国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《落花生》兩個(gè)英譯本的銜接手段對(duì)比分析

2010-08-15 00:49王艷芳
關(guān)鍵詞:張譯落花生花生

王艷芳

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

《落花生》兩個(gè)英譯本的銜接手段對(duì)比分析

王艷芳

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

文章從系統(tǒng)功能語(yǔ)法中三大純理功能之一的語(yǔ)篇功能出發(fā),運(yùn)用其次系統(tǒng)之一的語(yǔ)篇銜接,具體通過(guò)分析兩譯者使用的各種銜接手段,分析比較了許地山《落花生》的兩個(gè)英譯本,旨在探討功能語(yǔ)法在翻譯批評(píng)中的實(shí)用性和可操作性。該文研究發(fā)現(xiàn),采用功能分析的方法,能較為客觀(guān)地評(píng)價(jià)譯文是否再現(xiàn)了原文的語(yǔ)篇功能,從而證明了該方法在翻譯批評(píng)中的可行性。

系統(tǒng)功能語(yǔ)法;語(yǔ)篇銜接;翻譯

一、理論基礎(chǔ)

系統(tǒng)功能語(yǔ)法自誕生之日起,已被眾多學(xué)者及研究人員運(yùn)用于眾多領(lǐng)域。以韓禮德為首的理論創(chuàng)始人,不僅注意其理論的創(chuàng)新與發(fā)展,更注重該理論在實(shí)際中的應(yīng)用。其中關(guān)于純理功能的觀(guān)點(diǎn)與分析方法在語(yǔ)篇分析中應(yīng)用得非常廣泛。該文將從語(yǔ)篇功能系統(tǒng)之一的語(yǔ)篇銜接入手,對(duì)許地山《落花生》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,旨在探討語(yǔ)篇銜接在翻譯批評(píng)中的實(shí)用性和可操作性。

銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念。它指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的意義關(guān)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。韓禮德把銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。其中語(yǔ)法銜接有四種:照應(yīng)(語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn),又分為內(nèi)指與外指)、省略(指語(yǔ)篇中的某一成分省去不提,有名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略三種)、替代(用替代詞去替代語(yǔ)篇中的某一成分,有名詞性、動(dòng)詞性和小句性替代)和連接(通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段)。詞匯銜接也有四種:重復(fù)(指語(yǔ)篇中某個(gè)語(yǔ)言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象)、同義、反義,上下義、局部與整體關(guān)系和搭配(又稱(chēng)詞匯同現(xiàn))關(guān)系。因此該文在分析原文及譯文的過(guò)程中,不僅要分析語(yǔ)法,同時(shí)也分析詞匯的使用。

二、兩個(gè)英譯本的語(yǔ)篇銜接分析

《落花生》是著名作家和翻譯家許地山的一篇深受讀者喜愛(ài)的散文。作者回憶童年時(shí)代的一個(gè)生活片段,語(yǔ)言樸實(shí)、清新而自然。文中的父親借平凡的花生講述人生道理,深入淺出,富于哲理。

下面我們從語(yǔ)篇功能的體現(xiàn)形式之一——語(yǔ)篇銜接的角度對(duì)原文及譯文進(jìn)行比較分析。第一個(gè)譯本來(lái)自張培基,選自《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)張譯;第二來(lái)自劉士聰,選自《散文佳作108篇》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)劉譯。

(1)母親說(shuō):“讓它慌著怪可惜,既然你們這么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷。”

張譯:Mothersaid:“it’s a pity to let it lie waste.Sinceyou all like to eat peanuts so much,why not have them plantedhere!”

劉譯:Mothersaid:“it’s a pity to let it lie waste like that.Since you all enjoy eating peanuts,let’s open it up andmake itapeanutgarden.”

