国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中西思維差異在英漢句法上的體現(xiàn)

2010-08-15 00:47:13
關(guān)鍵詞:英漢句法句式

王 晴

(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢 430068)

語言是人類交際的工具,思維是人腦反映和認(rèn)識客觀現(xiàn)實(shí)的心理活動(dòng)。語言的形成和發(fā)展與思維有著密不可分的關(guān)系。為了專遞信息,交流情感,人類對語言的形成產(chǎn)生了需要,這一需要的本身就是一種思維活動(dòng),這一思維活動(dòng)便是語言形成的動(dòng)機(jī)和基礎(chǔ)。語言的發(fā)展也受思維發(fā)展的影響。正如薩丕爾所說:“語言,作為一種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)面是思維的形式”。[1]當(dāng)人類用語言表達(dá)時(shí),很大程度上是在揭示思維的內(nèi)容和形式。任何人的思維發(fā)展的程度或思維形式,制約著具體的語言表達(dá)方式和內(nèi)容。同樣的,思維也離不開語言,語言是思維的工具,思維的內(nèi)容和方式要通過語言來外化。思維和語言是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體,語言與思維這種相互依存,相互促進(jìn)的關(guān)系決定了兩者中任何一方的變化必將引起另一方的相應(yīng)變化。

中西方國家有著不同的地理環(huán)境、歷史淵源、哲學(xué)觀念、宗教信仰和認(rèn)知心理,因而形成了不同的思維方式和表達(dá)思維內(nèi)容和方式的語言。[2]本文將討論中西思維方式差異在英漢這兩種語言句法上的體現(xiàn)。

1 漢語整體思維下的意合句式VS英語個(gè)體二分思維下的形合句式

天人合一思想是貫穿整個(gè)中國文化的基本哲學(xué)思想,代表了中國人最基本的思維方式。該思想強(qiáng)調(diào)人與自然是一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體,人是這個(gè)整體中的密不可分的一部分,若要了解某個(gè)部分,必須先從整體著手。這一思想決定了中國人善于從總體上把握和認(rèn)識世界,認(rèn)為世界是一個(gè)不可分割的整體,強(qiáng)調(diào)事物間的普遍聯(lián)系和依存互動(dòng),講求天人合一、情景合一、身心合—和知行合—的整體思維。與此相反,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)天人分離,認(rèn)為人與自然是主客二分,人與天是對立的。這一主導(dǎo)思想決定了西方人的局部具體的認(rèn)知方式,習(xí)慣站在宇宙自然之外看待分析問題的個(gè)體思維方式。兩種不同的思維方式必然導(dǎo)致英漢兩種語言結(jié)構(gòu)和形式上的差異。例如,雖然英漢句子的基本結(jié)構(gòu)都是主謂賓結(jié)構(gòu),但是兩種語言句子結(jié)構(gòu)在形式的表現(xiàn)上存在著明顯的差異。這種差異最基本的表現(xiàn)為漢語句子多為意合(parataxis),而英語句子多為形合(hypotaxis)。

形合是指詞語和句子是通過語言形態(tài)變化和語言形式手段連接來表示結(jié)構(gòu)關(guān)系,表達(dá)意義。而意合是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。英語重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,因此句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。英語的重形合和漢語的重意合具體體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

1.1 漢語句子追求語義通達(dá),不追求形式的嚴(yán)密完整;英語句子追求形式邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)

1)欲蓋彌彰。The more one tries to hide,the more one is exposed.

2)他昨天病了,沒來開會。He didn't attend the meeting,as he was ill yesterday.

3)人不犯我,我不犯人。We will not attack until we are attacked.

