趙 蕙
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410000)
電影翻譯分為配音翻譯和字幕翻譯。配音翻譯指的是配音演員“在原創(chuàng)人物性格的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自己的嗓音,以語調(diào)為形式,以展現(xiàn)人物個性化的情感為內(nèi)容的藝術(shù)再創(chuàng)造”。字幕翻譯指的是為影片上的文字提供同步說明的過程,這就包括了對片頭字幕、說明字幕、附加字幕,以及對白字幕的翻譯。本文將要討論的是對白字幕的翻譯。
作為文學(xué)翻譯的分支,電影字幕翻譯無疑與一般的文學(xué)翻譯有著共通之處,要遵循一般的文學(xué)翻譯準(zhǔn)則。然而電影字幕翻譯畢竟在更大程度上受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。影視片是融合了語言、繪畫、戲劇、音樂、文學(xué)等的綜合藝術(shù),以其獨(dú)特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾無與倫比的享受。因此,在對電影字幕的翻譯中也要力求展現(xiàn)影視片的這些風(fēng)格。就電影字幕而言,即時性和大眾性也使得電影字幕不同于一般文學(xué)作品的文字。一般的文學(xué)作品的文字是印在紙上的,讀者可以反復(fù)閱讀;而電影字幕伴隨電影對白,在屏幕上轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求電影字幕通俗易懂。此外,一般的文學(xué)作品有著不同的文學(xué)架構(gòu),文字有深淺難易之分,對讀者的文化有著不同層次的要求;而電影作品是一門大眾的藝術(shù),是給觀眾欣賞的,這同樣要求電影的對白及字幕要符合廣大觀眾的文化水平,要易于被廣大觀眾接受。綜上所述,我們可以總結(jié)出字幕翻譯的以下幾個特點(diǎn):口語化、口型化、人物性格化、情感化、大眾化。
所謂口語化是指譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢,還必須貼近生活,易于上口,符合目的語觀眾的語言和文化習(xí)慣。如影片《勇敢的心》中的這句臺詞:“You’re cleverer than you look.”譯者將其譯為“沒想到你的腦子還很好使”。該譯文符合漢語的口語習(xí)慣,整句譯文顯得簡潔、直接、生動。
口型化是要求譯文在保證準(zhǔn)確、生動、感人的前提下,力圖在長短、節(jié)奏、喚起、停頓乃至口型開合等方面達(dá)到與劇中人物說話時的表情、口吻相一致。例如,影片《一個陌生女人的來信》中有這樣一句“搬走了好呀。這成天不是哭就是打,鬧心?!弊g成英文“What a good news!They always keep fighting and crying.Troublesome.”。
人物性格化就是準(zhǔn)確地把握劇中人物個性,使譯文言如其人。情感化則要求譯者把自己帶入角色,站在劇中人物的立場把握其內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會其言語的確切含義。例如,有人曾將影片Brave Heart中的臺詞:Please come here.I beg.In the name of Christ.譯為“請過來吧,求你了,快點(diǎn)吧。”這樣的譯本完全沒有表現(xiàn)出說話人略帶無奈的心理,因此,該句最好譯為:“過來,過來,過來吧我的小祖宗!”
大眾化的譯文使用的是譯語環(huán)境中普通的、和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語言,這使得譯文通俗易懂。在電影字幕翻譯界中首屈一指的戶田奈津子曾將英文的“I love you.”翻成日語的“baka”(意為“傻瓜”、“笨蛋”)。鏡頭是夫妻吵架后言歸于好時,一方向另一方道歉,另一方的回答正是“Ilove you.”。但日本夫妻之間沒有說“我愛你”的習(xí)慣,于是戶田奈津子便將其譯成“baka”。這樣比較符合日本民風(fēng)。
在我們對一部電影的字幕進(jìn)行翻譯活動之前,首先要了解導(dǎo)演的意圖。導(dǎo)演為什么要執(zhí)導(dǎo)這樣一部影片?這部影片的主要內(nèi)容是什么?導(dǎo)演想要通過這部影片向觀眾傳達(dá)什么樣的思想內(nèi)涵?導(dǎo)演希望該片觀眾能有什么樣的反應(yīng)?然后,再根據(jù)分析的結(jié)果選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行對該影片字幕進(jìn)行翻譯活動。也就是說,電影字幕翻譯是一個由面及點(diǎn)的過程,譯者首先把握翻譯任務(wù)的全局,然后再確定適當(dāng)?shù)姆g策略,以及對字詞句進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g分析。
就具體的翻譯策略而言,目前使用較為廣泛的有:展譯、縮譯、釋譯、化譯、刪譯和棄譯。下面的文字將對這幾種策略一一進(jìn)行分析。
就英漢互譯的范疇來說,展譯通常出現(xiàn)在將英語影片譯為漢語的過程中,縮譯反之。這是由英漢句子結(jié)構(gòu)的差異引起的。英語句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜;而漢語恰恰相反,它的句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來比較松散。
例1:
——此刻,他那雙聰明的黑眼睛剛剛合上了,他的雙手也合攏來,擱在他的白襯衣上面。
——And now,his pretty eyes just closed,and his two arms are crossed on his white shirt.
例2:
——這年頭,你上那兒找這么好的人哪!
