新余學(xué)院 胡小剛 付小平 鄧懿 彭娟
隨著當(dāng)今國(guó)際經(jīng)濟(jì)不斷融合,國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織、金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)之間的合作與交流日趨頻繁,但雙方或者多方為了實(shí)現(xiàn)利益的最大化,在力求利益共享、創(chuàng)造雙贏或多贏的局面的同時(shí)也往往面臨著資源和利益沖突。自從中國(guó)加入世貿(mào)組織,國(guó)內(nèi)企業(yè)也面臨著與他國(guó)企業(yè)直接接觸的考驗(yàn)。在尊重國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作規(guī)則的前提下,如何充分的利用商務(wù)英語(yǔ)詞匯使用技巧,在商務(wù)活動(dòng)中獲取最大的經(jīng)濟(jì)利益,是每一個(gè)外貿(mào)企業(yè)必須認(rèn)真思考的問(wèn)題。
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)與專業(yè)的相互融合,涉及市場(chǎng)營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)、金融、財(cái)務(wù)和管理等多種學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。商務(wù)活動(dòng)關(guān)系到有關(guān)外貿(mào)、技術(shù)引進(jìn)、投資、對(duì)外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、貿(mào)易合同、銀行信托、國(guó)際支付和結(jié)算、外資保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)戎T多領(lǐng)域。為了能準(zhǔn)確地描述商業(yè)活動(dòng),能對(duì)各種相關(guān)的文件、協(xié)定、單證憑據(jù)、合同進(jìn)行明確的表達(dá),商務(wù)英語(yǔ)在各方面必須使用表意明確的術(shù)語(yǔ),因此,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性和準(zhǔn)確性是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的必然要求。例如:①If products or technologies are unique,however,they certainly can provide a competitive edge(競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì));②The wide variation in attitude and values prevents many firms fromusing the same marketingmix (營(yíng)銷組合)in all markets;③Any firm with operations outside its homecountry(母國(guó)),operations that will be either earning foreign currency(外幣)or valued(計(jì)價(jià))in foreign currency,has translation exposure(折算風(fēng)險(xiǎn));④The most common foreign currency contractualhedge(外幣合約套期保值)is the forward contract(運(yùn)期合約),although other financial instruments(金融工具)and derivatives(衍生金融工具),such as currency futures(貨幣期貨)and options(貨幣期權(quán)),are also used.
這些商務(wù)英語(yǔ)詞匯的突出特點(diǎn)是較強(qiáng)的專業(yè)性、國(guó)際通用性,詞匯中所包含的意義準(zhǔn)確、指向單一、毫不含糊,一般無(wú)須額外的信息幫助就能了解語(yǔ)句的意思。
由于商務(wù)環(huán)境需要涉及眾多的國(guó)際活動(dòng)。不同國(guó)籍的買家和賣家即使在地球的兩端,也能方便快捷地使用電話交談,及時(shí)收發(fā)郵件。為了提高信息交流溝通的效率,要求詞匯簡(jiǎn)明扼要,容易記憶和記錄。因此,大量言簡(jiǎn)意賅的英語(yǔ)縮寫詞匯被創(chuàng)造出來(lái)。
(1)詞組中的首個(gè)字母縮寫,也就取詞匯中的每個(gè)詞的首個(gè)字母進(jìn)行縮寫。例如:L/C(1etter of credit)信用證,C.I.F(Cost,Insurance and Freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià),OMO(Overseas Money Orders)國(guó)外匯票,M.D(Money Down)首期付款;
(2)圍繞單詞的輔音進(jìn)行縮寫,這種方法大多適用專業(yè)性單詞的縮寫。例如:INFM(inform)通知,APPROX(approximate)近似的、大約的,SHIPMT(shipment)裝船、裝運(yùn),MSG(message)信息、電文;
(3)根據(jù)單詞的詞音或同義詞構(gòu)成縮寫。這種方法通常適用于單音節(jié)詞匯及少量的雙音節(jié)詞匯。例如:NU(new)新的,U(you)你,SHUD(should)應(yīng)該,THO(though)雖然、盡管;