比較以上四組英漢互譯的例子可以發(fā)現(xiàn),以上這些英語句子是通過連詞、關(guān)系詞把詞語、分句連接起來表達(dá)意思的。英語作為一種形合的語言和西方民族重從個(gè)體探求整體、重分析、重形式的思維習(xí)慣是一致的。與英語不同的是,以上三句漢譯句子中根本就沒有出現(xiàn)關(guān)系詞、連接詞,而是靠詞語的本身意義和語序?qū)崿F(xiàn)意義相連,貫通。漢語句式的這種構(gòu)建方式也與漢民族著眼整體、重悟性的思維模式是分不開的。

1.2 英語用榫合法構(gòu)建句子;漢語用黏合法構(gòu)建句子

英語形態(tài)語言的句式特點(diǎn)是空間搭架形式,即以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,通過大量的形態(tài)手法等把句子各個(gè)成分層層搭架,呈現(xiàn)由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。[3]漢語句意合的特點(diǎn)突出表現(xiàn)在按時(shí)間的先后順序,通過動(dòng)詞的多個(gè)連用或事件的先后展開,呈現(xiàn)出流水型圖式。[4]因此英語是用榫合法來構(gòu)建句子。而漢語句子在構(gòu)建時(shí),無論是語素組合成詞、詞組合成句、分句組成復(fù)句,它們的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,倒是更多地受語義因素只要語義上配搭,合乎事理,就可以黏合在一起。

如下面這段話:

4)I headed off to college sure I was going to have advantage over those students who went to big engineering “factories”where they didn't care if you had values or were flexible.

我去上大學(xué),確信自己將比那些上工程“工廠”學(xué)校的學(xué)生要有優(yōu)勢,在那兒,他們不在乎你是否有價(jià)值,或你是否靈活變通。

這個(gè)英語長句通過關(guān)系詞這一語法銜接手段,層層拓展,不斷地引出新信息,達(dá)到語義的完整表達(dá)。而從相應(yīng)的漢譯句中我們不難發(fā)現(xiàn)這樣的段落組織形式是漢語根本無法還原的。

2 漢語整體模糊思維下的句法省略式構(gòu)建VS英語個(gè)體分析思維下的句法完整構(gòu)建

古代中國人把宇宙看作是混沌的整體,思維對象是模糊的,思維主體也是模糊的,以模糊的思維去認(rèn)識模糊的整體,用模糊的方法和工具從整體上對事物進(jìn)行認(rèn)識,注重對事物質(zhì)的判斷,忽視對事物作量的分析,從而導(dǎo)致了“刻意求意”、“只可意會,不可言傳”,注重直覺體悟,缺乏邏輯推理,往往帶有朦朧、粗略、籠統(tǒng)甚至是猜測的成分。因此,中國人在構(gòu)建一個(gè)語言表達(dá)時(shí),不習(xí)慣于從一開始就精確地確定一個(gè)詞或概念的所指,而是習(xí)慣于在一種動(dòng)態(tài)過程中,在意義的網(wǎng)絡(luò)中確定其意義[5]。也就是說,在漢語句法中一個(gè)詞或概念的所指不是靠各成分之間的邏輯關(guān)系的分析得出,而是靠語境或語感去確定。西方人崇尚科學(xué)和理性,注重思維更精確活動(dòng)的嚴(yán)格性、明確性和確定性,注重語言的邏輯性,精確性。比如:“你昨天去了沒?”這句話,對于聽話人而言無需指明去的具體地點(diǎn),聽話人可以通過這句話所在的語境做出判斷。但是同樣的意思如果用英語來表達(dá),則一定要在語言表述中明確是去“there”還是去“the wedding ceremony” 。

3 漢語整體直覺型思維下的主題——評論式句式VS英語個(gè)體邏輯分析型思維下的主謂式句式

天人合一的傳統(tǒng)哲學(xué)思想造就了中國人分析對待問題是重整體,重直覺,缺乏邏輯推理的思維方式。而西方人所秉承的人天分離這一思想,決定了西方人分析問題重分析重邏輯性,而不是憑借主體的直覺去判斷的思維方式。這兩種思維方式都被很清晰地映射到了各自的語言構(gòu)建中。比如說當(dāng)中國人和西方人同時(shí)被問到“What happened?” (“發(fā)生什么事了 ?”)。對于同樣一個(gè)結(jié)果,西方人會說 “Mike dropped the ball.”,而中國人則會回答“球掉下來了?!?/p>