銜接手段對(duì)比:

張:照應(yīng):it后指“l(fā)et it lie waste”;it前指原文中的“半畝地”;them前指peanuts;連接:since

劉:照應(yīng):it后指“l(fā)et it lie waste”;it前指原文中的“半畝地”;連接:since;that前指“l(fā)ie waste”;重復(fù):it,it,it。

原文前半句“讓它慌著怪可惜”,口語(yǔ)色彩很強(qiáng),文字淺顯易懂,風(fēng)格樸實(shí)無(wú)華。兩位大師的譯文同時(shí)運(yùn)用了不同的銜接手段,也照顧到了英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,用it作形式主語(yǔ),后指“l(fā)etit lie waste/like that”,采用itis a pity todosth的句型?!發(fā)ie waste”也很好地表現(xiàn)出了“荒蕪著”這樣一種狀態(tài)。所不同的是,劉譯在后面加了“l(fā)ike that”,用指示代詞that前指以前一直荒蕪的狀態(tài),同時(shí)又連用兩個(gè)”it”復(fù)指前面的“半畝地”,這里并非畫(huà)蛇添足,一方面是譯文口語(yǔ)化色彩更加濃重,同時(shí)也使上下文的銜接更加自然。

在具體詞匯的選擇上,兩人也有很大的差別。一是“喜歡”一詞的翻譯。張采用了“l(fā)ike”,而劉使用了“enjoy”。“enjoy”和“l(fā)ike”均有“喜歡”之意,但“enjoy”較之“l(fā)ike”更有深度一些,可以傳達(dá)出孩子們從吃花生既可以滿(mǎn)足自己的食欲,又可以獲取其他方面的樂(lè)趣來(lái),如本文父親正是通過(guò)吃花生給孩子們講述做人道理的。此外,like既有“l(fā)ike to do Sth”又有“l(fā)ike doing sth”的用法。前者僅表示一次性動(dòng)作,后者表達(dá)習(xí)慣性動(dòng)作。本句母親所談是既成事實(shí),可以說(shuō)“喜歡吃花生”已成為孩子們的習(xí)慣性動(dòng)作,如非得使用like的話(huà),采用“l(fā)ike doingsth”的句型會(huì)更好一些。

再就是“辟來(lái)做花生園罷”的翻譯。本句是一個(gè)表示建議的句子,兩個(gè)譯者在這方面達(dá)成了共識(shí)。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,表示建議可以用以下句式來(lái)表達(dá):(1)whydon’t youdosth(2)whynotdosth(3)you’d betterdo sth(4)let’s do sth。但是哪一種句型更適合原文的上下文和語(yǔ)境呢?第一種過(guò)于正式,第二種口語(yǔ)色彩較強(qiáng)一些,三、四種語(yǔ)氣均顯平淡,沒(méi)有商量的口吻。而原文中,母親和藹可親,對(duì)子女寵愛(ài)有加,在決定種花生之前,會(huì)征求一下孩子們的意見(jiàn)。張譯在句子中有使用了“have sth done”表被動(dòng)的句型。稍做一下變動(dòng)會(huì)更好:“whynotplantsome here!”這樣更符合原文風(fēng)格,口語(yǔ)化、通俗易懂。

(2)無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買(mǎi)它來(lái)吃;都喜歡吃它。

張譯:Peanuts are so cheap that anyone can afford to eatthem.Peanuts are everyone’s favorite.

劉譯:It is inexpensive.Almost everyone can afford it and everyone enjoys eatingit.

銜接手段對(duì)比:

張:照應(yīng):them前指 peanuts;重復(fù):peanuts,peanuts;anyone,everyone;省略:everyone’s favorite(food);連接:so……that。

劉:重復(fù):it,it,it;everyone,everyone;零形式/意合連接:句間因果關(guān)系。

原句是一句話(huà),前半句與后半句以分號(hào)分開(kāi),張譯忠實(shí)于原文,以分號(hào)為界譯作兩個(gè)句子。同時(shí)運(yùn)用照應(yīng)和重復(fù)兩種銜接手段,特別是“peanuts”的重復(fù)使用,既引起了讀者對(duì)peanuts的注意,加深了讀者對(duì)peanuts的印象,又突出了文章的主題。

劉譯也譯為兩個(gè)句子,但處理得較為靈活,沒(méi)有受到原文分號(hào)的約束,是從句間內(nèi)在的因果連接關(guān)系出發(fā)的。因?yàn)楸阋?,每個(gè)人都能買(mǎi)得起,運(yùn)用everyone作主語(yǔ),用and連接,重復(fù)使用everyone,一使結(jié)構(gòu)銜接緊密,二也突出了“無(wú)論何等人”的表達(dá)。

(3)這小小的豆不像好看的蘋(píng)果、桃子、石榴,把它們的果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地下,等到成熟,才容人把它挖出來(lái)。

張譯:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates,which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors,tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they are ripe.

