国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后澳大利亞英語(yǔ)特色詞匯研究

2010-08-15 00:49周凡雅
銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年5期
關(guān)鍵詞:比較文學(xué)語(yǔ)義澳大利亞

周凡雅

( 西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)

翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后澳大利亞英語(yǔ)特色詞匯研究

周凡雅

( 西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)

翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后的研究更加重視文化的影響。從“環(huán)境文化決定論”的角度解釋了澳大利亞英語(yǔ)特色詞匯的來(lái)源、形成及其翻譯,從而也驗(yàn)證了語(yǔ)言的形成及變遷受限于社會(huì)環(huán)境。

翻譯研究; 文化轉(zhuǎn)向; 澳大利亞特色詞匯; 社會(huì)環(huán)境; 文化

從20世紀(jì)的世界文學(xué)史不難看出,文學(xué)研究已完成了從外向研究轉(zhuǎn)向文學(xué)本題研究,進(jìn)而又從文學(xué)本題研究轉(zhuǎn)向文化研究的歷程。這兩次具有里程碑意義的重要轉(zhuǎn)型預(yù)示著未來(lái)的文學(xué)研究主流將圍繞著文學(xué)與文化來(lái)展開(kāi)。20世紀(jì)70年代的一批著名翻譯理論家,諸如詹姆斯·霍爾姆(James Holmes)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、安德列·列弗維爾(André Lefevere)、勞倫斯·弗努蒂(Lawerence Venuti)等,都見(jiàn)證了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。比較文學(xué)研究將更加深入文化內(nèi)層,“翻譯在比較文學(xué)學(xué)科中將被提到非常重要的地位”。[1]27第三次美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)報(bào)告由查爾斯·伯恩海默(Charles Bernheimer)主持,根據(jù)近年來(lái)世界文化發(fā)展的總體趨勢(shì)對(duì)比較文學(xué)的未來(lái)發(fā)展做出兩個(gè)預(yù)測(cè):第一,文化的發(fā)展趨勢(shì)越來(lái)越呈現(xiàn)全球化和一體化的趨勢(shì);第二,隨著跨學(xué)科趨勢(shì)的加強(qiáng),比較文學(xué)關(guān)注的中心將必然由文學(xué)轉(zhuǎn)向文化。[1] 35-3680年代,文化研究如火如荼,其主要理論流派有:多元文化主義、第三世界理論、全球化理論,最有顛覆性的則是后殖民主義理論,強(qiáng)調(diào)徹底地解構(gòu)作為世界主流文化的西方文化,重新認(rèn)識(shí)西方文化,重新認(rèn)識(shí)全球現(xiàn)實(shí)。[2]那么,翻譯在作為文化研究對(duì)象的同時(shí),也通過(guò)文化的角度再度審視翻譯背后所隱含的意義及其他。西方譯學(xué)的文化研究模式在理論和方法論方面有兩個(gè)來(lái)源:一是多元論系統(tǒng)理論,二是文化社會(huì)學(xué)。[3]下面就以澳大利亞特色英語(yǔ)詞匯翻譯為例,從文化視角,結(jié)合環(huán)境文化決定論研究這些特色詞匯的來(lái)源、形成及其翻譯。

