地位時,譯者多采用異化翻譯;居于次要地位時,則多采用歸化翻譯。[3]劉英凱將歸化的表現(xiàn)形式歸納為:(1)濫用四字格成語;(2)濫用古雅詞語,(3)濫用“抽象法”;(4)濫用“替代法”;(5)無根據(jù)地予以形象化或典故化。他對這樣的歸化翻譯持否定態(tài)度。[4]孫致禮認(rèn)為語言可以轉(zhuǎn)化,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來。因此,“文化傳真”應(yīng)是翻譯的基本原則。[5]

三、譯作評析

(一)專名的翻譯

Gringgotto譯為“古靈閣”,不是單純的音譯,其中的“閣”在中文里讓人聯(lián)想起一種古色古香的中式建筑,正好“古”和“靈”體現(xiàn)了這種建筑的風(fēng)格。對人名的翻譯主要用音譯法,沒有完全體現(xiàn)原文作者對人名的精心設(shè)計,不過也有好的音譯,如:Hermione Granger譯為“赫敏·格蘭杰”反映了這位小女孩的聰明敏捷、正義率直的個性。另外,Dursley譯為“德思禮”,用反語的方式,達(dá)到了很好的諷刺效果。

(二) 標(biāo)題的翻譯

標(biāo)題一般要簡潔,有吸引力并具備解說的功能。

例1 “the Boy Who Lived”譯為“大難不死的男孩”而非“活下來的男孩”,含有“大難不死,必有后?!钡脑⒁?,強(qiáng)調(diào)哈利幸運(yùn)地逃脫了伏地魔的謀害。

例2 “the Forbidden Forest”譯為“禁林”,簡潔而完整地表達(dá)了原意。

(三)四字成語

譯文有大量的四字成語,這與譯者深受中國文化的影響是分不開的。

例3 “But don’t judge on what you see, ……”譯為“但千萬不要以貌取人,……”。

例4 “You won’t make a fool of yourself. It’s in your blood.”譯為“你不會出丑的啦,你可是家學(xué)淵源”。

例5 “It was one of my more brilliant ideas, ……”譯為“這是我的錦囊妙計之一,……”。

這些四字成語,有的生動形象,有的則學(xué)究味太濃,不夠口語化,不太符合兒童的閱讀習(xí)慣,比如“家學(xué)淵源”。

(四)體現(xiàn)中國文化特色

具有中國文化特色的習(xí)語,言簡意賅,形象生動。

例6 “There’s nothing hidden in your head the Sorting Hat can’t see.”譯為“你們頭腦里隱藏的任何念頭,都躲不過魔帽的金睛火眼。”“金睛火眼”原指《西游記》中孫悟空能識別妖魔鬼怪的眼睛,后用以形容人的眼光銳利,能識別真?zhèn)巍?/p>

例7 “…… All this ‘You-Know-Who’ nonsense ……”譯為“什么不神秘人不神秘人的,全都是瞎扯淡……”。“瞎扯淡”是中國北方方言,不太符合鄧不利多校長的身份。

例8 “…… but how in the name of heaven did Harry survive?”譯為“……可蒼天在上, 哈利究竟是怎么幸免于難的呢?”“蒼天在上”明顯帶有中國傳統(tǒng)文化的烙印。

(五)漢語的意合

形合與意合是英漢語篇中的常用策略?!靶魏稀敝附柚Z言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,注重語言形式上的接應(yīng);“意合”指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接,注重意義上的連貫。[6]以下例子表明原文句子重形合,而譯文重意合。

例9 “Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had around its eyes.”譯為“花斑貓不見了,換成一個神情嚴(yán)肅的女人,戴一副方形眼鏡,看起來跟貓眼睛周圍的紋路一模一樣?!?/p>

例10 “Harry, who could see a huge Dudley tantrum coming on, began wolfing down his bacon as fast as possible in case Dudley turned the table over.”譯為“哈利看得出達(dá)力就要大發(fā)雷霆了,于是趁達(dá)力還沒有把餐桌掀翻,連忙狼吞虎咽,把他的一份熏咸肉一掃而光?!?/p>

四、結(jié)語

一般來講,翻譯策略應(yīng)該是多樣的、靈活的,在翻譯實(shí)踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法,只是在處理源語文化信息時表現(xiàn)出一種基本傾向。既然異化與歸化各具優(yōu)勢和缺陷,且二者對立統(tǒng)一,相輔相成,譯者就應(yīng)根據(jù)翻譯目的、文本類型來實(shí)現(xiàn)二者的現(xiàn)實(shí)的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。過度的異化或歸化都有損譯文質(zhì)量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸化也可能使譯文缺少異域風(fēng)情。

通過對《哈利波特與魔法石》中譯本的分析,不難看出該譯本主要采用透明、流暢的歸化的翻譯策略,是比較成功的。但本文作者認(rèn)為可以采用更為靈活的翻譯策略,以達(dá)到更好地體現(xiàn)原作風(fēng)格與內(nèi)容的效果。

[1] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. London: Routledge,1995.

[2] Lefevere, Andre. Translation/History/Culture: A Source Book,Routledge [M]. London and New York, 1992.

[3] 埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002(4).

[4] 劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語,1987(3).

[5] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

[6] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

Abstract:Target language readers understand an original text mainly from its translation. Different translation strategies may have different impacts on readers’ understanding of the original text. Therefore, the translation strategies assessment of translated works will strengthen the translators’ awareness about translation strategies and then improve the translation quality. Domestication and foreignization are two different and correlated translation strategies. This paper analyzes the translation strategies of the Chinese version ofHarry Potter and Philosopher’s Stonefrom the perspective of its vocabulary, culture, and discourse, using some concrete instances. It also concludes that this Chinese version uses domestication as its main translation strategy. Finally, this paper makes some comments and holds that flexible translation strategies should be employed according to different situations.

Key words:translation strategy;Harry Potter; domestication; foreignization

(責(zé)任編輯 毛志)

Chinese Version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone:Domestication or Foreignization?

LUO Yao- hui1,2
( 1.School of Foreign Languages, University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, Sichuan 610054, China; 2.Foreign Language Teaching Department, Yangtze Normal University, Chongqing 408100, China )

H315.9

A

1673-9639 (2010) 05-0085-02

2010-08-24

羅耀慧(1976-),女,四川瀘州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
魔法石歸化哈利
呼嚕嚕與魔法石
好孩子畫報(2024年2期)2024-05-15 18:11:26
英雄從來不孤單
——讀《哈利·波特與魔法石》
好臟的哈利
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
像哈利那樣隱身
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
《好臟的哈利》
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
假如我有一顆魔法石
成武县| 昔阳县| 利川市| 沙田区| 灵丘县| 津南区| 铜梁县| 资溪县| 铜山县| 玛纳斯县| 定日县| 广饶县| 鸡东县| 错那县| 汤原县| 龙口市| 河南省| 当雄县| 车险| 淮北市| 文昌市| 蒲城县| 平武县| 北碚区| 封开县| 洛宁县| 三门县| 即墨市| 泰顺县| 屏东县| 达孜县| 沈阳市| 冕宁县| 江西省| 朔州市| 台山市| 长治县| 齐齐哈尔市| 广南县| 时尚| 来安县|