喬虹
(新疆教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院,新疆 烏魯木齊 830043)
略論影視翻譯的方法
喬虹
(新疆教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)分院,新疆 烏魯木齊 830043)
文章提出了影視翻譯的重要性,簡(jiǎn)述了影視翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)和要求,并探討在文化差異對(duì)中英影視片翻譯的影響下,影視翻譯中應(yīng)遵循的翻譯原則和技巧。
影視翻譯;文化差異;文化替代;翻譯原則
隨著世界經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流日益頻繁,各國(guó)之間的聯(lián)系日益緊密,影視作為文化傳播占了交流中重要的一部分,并且影視片作為文化交流方式越來(lái)越受重視。人們?cè)絹?lái)越關(guān)注影視片的翻譯問(wèn)題,許多學(xué)者就中英影視片及片名翻譯方法和歸類(lèi)作了許多探討。論文從影視翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)和要求出發(fā),探討了在文化差異對(duì)中英影視片翻譯的影響下,影視翻譯中應(yīng)遵循的翻譯原則和技巧。
影視翻譯是一種特殊的翻譯形式,具體來(lái)講,就是把外語(yǔ)原版片翻譯成本國(guó)語(yǔ)言或?qū)?guó)產(chǎn)影視片語(yǔ)言譯成另外一種語(yǔ)言,使譯文在特定的畫(huà)面情景中與原片在語(yǔ)言、文化和風(fēng)格上保持同步。隨著信息科技的迅猛發(fā)展,影視藝術(shù)以驚人的速度發(fā)展成為具有鮮明大眾性、文化性、口語(yǔ)化、即時(shí)性、傳播性、綜合性、宣傳性等特征并擁有最多觀(guān)眾的文化藝術(shù)形態(tài)。這些特征決定了影視翻譯語(yǔ)言與一般文學(xué)翻譯的不同。
影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但它不同于單純以文字出現(xiàn)的文學(xué)體裁。影視片是音畫(huà)結(jié)合的藝術(shù),由于先有劇本而后有影視拍攝,且劇本的素材大多數(shù)是來(lái)自劇作者的社會(huì)生活經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn),反映了一定的社會(huì)文化背景并有一定的時(shí)代烙印,源于生活又高于生活,其語(yǔ)言對(duì)白及其譯文具有不同于其他文體的特點(diǎn),其翻譯語(yǔ)言在邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面有更高要求。語(yǔ)言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,它的規(guī)律性十分明顯,語(yǔ)言有社會(huì)公認(rèn)的范圍,那么翻譯也就有一定的科學(xué)規(guī)律可循。但是,翻譯又有許多超越規(guī)律的成分。如同一個(gè)內(nèi)容可以有多種不同的表達(dá)方式,譯者只能選擇其中一種,這就需要藝術(shù)的鑒別力,而創(chuàng)造出生動(dòng)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式則更需要譯者的藝術(shù)功底。
然而,由于影視語(yǔ)言具有即時(shí)性,不像文學(xué)語(yǔ)言是印在紙上的文學(xué)符號(hào),如果讀者看不懂其意可以重復(fù)閱讀,直到讀懂為止。但影視語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,不懂之處不可能讓觀(guān)眾重新聽(tīng)一遍弄懂對(duì)白,也容不得你有任何思考的機(jī)會(huì),否則其后面的對(duì)白會(huì)一瞬而過(guò),導(dǎo)致不解或誤解其整個(gè)對(duì)白。而在我國(guó)能真正看懂影視原作的人不多,這使翻譯的作用顯得尤為重要。中國(guó)的影視翻譯已走過(guò)了50多年的歷程,譯制了一大批優(yōu)秀的外國(guó)影視作品,但同時(shí),市面上也出現(xiàn)了大量粗制濫造的配音片、字幕片,錯(cuò)譯、誤譯屢見(jiàn)不鮮。如將大哥譯成“big brother”;將“I have studied Chinese in China”譯成“我已經(jīng)學(xué)過(guò)中文在中國(guó)”;“French fries”(一種油炸魚(yú))譯成“法國(guó)小魚(yú)”;《Cloud Dancer》(云中舞者)譯為《大破黑暗街》;《True Lies》(真實(shí)謊言)譯為《魔鬼大帝》等等之類(lèi)的錯(cuò)誤比比皆是,讓人啼笑皆非。