謝家成
(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
狹義的社會(huì)指示語(Social deixis)指那些能體現(xiàn)參與者的社會(huì)身份或社會(huì)關(guān)系,或其中一個(gè)參與者和其提到的人和實(shí)體之間關(guān)系的語言成分(Levinson,2001:63),對(duì)社會(huì)指示語的理解有助于了解語篇意義的建構(gòu)和人際交往。社會(huì)指示語與所處文化密切相關(guān),各個(gè)語言都有自己的社會(huì)指示語系統(tǒng),且有時(shí)差異很大,如漢語和英語。這給跨文化交際、翻譯等帶來了極大的挑戰(zhàn),也引起了廣泛研究。本文則將在調(diào)查自建英漢平行語料庫及網(wǎng)上英漢平行語料庫(http://www.jukuu.com)的基礎(chǔ)上,探討中英社會(huì)指示語中最為顯著的兩個(gè)方面:敬語(honorifics)和自謙語(self-abasing terms)的特點(diǎn)及翻譯應(yīng)對(duì)策略。
中英社會(huì)指示語帶有各自鮮明的文化性和規(guī)約性。雖然受世界普遍性的影響,二者存在一些共性,但其差異更為明顯。受不同歷史發(fā)展進(jìn)程的影響,總體上,漢語社會(huì)指示語要相對(duì)復(fù)雜而瑣細(xì),典型體現(xiàn)為包含大量復(fù)雜的親屬關(guān)系用語,以及大量的敬語和自謙語。英文的稱呼規(guī)范則要簡單得多,幾乎沒有自謙語,敬語也不多。
敬語是表示對(duì)聽話人或說話時(shí)所提及的他者或物體尊敬的一種語言表征。漢英兩種語言雖然都有一些敬語,不過,英語相對(duì)要少得多,如少量的稱呼語:M r.,M rs.,Miss;lady+Surname:Madam,Sir;頭銜和職業(yè)的稱呼語Dr.,F(xiàn)ather,Sister,Judge,Queen,Prince,lord,President,Senator,Your Excellency,your Majesty等。漢語的敬語要豐富和復(fù)雜得多,對(duì)于職位、官位、頭銜及職業(yè)的敬語稱呼則數(shù)不勝數(shù)。
自謙語則是說話人談到自己或是自己的所有物時(shí)為了間接地顯示其對(duì)聽話人的尊敬所采取的一種特別的方式,即貶低說話人自己,例如“鄙人、寒舍”等。在中英社會(huì)指示語中,自謙語之間的差別最大。自謙語在現(xiàn)代漢語中依然經(jīng)常用到,在英文里卻鮮見其蹤影。
社會(huì)指示語體系非常復(fù)雜,體現(xiàn)在多個(gè)層面,如形態(tài)句法層、語義層、語用層和語篇層。社會(huì)指示語所起的作用也是多方面的。如顯示真實(shí)身份(周總理),顯示感情色彩(如wife,missis,partner,mate,significant other,companion,consort),反映文化、文體特點(diǎn)等。因此,不同社會(huì)指示語系統(tǒng)之間真正地對(duì)等非常困難,這給跨文化交際和翻譯帶來了巨大挑戰(zhàn)。
翻譯就是將源語中某一通過特定語境所建構(gòu)的意義在目的語中重構(gòu)這一語言表征。為了使源語中的指示語適合目的語指示語系統(tǒng),翻譯時(shí)常常需要重構(gòu)。重構(gòu)有兩種基本方法:異化法和歸化法。前者盡量保持源語的語言和文化特點(diǎn),有助于促進(jìn)目的語的吸收與發(fā)展;后者以目的語文化為導(dǎo)向,盡量消除源語中異質(zhì)的東西,使譯文符合目的語讀者的習(xí)慣(Venuti,1995)。不過,二者并不是非此即彼,譯者常常是在努力尋求一種平衡。這種選擇不僅取決于所譯內(nèi)容本身在兩種文化中的差異程度,還取決于翻譯目的等其它因素。
為考察中英社會(huì)指示語的互譯情況,我充分利用了英漢平行語料庫的功能,其提供的大量真語言實(shí)例有助于克服經(jīng)驗(yàn)歸納的不足,能更全面、更客觀地反映二者的互譯情況。
敬語在英漢互譯中常常有不同的處理,漢譯英時(shí),由于目的語中常常缺乏相應(yīng)的對(duì)等表達(dá),翻譯時(shí)常常采用歸化法,如將漢語中的“(姓)+老師、處長、經(jīng)理”等敬語都籠統(tǒng)地譯為M r/Ms/Miss/M rs+姓或者Sir。其他如“尊夫人、貴國”可分別譯為your wife/country。以下對(duì)漢語的常見敬語所作的平行語料庫調(diào)查就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。如:“江主席,您能否告訴我們,您是否認(rèn)為北韓的核武器項(xiàng)目對(duì)貴國也構(gòu)成威脅? ”→And President Jiang,could you tell us,do you think North Korea’s nuclear weapons program is a threat to your country?
