張麗莉
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029;朝陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校,遼寧 朝陽(yáng)122000)
從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角看《紅樓夢(mèng)·詠菊》兩譯本的意象再造
張麗莉
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116029;朝陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校,遼寧 朝陽(yáng)122000)
帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論是一種以意象為中心的語(yǔ)言文化理論,其核心概念是意象?!都t樓夢(mèng)》詩(shī)詞含有豐富的意象,蘊(yùn)藏著深厚的文化內(nèi)涵。本文擬從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角分析《紅樓夢(mèng)·詠菊》一詩(shī)的兩個(gè)英譯本,探討如何更好地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的意象再造。
文化語(yǔ)言學(xué);《詠菊》;英譯本;意象再造
《紅樓夢(mèng)》是一部文化含量極高的文學(xué)作品,其中的詩(shī)詞曲賦含有豐富的意象。這些意象對(duì)于塑造人物形象、推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展起著重要的作用。因此,如何將《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中的意象完整地再現(xiàn)于譯文,一直是翻譯界所探討和研究的焦點(diǎn)。在國(guó)內(nèi)外的英譯本中,最有影響的當(dāng)屬楊憲易、戴乃迭譯本和霍克斯譯本。國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者從不同的層面對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行了分析,研究成果頗豐,本文擬從一個(gè)新的角度——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)——對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》中《詠菊》的楊憲易、戴乃迭譯本和霍克斯譯本,探討如何更好地實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的意象再造。
美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家加利·帕爾默1996年出版了他的專著《文化語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)建》,成為西方語(yǔ)言人類學(xué)和語(yǔ)言與文化研究著作中第一部將“文化語(yǔ)言學(xué)”用作學(xué)科名稱的專著。文化語(yǔ)言學(xué)從根本上關(guān)注的是人們?nèi)绾握務(wù)撍麄冏约合胂蟮氖澜?,即人們?nèi)绾卫靡延械恼J(rèn)識(shí)、已有的意象來認(rèn)識(shí)周圍的世界。所謂意象,既包括我們頭腦中呈現(xiàn)出的各種圖像,也包括我們通過聽覺、味覺、嗅覺和動(dòng)覺所獲得的經(jīng)驗(yàn),如貝多芬的音樂、芒果的味道、香水的氣味、海濱沙灘上的漫步等。也就是說,意象是由人們所有的感官模式引起的,是一種感官體驗(yàn)的心理表征,與現(xiàn)實(shí)具有一定的相似性。帕爾默將意象、語(yǔ)言和文化三者的關(guān)系相融合,把它們作為一個(gè)整體來研究。帕爾默認(rèn)為,“語(yǔ)言是基于意象的有聲音的象征符號(hào)的游戲”,“所有的意象都是由文化和個(gè)人歷史構(gòu)建的”。語(yǔ)言能引起意象,從簡(jiǎn)單的、具體的感知經(jīng)歷到抽象復(fù)雜的概念結(jié)構(gòu),都需要意象做出解釋。意象是理解語(yǔ)言的基礎(chǔ),而意象又是受文化和個(gè)人歷史制約的,幾乎所有的意象都是由社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的積累構(gòu)建而成的。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)從本質(zhì)上說就是意象的理論,意象、語(yǔ)言、文化三者的關(guān)系構(gòu)成了帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的核心。
《紅樓夢(mèng)》第三十八回中十二釵及寶玉在大觀園結(jié)社作菊花詩(shī),林黛玉的《詠菊》清新脫俗,一舉奪魁。林黛玉少年就失去了父母,孤苦伶仃地長(zhǎng)期寄居在黑暗的賈府,這就使她養(yǎng)成了多愁善感、不與世俗同流合污的性格。黛玉所作《詠菊》一詩(shī)風(fēng)格別致而又滿含哀怨,符合她的性格特征。
《詠菊》中使用了許多的意象來渲染氣氛,其中“菊”為主要意象。但是詩(shī)中沒有直接提到“菊花”二字,只有反映顏色的“霜”、“月”,描述氣味的“香”,反映生長(zhǎng)環(huán)境的“籬”、“石”,描繪菊花品性及特點(diǎn)的“素”、“秋”。這些都是意象的運(yùn)用,通過視覺、嗅覺等感官上的描述來暗指菊花。最后一句的“陶令平章”這個(gè)典故也運(yùn)用的是“菊”的意象,是全詩(shī)的詩(shī)眼,以此點(diǎn)出詩(shī)人以陶淵明似的人生境界為理想。
(1)無賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。
楊譯:Dayand night the imp ofpoetryassails men,
Skirting the fence,lencing on the rock,they start chanting.