之所以以澳大利亞英語(yǔ)為例,是因?yàn)榘闹尬幕?dú)具特色,它的英語(yǔ)變體也在很大程度上區(qū)別于其他地域。因此,其文化詞匯更是其獨(dú)特文化很好的代表。我們都知道澳大利亞是世界上最大的洲島之國(guó)。直到今日,澳大利亞仍是居世界首位的羊毛生產(chǎn)國(guó)與出口國(guó)。澳大利亞建國(guó)的第二大因素是19世紀(jì)50年代發(fā)現(xiàn)并開(kāi)采了巨額黃金。那里的氣候復(fù)雜多樣,天氣和水資源與赤道以北的各大洲地域迥然不同。生活在那里的土著居民有五百多個(gè)部落,使用著兩百多種語(yǔ)言。他們一般靠狩獵、采集為生,大多數(shù)人由于食物和淡水的緣故,圍繞在多水的沿海地帶居住。后來(lái)的黃金盛產(chǎn)導(dǎo)致移民,牧羊業(yè)遭到打擊,于是初步奠定了工業(yè)基礎(chǔ)?,F(xiàn)在所謂的澳大利亞人,在二戰(zhàn)前97℅以上是英國(guó)移民及其后裔。二戰(zhàn)結(jié)束后,東南歐洲包括蘇聯(lián)有大批移民進(jìn)入澳大利亞。今天有13℅為非英國(guó)人后裔。[4]澳大利亞的土著文化已被證明是難以轉(zhuǎn)譯為外人易于理解的文化的,因而他們的文化表達(dá)形式或者說(shuō)文化的載體——澳大利亞英語(yǔ)也因此獨(dú)具特色。土著文化是通過(guò)口耳相傳的形式得以維護(hù)和傳承的。澳大利亞土著有大約250種語(yǔ)言,可分為約700種方言。最重要的社會(huì)群體為部落,各部落以土地特征來(lái)區(qū)分。由于部落日常的打獵和放牧與其所處的土地有密切的關(guān)系,部落基本都是在本地活動(dòng)。盡管有規(guī)律性遷移,但土著族群并不是游牧型民族,他們的遷移范圍在其鄰域內(nèi),取決于一系列因素,包括季節(jié)變化,或出于某種儀式或圖騰的目的需要到某地。[5]20世紀(jì)60年代,環(huán)境塑造文化的觀點(diǎn)在生態(tài)人類學(xué)中占據(jù)支配地位,也就是說(shuō),環(huán)境因素不僅決定文化特性,而且也對(duì)文化產(chǎn)生作用。環(huán)境因素不同于諸如人類社會(huì)或人口等其他因素。環(huán)境決定論以各種形式表達(dá)了有關(guān)文化及文化特性如何發(fā)生,如何變化,如何適應(yīng)以及如何發(fā)揮作用等問(wèn)題。從廣義上去理解,人類與其環(huán)境關(guān)系大致有以下三種:第一,人類適應(yīng)環(huán)境因此也受環(huán)境的塑造;第二,人類為了滿足自己的需要而適應(yīng)環(huán)境,因此人類決定或塑造環(huán)境;第三,人類與環(huán)境是互動(dòng)的,并通過(guò)互動(dòng)相互影響。[6]澳大利亞英語(yǔ)特色詞匯的主要來(lái)源有三種,即復(fù)活舊詞、擴(kuò)充意義和借用移民外來(lái)詞,這些特色詞匯的出現(xiàn)完全可以用人類學(xué)的環(huán)境論來(lái)解釋。譬如復(fù)活舊詞是指19世紀(jì)定居者從英國(guó)帶來(lái)的一些舊詞,這些詞在英美英語(yǔ)中已不多見(jiàn),但卻在澳大利亞英語(yǔ)中幸存下來(lái),多半是既能在農(nóng)村又能在城市使用的方言,反映囚犯和定居者生活的詞匯和技術(shù)詞或半技術(shù)詞。這些詞匯大多反映當(dāng)時(shí)人們的日常生活,因而特殊的生存環(huán)境自然會(huì)產(chǎn)生不一樣的詞匯。[7]這些特色詞匯的翻譯自然要基于舊詞、具體語(yǔ)境等歷史因素來(lái)考慮。如:“jumper”不是指“跳繩”,而是指“毛衣”;“blow”不再指“吹、刮”的意思,而是指“日常生活中的爭(zhēng)吵”;“bore”不是指“無(wú)聊”,而是動(dòng)詞,表示“低頭使勁往前趕”;“bottom”指“到礦底”;“stuff”不是指“我們?nèi)粘5碾s物總稱”,而特指“礦石”;“tailings”不是指通常意義的“尾巴”,而指“尾砂”,等等,都直觀地反映了他們的生活。