在這種情況下,影視翻譯活動(dòng)對(duì)譯者也提出了新的要求和挑戰(zhàn)。此外,影視翻譯的大眾性、通俗性以及宣傳性等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語(yǔ)觀(guān)眾為中心,考慮觀(guān)眾的反應(yīng),滿(mǎn)足譯語(yǔ)觀(guān)眾的需要,以傳遞信息和喚起美感為目的。簡(jiǎn)而言之,譯語(yǔ)觀(guān)眾與原語(yǔ)觀(guān)眾心理接受反應(yīng)和諧一致,是影視翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。
影視翻譯既是介紹異域文化的一種簡(jiǎn)潔直觀(guān)的手段,也是傳播本國(guó)本民族文化的重要途徑。“文化”是指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。翻譯之所以不像許多人想象的那么容易,是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化并受文化的制約。除翻譯表層信息外,更要翻譯深層的文化含義。因此,深層次的思想意識(shí)方面的“文化鴻溝”時(shí)常難以逾越。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,正如黎錦熙先生所言,“國(guó)語(yǔ)得用詞組句,偏重以理,略于形式”。而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種形合語(yǔ)言,故有復(fù)雜的變位、變格、形態(tài)變化。從文字本身來(lái)看,前者為象形文字而后者為字母文字,差異很大。漢字自身具有表意上的綜合立體性、包容性和含蓄性,有時(shí)一個(gè)簡(jiǎn)單的漢字需要用多個(gè)英語(yǔ)文字才能表達(dá)清楚完整。如《亂世佳人》中白瑞德的對(duì)白:“In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us,I love you.”哪怕是世界末日我都會(huì)愛(ài)著你。筆者認(rèn)為,這里“世界末日”被譯為“…the whole silly world going to pieces…”而不是“the end of the world”,前者運(yùn)用比喻更形象強(qiáng)烈地表達(dá)出了白瑞德對(duì)郝思嘉堅(jiān)定不移的、熾熱的愛(ài)。而具有典型中國(guó)色彩的詞語(yǔ)僅僅按字面翻譯也無(wú)法傳達(dá)其深層含義。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》中這樣一個(gè)片段,埃德加和伊莎貝拉的對(duì)白:
Edgar:Oh,you wanta dragon?
哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?
Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.
是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。
我們知道,在漢語(yǔ)言文化中“龍”(dragon)象征著至高無(wú)上,有“高貴的”意思。但在英語(yǔ)語(yǔ)言中“dragon”解釋為“吐火的魔鬼”,由此知道“dragon”在西方語(yǔ)言文化中含有貶義。在這里譯者采用了歸化法,將“dragon”譯為“野蠻人”,這樣使譯語(yǔ)與原片語(yǔ)最貼近,也不為本國(guó)觀(guān)眾所陌生。
我們從中不難發(fā)現(xiàn),中英文字各自所承載的文化內(nèi)涵和巨大差異也使得影視翻譯難度加大。如,阿甘:“Life was like a box of chocolate,you never know what you're gonna get?!比松拖褚缓星煽肆Γ阌肋h(yuǎn)不知道會(huì)嘗到哪種滋味(《阿甘正傳》)。為什么說(shuō)巧克力而不說(shuō)棒棒糖呢,因?yàn)樵诿绹?guó)巧克力通常有十二塊或二十四塊,每個(gè)都有不同的包裝口味、形狀和顏色,以前沒(méi)有標(biāo)志,只能拆開(kāi)放在嘴里,品嘗了之后才知道個(gè)中滋味。又如“他犯了第七戒”這樣涉及西方文化背景知識(shí)的句子,中國(guó)的普通觀(guān)眾對(duì)此往往弄不明白。如果這句話(huà)出現(xiàn)在小說(shuō)中,譯者可以在句子的旁邊加上注釋?zhuān)o助說(shuō)明‘第七戒’是指“基督教《圣經(jīng)》‘十誡’中的一條,即不可殺人”。電影對(duì)白中,受到口型的制約根本無(wú)法加注說(shuō)明,翻譯時(shí)如果照劇本直譯,觀(guān)眾很難理解其真正含義。