而英譯漢時(shí),因?yàn)橛⒄Z中的敬語較少,對(duì)擁有復(fù)雜敬語體系的漢語來說,似乎不難找到一個(gè)大致相同的敬語,但這時(shí)應(yīng)盡可能保持源語的特征,如:Fore God,my lord,well spoken,with good accent and good discretion. 句中l(wèi)ord似乎更應(yīng)譯為”主人“而非”老爺“。
當(dāng)然,如果原文本的主要目的是交際性的,為了更好地實(shí)現(xiàn)交際目的,還是應(yīng)采用歸化翻譯。如將英文商業(yè)信函翻譯成中文信函時(shí):We’ll effect delivery within two weeks after receipt of your order→收到貴公司的定單后,敝公司將在兩周內(nèi)交貨。
另外,在平行語料庫檢索的實(shí)例中也發(fā)現(xiàn),有時(shí)漢語的敬語在英語中也可能體現(xiàn)為其它形式的一種禮貌表達(dá),也就是說,漢英兩種語言有時(shí)雖然在詞匯層次上缺乏敬語的對(duì)等,但能實(shí)現(xiàn)在表達(dá)尊敬這一語用層次上的對(duì)等,值得高度關(guān)注,如:
(1)昨日貴函已收悉?!鶼our favour of yesterday is duly received.
(2)貴公司的訂單,將獲得我公司迅速,細(xì)心的安排?!鶼our kind order(or your valued order)shall have our prompt and careful attention.
(3)我剛敲下門,她就來開門,問我有何貴干。→The moment I knocked at the door she opened it,and asked me what Ip leased to want.
(4)“請(qǐng)問尊姓大名? ”→“May I have your name,please?”
(5)故請(qǐng)?jiān)溉司聪蛸F院請(qǐng)求。→Your petitioners therefore humbly approach your honorable house.
(6)故此求老先生轉(zhuǎn)致令郎,請(qǐng)將琪官放回?!鶬beg you,therefore,to ask your noble son to send Chikuan back.
自謙語的翻譯難點(diǎn)是漢譯英。一般可根據(jù)語境判斷該自謙語的所指并將其譯成相應(yīng)的英語,如I,my wife,my writing,my home等。當(dāng)然,這樣翻譯會(huì)損失許多文化信息,如:范進(jìn)道:“晚生久仰老先生,只是無緣,不曾拜會(huì)”《儒林外史》→“I have long respected you,”replied FanJin,“but have never had the chance to pay you a visit.”(楊憲益夫婦譯)。不過,通過對(duì)“寒舍、鄙人”的自謙語調(diào)查則發(fā)現(xiàn)英語中也有一些相應(yīng)的自謙語,如:
(7)Meanwhile if you choose to rest,you may dwell in my humble cell yonder until I return in seven days time.→你呢,要是想休息,可以住在那邊的寒舍中。(也可譯為poor house)
(8)I’ll put my humble self at your service.→鄙人愿聽候吩咐。
(9)...will you now take the trouble to enter the dining room,your humble servant going first to show the way?→……鄙人當(dāng)在前引路……
我對(duì)中英社會(huì)指示語的敬語和自謙語的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行了探討。由于兩種社會(huì)指示語系統(tǒng)在敬語和自謙語方面的巨大差異,翻譯時(shí)往往采用歸化翻譯,以實(shí)現(xiàn)達(dá)意的基本功能。不過,平行語料庫調(diào)查也揭示了一些英語中容易被忽視的敬語和自謙語表達(dá),這種對(duì)應(yīng)可能并非直接的,但這些發(fā)現(xiàn)有助于深入了解中英社會(huì)指示語的對(duì)比及互譯。
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].T.J.Press(Pads tow)Ltd.,Pads tow,Cornwall,1995.