澳大利亞英語(yǔ)的縮略形式是這種語(yǔ)言簡(jiǎn)化現(xiàn)象的一種體現(xiàn),也是其特色英語(yǔ)的構(gòu)成方法。主要有三種情況:(1)保留詞語(yǔ)的前一兩個(gè)音節(jié)或保留最后一個(gè)音節(jié),如“abo”(aborigine),“uni”(university);(2)保留第一個(gè)音節(jié),然后在第一個(gè)音節(jié)的后面加上ie、o、或y。比如:“journo”(journalist),“telly”(television),“Chrissie”(Christmas),等等;(3)在保留詞的前一兩個(gè)音節(jié)的基礎(chǔ)上,根據(jù)讀音拼寫(xiě)而成,其拼寫(xiě)形式發(fā)生了變化,有的已完全找不到原詞的拼寫(xiě)痕跡。比如:“bizzo”(business)、“Oz”(Australia)、“l(fā)ingo”(language)。這些詞讀起來(lái)通俗親切,有些則帶有孩子的口氣,使澳大利亞英語(yǔ)詞匯帶有幾分幼稚而又逗樂(lè)的成分。又如澳大利亞人把自己稱為“Aussie”,喜歡足球的人會(huì)把“football”稱為“footy”等等。[7]那為何要采取簡(jiǎn)化的方法呢?這與其說(shuō)是人們的生活方式、民族性格所造就,不如說(shuō)是環(huán)境引起了變化。早期的社會(huì)建設(shè)要求繁重的勞動(dòng),簡(jiǎn)化的語(yǔ)言也是生活的需要及體現(xiàn)。但這些詞匯的翻譯不會(huì)因?yàn)橛⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)好就一定沒(méi)有障礙,這需要譯者不僅掌握、了解其構(gòu)詞規(guī)律,還要考察其語(yǔ)境、歷史等因素。譬如:“mushies”是指“糊狀物”嗎?“mossies”是指“長(zhǎng)滿了苔蘚”嗎?其實(shí)它們都是人們?nèi)粘I钏煜さ氖挛?。根?jù)簡(jiǎn)化規(guī)律二,我們保留第一個(gè)音節(jié),去掉ie、o、或y。他們實(shí)際上分別是“mushrooms”、“mosquitoes”。當(dāng)然這只是對(duì)陌生譯者來(lái)說(shuō)比較靈活的方法,還需要考察歷史、語(yǔ)境進(jìn)行校對(duì)。

語(yǔ)言與社會(huì)系統(tǒng)的關(guān)系是一種復(fù)雜而自然的辯證關(guān)系,語(yǔ)言積極地象征社會(huì)系統(tǒng),因而構(gòu)建社會(huì)系統(tǒng),并為社會(huì)系統(tǒng)所構(gòu)建。研究語(yǔ)言的社會(huì)實(shí)效有兩個(gè)目的:解釋語(yǔ)言性質(zhì)以及社會(huì)結(jié)構(gòu)的特征,并對(duì)語(yǔ)言的論述加以解釋。“社會(huì)——語(yǔ)義”強(qiáng)調(diào)功能而非結(jié)構(gòu),中心概念是語(yǔ)義潛勢(shì)——人“能表達(dá)的意義”。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),很難找到語(yǔ)義潛勢(shì)對(duì)等的翻譯。例如,“cruiser”與漢語(yǔ)的“大型快船”都是語(yǔ)義概念,但兩者的指代范圍卻不一定完全相同,更何況不同地域的事物也不盡相同。但也不是說(shuō)不可譯,這要看具體語(yǔ)境所提出的要求。意(mean)是一個(gè)行事類(doing class)的動(dòng)詞,這使我們可以用選項(xiàng)表征語(yǔ)言,共同說(shuō)明全部語(yǔ)義潛勢(shì)的諸多語(yǔ)義選項(xiàng)集。人們可以表達(dá)的意義是系統(tǒng),實(shí)際表達(dá)的意義則是話語(yǔ)。社會(huì)語(yǔ)境限定選擇范圍,但通過(guò)語(yǔ)言體系體現(xiàn)并具體化語(yǔ)言體系的語(yǔ)義選擇的整個(gè)范圍卻是由文化語(yǔ)境決定的,換言之,是由社會(huì)結(jié)構(gòu)決定的。[8]語(yǔ)言的表達(dá)方式及其適用范圍都隨著使用者的發(fā)展變遷而變化,生命體與其生存環(huán)境又相互影響改變,因而語(yǔ)言是這種變化的生動(dòng)體現(xiàn),它承載著生命的豐富變化。澳洲英語(yǔ)的特色如何產(chǎn)生、發(fā)展都源于其自然、社會(huì)環(huán)境的變遷,也給翻譯等方面帶來(lái)更多的思考。

