王佳
(河北理工大學(xué)輕工學(xué)院,河北 唐山 063012)
文化翻譯觀下中國(guó)特色新詞的翻譯策略
王佳
(河北理工大學(xué)輕工學(xué)院,河北 唐山 063012)
在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,論文詳細(xì)闡述了中國(guó)特色新詞的翻譯策略,指出在翻譯過程中翻譯工作者應(yīng)該注重合理處理翻譯中的文化因素,以及時(shí)、準(zhǔn)確地向世界傳遞中國(guó)的發(fā)展變化,弘揚(yáng)中國(guó)的特色文化。
文化翻譯觀;中國(guó)特色新詞;翻譯策略
改革開放以來,隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的飛速發(fā)展,語(yǔ)言的變化也在日益加快。中國(guó)特色新詞的增長(zhǎng)速度超過了以往任何一個(gè)時(shí)期。所謂新詞語(yǔ),指的是內(nèi)容新、形式新,原來的詞匯系統(tǒng)中沒有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語(yǔ)。它是個(gè)相對(duì)的,具有發(fā)展性的概念。此時(shí)為新,彼時(shí)為舊,每個(gè)時(shí)代都會(huì)有當(dāng)時(shí)的新詞語(yǔ)。
如何處理翻譯中的文化因素,歷來是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。文化翻譯觀就是從文化研究的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。巴斯奈特指出語(yǔ)言與文化間聯(lián)系緊密,并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義。第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼—重組的過程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同群體的需要。此外,巴斯奈特認(rèn)為翻譯的功能取決于原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文化中所起到的功能,譯者在翻譯中應(yīng)使譯語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化在功能上等值,使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生原語(yǔ)文化對(duì)原語(yǔ)文化里的讀者相同的效果。因此,巴斯奈特理論的核心問題是文化的等值和轉(zhuǎn)換。
翻譯源于理解。無論是舶來新詞,還是中國(guó)特色的“土特產(chǎn)”,只有準(zhǔn)確理解其所指以選擇合適的翻譯策略,才能翻譯出既不失中國(guó)味兒又要符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。然而,如何正確理解新詞并不如人們想象中那么簡(jiǎn)單,因此會(huì)出現(xiàn)表達(dá)中的如下問題:回譯弄巧成拙、表達(dá)疏于文化、悖于習(xí)慣、有違政治要求等。因此,筆者在前輩研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化翻譯觀對(duì)中國(guó)特色新詞的翻譯策略進(jìn)行以下分析:
1.音譯及音譯加注釋
音譯即直接采用漢語(yǔ)拼音來書寫的格式。如2008年中國(guó)奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的兩個(gè)譯名“Friendlies”和“Fuwa”,直接音譯更能向世界傳達(dá)中國(guó)奧運(yùn)吉祥物的民族特色和文化內(nèi)蘊(yùn)。
保留中國(guó)特色的音譯固然能豐富英語(yǔ)詞匯,但是不加理解地直接使用漢語(yǔ)拼音來翻譯則會(huì)引起費(fèi)解,這時(shí),進(jìn)一步的解釋說明更顯必要。如:
⑴But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.
⑵Yuan will bring them together.
例1保留了雙贏的漢語(yǔ)拼音,其后的解釋性翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了漢語(yǔ)中的意思。而例2中的“緣”卻給對(duì)中國(guó)文化缺乏深入理解的英美讀者帶來了盲點(diǎn),他們?nèi)绾蝺H憑上下文就體會(huì)到“緣”這個(gè)具有深厚文化意蘊(yùn)的詞語(yǔ)意義呢?因此,丁衡祁指出,“有時(shí)候所謂的譯文只不過是把漢字寫成拼音,這根本不能算作翻譯?!?/p>
2.直譯加注釋
同音譯一樣,如果不加解釋的直譯同樣會(huì)給英語(yǔ)讀者帶來一頭霧水。如:小皇帝、血頭直接譯為L(zhǎng)ittle Emperor或bloodhead。若進(jìn)一步加以解釋說明,如:Little Emperors the coddled offspring of China’s one-child policy;“bloodheads”,as some of the unofficial blood collectors came to be known兩句,既符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)則,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,盡可能地保留了中國(guó)文化色彩。
3.意譯
中國(guó)特色新詞往往富有民族特色,反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的新事物、新概念,由于文化的差異性,往往會(huì)產(chǎn)生詞匯的空缺,即在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),那么就應(yīng)該在準(zhǔn)確理解的前提下采用意譯的方法,如“形象工程”,指某些政府部門為了裝門面,只做表面文章,花大量資金用于建設(shè)華而不實(shí)的工程,因此意義為“vanity projects”。英語(yǔ)中vanity正有“虛榮、浮夸”之意,符合形象工程的內(nèi)在含義,比直譯為“image projects”更能傳達(dá)該詞深刻的語(yǔ)義內(nèi)涵。
4.移譯
移譯指借用目的語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)移。盡管存在文化差異,但語(yǔ)言的共性也是有的,這就為移譯提供了可能性,即在譯入語(yǔ)中找到了對(duì)等語(yǔ)。如“黑孩子”的翻譯,“黑孩子”指超生沒有戶口的孩子,在英文中有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)“off-the-book babies”,我們不妨直接拿來用。如果對(duì)號(hào)入座地翻譯為“black children,who are born in violation of China’s one-child policy”, 則會(huì)引起歧義。因?yàn)樵谟⑽闹小癰lack child”意思為黑人孩子,盡管后面加了解釋,這個(gè)譯法仍然欠妥。類似的例子還有將“針灸學(xué)”譯為“the prickly science”而舍棄用“acupuncture”。此類譯文違背了英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,如語(yǔ)法錯(cuò)誤、修辭錯(cuò)誤、不合習(xí)慣用法、語(yǔ)義邏輯等等,從而可能導(dǎo)致譯文意義走樣。
[1]張?jiān)?,王銀泉.中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[2]許鈞.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(8).
[4]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[5]張健,唐見端.略談漢語(yǔ)新詞新義的英譯[J].中國(guó)翻譯,1996,(4).
H315
A
1673-0046(2010)12-0203-02