英語版本的回答是一個(gè)典型的主謂句式,通過這一句式清楚地指明了施動(dòng)者,動(dòng)作,受動(dòng)者。而漢語的回答只是點(diǎn)出了事情的主題,至于動(dòng)作的發(fā)出者我們無法從這個(gè)主題——評論式的句中讀出。絕大多數(shù)的英語句式都含有主謂結(jié)構(gòu),這一句法特點(diǎn)的產(chǎn)生明顯是受到他們習(xí)慣將客體與主體分開看待的二元分析思維的影響。哪怕這個(gè)句子沒有真正意義上的主語,他們也會用“it”來彌補(bǔ)。比如表達(dá)時(shí)間 “It is 8 o'clock.”。如果譯成通達(dá)的中文,則又是一個(gè)直接點(diǎn)出主題的無主語句“八點(diǎn)了。”

4 漢語主體意識下的主動(dòng)句VS英語客體意識下的被動(dòng)句

中國人秉承天地與我并生,而萬物與我為一的哲學(xué)思想,認(rèn)為認(rèn)識了人自身,也就認(rèn)識了自然界或宇宙的根本意義,看待事物分析事物常常帶有很強(qiáng)的主體意識。這種思維模式的語言上的直接體現(xiàn)就是漢語句子多以人做主語。相較于中國的人天合一思維,西方更推崇人天分離的思想,西方人在分析問題時(shí)強(qiáng)調(diào)二分法,對立分析,更多的時(shí)候體現(xiàn)的是客體意識。這種思維差異導(dǎo)致了英語句子的被動(dòng)式構(gòu)建遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語。

在漢語中,當(dāng)不需要或無法明確具體的施動(dòng)者時(shí),漢語常常使用泛稱句(以“有人”、“人們”開頭的句子)來規(guī)避被動(dòng)句的使用。而在英語中,除了少量的祈使句,英語句子必須有主語,當(dāng)句子的主語是動(dòng)作的受動(dòng)者或沒有明確的施動(dòng)者時(shí),只能通過被動(dòng)句來表意。

5)It is generally accepted that no college or university can educate its students by the time they graduation.

人們普遍認(rèn)為高校是不可能在畢業(yè)的時(shí)候教會他們的學(xué)生所有知識的。

此外,當(dāng)漢語中出現(xiàn)了必須要表達(dá)被動(dòng)概念的時(shí)候,漢語句子也更傾向于使用主動(dòng)形式,而不是含“被”字的句式來呈現(xiàn)被動(dòng)意義。

6)大部分問題已圓滿解決,只剩下個(gè)別次要問題有待討論。

Most of the problems have been settled satisfactorily.Only a few of secondary importance remain to be solved.

語言與思維關(guān)系密切,語言的句法特征能反映出各自語言背后的不同思維方式。中西方思維的差異引起的句法差異是個(gè)龐大而又復(fù)雜的課題。本文僅簡略地從四個(gè)方面對比分析不同思維方式映射下的句法差異,作為拋磚引玉之用。

1 薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1964:13.

2 曾劍平.從詞語看英漢民族的思維差異[J].外語與外語教學(xué),2002(5).

3 畢繼萬.漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式芻議[G].胡文仲.文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

4 魯川.漢語語法的意合網(wǎng)絡(luò)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

5 張衛(wèi)中.母語的魔障[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,1999.72.

猜你喜歡
英漢句法句式
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
基本句式走秀場
例析wh-ever句式中的常見考點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
特殊句式
梁山县| 凌云县| 六枝特区| 家居| 安岳县| 内黄县| 望都县| 公安县| 阿勒泰市| 泗阳县| 林周县| 江达县| 贺兰县| 滦平县| 太谷县| 瑞金市| 施秉县| 宜川县| 罗平县| 巴南区| 博罗县| 桐柏县| 益阳市| 建始县| 凤台县| 玉田县| 汉源县| 德江县| 曲阜市| 普兰店市| 安新县| 柘城县| 乐东| 台山市| 承德市| 沁阳市| 马尔康县| 长阳| 温泉县| 乌鲁木齐市| 东乡|