劉譯:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates that display theirfruit up in the air,attracting youwiththeirbeautiful colors,peanutburies its seeds inthe earth.They don’t show themselves until you dig them out when they are ripe and,unless you dig themout,you can’t tell whetheritbears seeds ornotjustbyits frail stems above ground.

銜接手段對(duì)比:

張:局部詞:apples,peaches and pomegranates,fruit,colors,seeds;重復(fù) :tiny,little;照 應(yīng) :themselves 前 指they;連接:and,until。

劉:局部詞:apples,peaches and pomegranates,fruit,colors,seeds;照 應(yīng) :their前 指 apples,peaches and pomegranates;peanut前指 its;themselves 前指 they;連接:unlike,until,unless;重復(fù):youdigthemout。

前一小段,張劉均采用了合譯手法,僅用兩個(gè)句子就將原文譯出,但劃分點(diǎn)還是不盡相同。選詞上,張譯中將“tiny”和“l(fā)ittle”兩個(gè)同義詞放在一起,把“小小的豆”表達(dá)得淋漓盡致,花生的“小巧”和“可愛(ài)”的形象便躍然紙上。而劉譯則比較平淡,也可以說(shuō)漏譯了“小小的”。兩譯文的共同點(diǎn)是都采用了較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,使譯文顯得過(guò)于正式與書(shū)面化了。況且,父親講話(huà)的對(duì)象僅是年齡不大的孩子們,聽(tīng)起來(lái)讓人覺(jué)得故意賣(mài)弄學(xué)問(wèn),而且對(duì)孩子們來(lái)說(shuō)也晦澀難懂,因此筆者建議不妨用while引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。

后一句的翻譯,張譯比較忠實(shí)于原文。劉譯運(yùn)用了詞組重復(fù)法,即兩次重復(fù)使用“you dig themout”,起到了強(qiáng)調(diào)與自然銜接的作用。

試譯:While nice-looking apples,peaches and pomegranates hangtheirfruiton branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors,tiny little peanuts bury themselves underground until you dig them out when they are ripe and,unless you dig them out,you can’ttell whetheritbears seeds ornot just by its frail stems above ground.

從整體上來(lái)講,該段的兩譯文各有千秋。張譯比較忠實(shí)于原文,按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯,選詞上,做到了仔細(xì)推敲、左右斟酌的地步,令人不得不驚嘆張老師駕馭英漢兩種語(yǔ)言的能力;劉譯則打破原文句子結(jié)構(gòu)的限制,從整個(gè)段落出發(fā),對(duì)原文的概念進(jìn)行重組,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,表面上看去,譯文與原文在字面上有一定的差距,但仔細(xì)品味,譯文不僅絲毫不失原文本旨,還入情入理地闡發(fā)了原文的微言大義。

[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1984.

[2]胡壯麟,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

H315.9

A

1673-0046(2010)8-0196-02

猜你喜歡
張譯落花生花生
掏花生
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
Summer Holiday
各極其妙的《落花生》
——許地山、老舍同題散文《落花生》比較賞析
秋天,落花生
張譯自稱(chēng)不是明星
到底埋在哪棵樹(shù)下
花生去哪兒了
落花生
汉寿县| 田东县| 仪征市| 济阳县| 日照市| 桐梓县| 金堂县| 镇江市| 岐山县| 隆林| 兴国县| 南溪县| 三都| 静乐县| 三门峡市| 建水县| 大名县| 上虞市| 民权县| 河东区| 耿马| 玛曲县| 宣武区| 成安县| 库尔勒市| 永泰县| 汾阳市| 澜沧| 石门县| 静安区| 阳高县| 甘孜县| 高淳县| 泾川县| 涟水县| 皮山县| 桦川县| 武义县| 大庆市| 闽侯县| 五寨县|