——How can you find a guy like him in these years!
例3:
——這孩子真是的,這么大了還那么不懂事。
——The girl should have acted like a grown-up.
例4:
——By the next afternoon,we were steaming west from the coast of Ireland,with nothing out ahead of us but ocean.
——下午,我們離開愛爾蘭向西駛?cè)?,我們前方什么也沒有,只有茫茫大海。
例5:
——The claim was for a diamond necklace his son Cale don had bought his fiancée-you-a week before he sailed on Titanic.
——保險項(xiàng)目是一條鉆石項(xiàng)鏈,是他在登上鐵達(dá)尼號前一個星期,他的兒子買給未婚妻,也就是你的。
例1至例3是徐靜蕾執(zhí)導(dǎo)的 《一個陌生女人的來信》中的部分對白,在對這些對白的翻譯中,譯者均使用了縮譯的策略;例4、例5選自《鐵達(dá)尼號》,譯者采用的策略為展譯。
由于源語和目的語在文化、歷史等方面的差異,源語語篇中會有某些含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)樽g語文化觀眾所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。如果直譯這些語篇將不利于譯語觀眾的理解,從而導(dǎo)致導(dǎo)演的意圖被歪曲。此時,譯者就需要采用釋譯的方式,以使譯文的意義明朗化。
比如陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的影片《霸王別姬》中有這樣一句臺詞:“都是‘四人幫’鬧的”,如果僅僅只是將這句話譯為“It’s due to the Gang of Four.”,對中國的文化大革命不甚了解的外國觀眾就很會對“Gang of Four”的理解產(chǎn)生歧義,因此,譯者在對這句臺詞的翻譯中使用了釋譯,將此句譯為“It’s due to the Gang of Four andCultural Revolution.”
有時,源語語篇中所包含的某些對白文字文化區(qū)域性過強(qiáng),在譯語觀眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時空中又無法補(bǔ)充,同時又是該內(nèi)容不可或缺的組成部分。此時,譯者就要考慮使用化譯的策略,將原句中這些文字“化”去,而采用譯語觀眾可以理解的語句取而代之。
例1:
——依我看,只要是唱這西皮二黃,它就是京戲。(《霸王別姬》)
——I say if it uses thetraditional forms,then it’s Beijing Opera.
例2:
——Was Camille so lovely...even on her death bed?(《浮華世家》)
——天上的仙女臨終時……有這么美嗎?
例1中,“西皮”、“二黃”是京劇的兩個曲調(diào),一般來說,外國觀眾缺乏這方面的知識,如果直譯,難免造成觀眾的困惑,因此譯者采用化譯的方式,用“traditional forms”將其代替。例2中的“Camille”是大仲馬某小說中的女主人公,是一位絕代佳人,但現(xiàn)在很少有觀眾能將兩者聯(lián)系起來,因此,譯者采用化譯的策略,將“Camille”譯為“天上的仙女”,以便觀眾理解。
源語語篇中有時會出現(xiàn)這樣一些內(nèi)容,它們對譯語觀眾在有限時空中的認(rèn)知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān),或者在譯語觀眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時空中又無法補(bǔ)充。對于這些信息譯者可以采取刪譯或者棄譯的方式,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息。
例1:
——自打有唱戲的行當(dāng)起,哪朝哪代也沒有咱京劇這么紅過,你們算是趕上了。(《霸王別姬》)
——From the time opera began,it’s never enjoyed such popularity as it does today.You are lucky to be part of it.
例2:
——劍走輕靈,兵器里它算是最輕的。(《臥虎藏龍》)
——Still,the sword is the lightest of weapon.
例3:
——唱戲的不靠這個(棄),憑的是功夫、本事、玩藝兒。(《霸王別姬》)
——Opera requires practice,skill and talent.
上述三例中劃線部分的存在與否對句意的傳達(dá)并無太大影響。因此,譯者分別選擇了刪譯(例1)及棄譯(例2、例3)的策略處理譯文。
除了上文所提到的幾種策略外,電影字幕翻譯還要注意譯文和畫面的統(tǒng)一協(xié)調(diào),也就是說譯語字幕的長短要和源語字幕的長短基本吻合,必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。
對于譯語觀眾而言,電影字幕翻譯的好壞直接影響到目的語觀眾對影片內(nèi)涵的理解。在電影字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)綜合考慮源語和譯語兩國風(fēng)俗及語言習(xí)慣的差異、專有名詞的適用與否、角色個性決定的措辭及文體等因素,從影片導(dǎo)演的意圖出發(fā),以譯語觀眾為中心,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,從最大程度上通過字幕再現(xiàn)源語對白的信息功能和誘導(dǎo)功能,使譯語觀眾能更好、更快地將字幕信息與畫面信息相結(jié)合,從電影觀賞中獲得更為完整的愉悅與享受。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.London:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.
[3]Nida,E.A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.
[4]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate?In Indian Journal of Applied Linguistics,1987.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域.中國翻譯,2000,(1).
[7]張春柏.影視翻譯初探.中國翻譯,1998,(2).
[8]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則.現(xiàn)代傳播——北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997,(5).
[9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001,(4).
[10]劉瑤.影視譯制的審美原則.新聞愛好者,1999,(4).
[11]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的.武行科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005.12.