在影視翻譯中遇到文化因素或文化碰撞時(shí),譯者應(yīng)該運(yùn)用文化取代來(lái)代替另一個(gè)文化。同一信息,用兩種不同的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),雖然接受者不同,卻都希望能產(chǎn)生共鳴。想讓觀(guān)眾能最大限度地從影片中了解他國(guó)人民不同的文化、社會(huì)背景、生活方式、審美情趣和價(jià)值觀(guān)念等這些信息,譯者就一定要慮譯文的效果。畢竟影視片是文化交流的窗口,文化交流應(yīng)該伴隨有語(yǔ)言思維習(xí)慣的相互影響和滲透,在不影響觀(guān)眾理解的情況下,本著求同異存的原則,可以適當(dāng)保留原文的語(yǔ)言及文化色彩。
語(yǔ)言是信息和文化的載體。語(yǔ)言是活的,其含義在各種不同的場(chǎng)合下會(huì)有許多不同?!邦櫺乓硬贿_(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)上焉”(嚴(yán)復(fù))。因?yàn)椤斑_(dá)”就是在正確的理解了原文之后才能真正做到的,也就是說(shuō),只有做到“達(dá)”,才可談“信”的問(wèn)題,否則“信”無(wú)從談起,因?yàn)樽x者無(wú)法知曉譯者是否完全理解了原文的意思。換言之,翻譯必須在理解了一段話(huà)的全部意思以后才能做到;翻譯不可能是字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,因?yàn)橐环N文字和另外一種文字之間的差別太大了。如《阿甘正傳》中“Stupid is as stupid does.”雖然譯為:傻人做傻事。這是典型的阿甘用語(yǔ)。但實(shí)際上是告訴我們:阿甘看似傻人,然而往往做傻事的是那些自以為是、自恃甚高的人,所以看一個(gè)人是看他的行動(dòng)而非外表。再者,在“達(dá)”與“雅”之間也沒(méi)有絕對(duì)的界限,因?yàn)樵谥形?,有時(shí)只有“雅”才能真正做到“達(dá)”,亦即準(zhǔn)確表達(dá)原作的意思。如美國(guó)電影“The Bridges of Madison Country”,如果按字面直譯為“麥迪遜縣的橋(們)”,讓人一看就立刻想到這是一部講述一個(gè)縣城的好多橋或介紹有關(guān)造橋的記錄片,既沒(méi)有美感和煽動(dòng)力來(lái)激起人們的觀(guān)看欲望,也沒(méi)有點(diǎn)出電影講述的一對(duì)中年男女之間的一段短暫、傷感而又讓人懷念的愛(ài)情故事,而把它譯為“廊橋遺夢(mèng)”時(shí),許多人認(rèn)為這是既“雅”又“達(dá)”的譯法。再如眾所周知的美國(guó)經(jīng)典影片“Waterloo Bridge”,意為“滑鐵盧橋”,而中文譯名是“魂斷藍(lán)橋”,借用《莊子·盜跖》篇片中的故事表達(dá)影片描述的悲劇愛(ài)情。用“藍(lán)橋”這一出自《西安府志》中比喻情人相遇之處,而“尾生抱柱”亦被視作是信守承諾和忠貞不渝的象征的典故來(lái)抓住這個(gè)故事的核心,可謂雅矣,但如果不這么“雅”,還有什么比這更好的方式來(lái)做到“達(dá)”呢?換言之,中文本來(lái)就是一種雅致的語(yǔ)言,要想“達(dá)”,許多時(shí)候只有“雅”的方式最為理想,可謂“達(dá)在雅中”。要想“雅”,就必須真正理解原作的含義——“信”,而這種真正的理解,就是通過(guò)“達(dá)”來(lái)展現(xiàn)的。這三者是相輔相成的辯證連環(huán)關(guān)系。
[1]房華.知識(shí)轉(zhuǎn)型總體關(guān)系與影視翻譯[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(4).
[2]呂璀璀.英美影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影評(píng)介,2009,(5).
[3]王丹斌.試論影視翻譯的方法[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(6).
[4]梁漢平.影視翻譯方法探微[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(6).
[5]嚴(yán)復(fù)譯.天演論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
H315
A
1673-0046(2010)12-0197-02