霍譯:Down garden walks,in search ofinspiration,
Arestless demon drives me all the time;
首聯(lián)描寫黛玉創(chuàng)作靈感到來時(shí)的情景:靈感一到,黛玉甚至不能靜坐于書齋,而“繞籬欹石”到菊花身邊去沉吟?!盎h”、“石”反映出菊花的生長(zhǎng)環(huán)境,楊憲易譯為fence,rock,為讀者建構(gòu)了“菊”生長(zhǎng)環(huán)境的典型視覺意象?;艨怂箤⑵渥g為garden,雖也指出了菊花的生長(zhǎng)之地,但在意象再造方面似乎較楊譯稍遜一籌。楊譯中skirting及l(fā)encing兩個(gè)動(dòng)詞的運(yùn)用生動(dòng)地向讀者展現(xiàn)了黛玉在菊花身邊作詩(shī)的“繞”、“欹”的情景,可謂是原文動(dòng)覺意象的生動(dòng)再現(xiàn)。霍譯用walks來譯“繞”、“欹”未免顯得有些平淡。
(2)毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟。
楊譯:With the tip ofthe brush,bythe rime,theywrite fine lines,
Or facingthe moon croon their sweet melodies.
霍譯:Then brush blooms intopraises and the mouth
Grows acrid-sweet,hymningthose scents sublime.
黛玉選用“明月”意象,是刻意借“月”的皎潔與高掛天空來烘托菊花的高潔與孤寒。楊譯用facing the moon譯“對(duì)月”,使譯文讀者能真切地體會(huì)到詩(shī)人對(duì)月吟詩(shī)的情景,易使讀者將“月”與全詩(shī)主題意象“菊”相聯(lián)系?;艨怂狗g時(shí)將“對(duì)月”省去未譯,忽視了“月”意象與“菊”意象的關(guān)聯(lián)性,這無疑影響了原文的意象傳達(dá)。
(3)滿紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心?
楊譯:We mayfill a page with sorrowand self-pity,
But whocan put intowords that autumn means?
霍譯:Yet easier’twere a world ofgrieftotell
Than tolock autumn’s secret in one rhyme.
原詩(shī)句中提到菊之怨菊之心,這不正是黛玉之怨、黛玉之心么?在翻譯時(shí),楊采用了直譯法,以sorrowand self-pity來傳達(dá)菊花的品性及特點(diǎn),從而再現(xiàn)了原詩(shī)中“素怨”、“秋心”的詠菊情懷?;舨捎靡庾g法,兩個(gè)譯文都清楚地表達(dá)出了原文的內(nèi)在含義,但在意象傳遞上,楊譯似乎更勝一籌。
(4)一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今。
楊譯:Ever since Tao Yuan-ming of old passed judgment
This flower’s worth has been sung through the centuries.
霍譯:That miracle Old Taodid once attain;
Since when a thousand bards have tried in vain.
“陶令平章”這一典故為中國(guó)所特有,運(yùn)用的也是“菊”的意象,用典故明示“菊”之“高風(fēng)”——不畏風(fēng)霜、孤高自芳。楊憲易將其直譯為Tao Yuan-ming,如果譯文讀者不知道陶淵明為何人,那么,就不會(huì)由此而聯(lián)想到詩(shī)中黛玉是以陶淵明的菊花典故暗指她想要達(dá)到的陶淵明似的人生境界?;艨怂共捎靡庾gthe miracle Old Tao,在Old Tao前面加上了the miracle,以提示讀者這里提到的“陶”為陶淵明的菊花典故,使讀者能更準(zhǔn)確地理解這一典故所蘊(yùn)含的“菊”的意象。因此,此處霍克斯的翻譯似乎更好地傳達(dá)了原文的意象。
帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的意象理論認(rèn)為,意象的產(chǎn)生與個(gè)人所處的文化和經(jīng)歷體驗(yàn)密切相關(guān),而這種個(gè)人體驗(yàn)可來源于人的視覺、聽覺、嗅覺等各種感覺器官。楊憲易和霍克斯翻譯的《詠菊》在詩(shī)歌意象的再現(xiàn)方面可謂各有千秋。通過對(duì)《詠菊》一詩(shī)的楊霍兩個(gè)英譯本的文化語(yǔ)言學(xué)視角分析,可以看出在詩(shī)歌翻譯時(shí)要根據(jù)目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間的差異選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,如果目的語(yǔ)和源語(yǔ)有相似的文化意象可采用直譯(如楊譯的“月”、“素怨秋心”),以留給譯文讀者充分的想象空間。如果詩(shī)歌中的意象是源語(yǔ)中特有的,則要采用意譯或直譯加注的方法(如霍譯的“陶令平章),盡可能將原文中的文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文的讀者。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)關(guān)于意象的基本原則對(duì)理解和翻譯意象有很大的闡釋作用,為今后詩(shī)歌翻譯的意象再造提供了一個(gè)嶄新的視角。
[1]HawkesDavid,The Story of the Stone[M].London: Penguin BooksLtd,1973.
[2]Palmer,G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of TexasPress,1996.
[3]Yang Xianyi,GladysYang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,2003.
[4]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].上海:上海古籍出版社,2006.
[5]紀(jì)玉華.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)建思路[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(2).
H315.9
A
1673-0046(2010)5-0173-02