[1] 樂(lè)黛云,陳躍紅,王守根,張輝.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版,1998.

[2] 石春讓.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué)2008,3:82.

[3] 楊平.中西譯學(xué)中的文化研究模式[J].外語(yǔ)研究,2008,6:74.

[4] 駱介子.澳大利亞建國(guó)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.

[5] Paul Smitz.澳大利亞[M].茅十八,譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,2006:14-15.

[6] 凱·米爾頓.環(huán)境決定論與文化理論——對(duì)環(huán)境話語(yǔ)中的人類學(xué)角色的探討[M].袁周凱,周建新,譯.北京:民族出版社,2007:52.

[7] 張沉香.澳大利亞英語(yǔ)的詞匯特色[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,2:16-17.

[8] 韓禮德.語(yǔ)言與社會(huì)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

Abstract:Translation study has paid more attention to cultural influence. Inspired by the concepts of anthropology, environtology,etc, this article discusses the origin, formation, and the translation of the specific Australian English vocabulary in the perspective of“Environmental-Cultural Determinism”. Thus, it reflects that the formation and transition of language is confined by the specific culture influenced by the social environment.

Key words:translation study; cultural turn; specific Australian English vocabulary; social environment; culture

(責(zé)任編輯 毛志)

Study on the Specific Australian English Vocabulary after the Cultural Turn of Translation Study

ZHOU Fan-ya
( College of Foreign Languages, Northwest Normal University, Lanzhou, Gansu 730000, China )

H313

A

1673-9639 (2010) 05-0087-02

2010-08-14

周凡雅(1985-),女,湖南長(zhǎng)沙人,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
比較文學(xué)語(yǔ)義澳大利亞
中國(guó)比較文學(xué)概論類教材編寫(xiě)與話語(yǔ)創(chuàng)新
比較文學(xué)視閾下高校英語(yǔ)專業(yè)美國(guó)文學(xué)課混合式教學(xué)探討
上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科介紹
澳大利亞RaeRae五口之家
語(yǔ)言與語(yǔ)義
澳大利亞將嚴(yán)格限制2,4-滴的使用
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
在澳大利亞騎行
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
語(yǔ)義分析與漢俄副名組合
慈利县| 天台县| 普宁市| 靖西县| 宜阳县| 通化市| 绿春县| 嘉祥县| 乌苏市| 米泉市| 桐庐县| 东方市| 舟曲县| 天台县| 泸溪县| 孟村| 元氏县| 吉首市| 绿春县| 靖边县| 弥渡县| 疏附县| 灵石县| 尼勒克县| 潼关县| 汉寿县| 金乡县| 永泰县| 元氏县| 渝中区| 武川县| 申扎县| 安达市| 都匀市| 磐石市| 遂宁市| 勃利县| 东安县| 黄石市| 株洲市| 吴旗县|