(4)對(duì)一個(gè)單詞進(jìn)行掐頭去尾處理形成的縮寫。例如:fax(facsimile)傳真,ad(advertisement)廣告,imp(import)進(jìn)口,memo(memoradom)便條;
(5)在固定詞組中取單詞的首部或尾部連接而成的縮寫。例如:forex(foreign exchange)外匯,hi—tech(hightechnology)高科技;workfare(work welfare)I作福利制,EXIMBANK(export-import bank)進(jìn)出口銀行。
眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)談判的語(yǔ)言要求是具體簡(jiǎn)潔、清楚正確,以避免造成商務(wù)活動(dòng)中的誤解和不便。這似乎否定了模糊語(yǔ)言的運(yùn)用。其實(shí)不然,模糊語(yǔ)言的適當(dāng)應(yīng)用,會(huì)使商務(wù)談判語(yǔ)言顯得更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、禮貌、得體。因此,我們要學(xué)會(huì)恰如其分地在商務(wù)英語(yǔ)談判中使用模糊語(yǔ)言積極的一面,在商務(wù)活動(dòng)中更好地表達(dá)出交際目的。
大家都知道,商務(wù)談判是商家利益博弈的過(guò)程,不能有半點(diǎn)馬虎。商務(wù)談判中所使用的英語(yǔ)詞匯要表達(dá)清楚、正確、具體、簡(jiǎn)明,以避免因表述不清或歧義而引起的誤解和不便。然而事實(shí)上,在商務(wù)談判的不同語(yǔ)境中適當(dāng)應(yīng)用模糊語(yǔ)言,可以讓語(yǔ)言表達(dá)變得更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、禮貌,取得事半功倍的效果。如,“Under the circumstances, we had better discuss the matter when opportunity arises.”模糊語(yǔ)“Under the circumstances”這個(gè)前提條件,使得意思表達(dá)更具客觀性,同時(shí)也暗示了當(dāng)前問(wèn)題的環(huán)境,包含了減輕發(fā)言者自己所承擔(dān)的責(zé)任的想法?!皐hen opportunity arises”是語(yǔ)句中的一種有附帶條件的承諾。也就是說(shuō),發(fā)言者沒(méi)有給出絕對(duì)的答復(fù),而是出于禮貌原則使語(yǔ)氣更加委婉,使談判對(duì)方對(duì)談判過(guò)程仍有好感、期待和信心。
由于商務(wù)英語(yǔ)詞匯在使用的過(guò)程中無(wú)法避免會(huì)受到主題、背景、語(yǔ)言環(huán)境等其他主客觀因素的影響。為了避免所表達(dá)的意思過(guò)于絕對(duì),發(fā)言人或作者經(jīng)常使用模糊語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)其交際目的。正如某些領(lǐng)導(dǎo)人在被問(wèn)及一些問(wèn)題的處理意見(jiàn)時(shí)常說(shuō):需要考慮一下、研究研究。這些模糊的語(yǔ)言其作用是增強(qiáng)語(yǔ)言的靈活性,并給交談的雙方留下一個(gè)緩沖的余地。出于對(duì)商業(yè)利益的考量,在商務(wù)英語(yǔ)中根據(jù)不斷變化的市場(chǎng)條件使用模糊語(yǔ)言,不但可以使商務(wù)交往的雙方能夠達(dá)到目的,而且可以增進(jìn)雙方感情,為下一次合作打下良好的基礎(chǔ)。
如:①We can consider offering a better deal if your order volume is large. ②I’ll see what I can do if your order is large enough.
商業(yè)環(huán)境中,由于進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的雙方還沒(méi)有全面了解對(duì)方的具體情況,如果急于表達(dá)自己的意見(jiàn)或條件很可能將繼續(xù)處于不利的境地。因此,商務(wù)函電中多使用“We can consider”和“I’ll see what I can do”等模糊限制語(yǔ)。這樣的表達(dá)可以給自己回旋的余地,并初步詢問(wèn)對(duì)方的態(tài)度和底線,以便能夠從對(duì)方的反映中獲取信息,及時(shí)調(diào)整自己的應(yīng)對(duì)方案,更好地掌握商務(wù)活動(dòng)的主動(dòng)權(quán)。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯中的模糊語(yǔ)言在廣告中使用具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能夠?yàn)樯碳姨峁└嗟臋C(jī)會(huì)。由于模糊語(yǔ)言涵義非常廣泛,沒(méi)有非常明確的界限,而且往往語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,包含的信息量大。同時(shí),在商業(yè)廣告中使用模糊語(yǔ)言,還能起到一語(yǔ)雙關(guān)的作用,以刺激人們的理解和想象力,制作獨(dú)特、有趣的閱讀效果,使商務(wù)英語(yǔ)更活潑、生動(dòng)、幽默。如:If you want a healthy baby, do a healthy Baby Food.這是推銷嬰兒食品的廣告,該商務(wù)廣告利用“healthy”的雙關(guān)意義:一方面是理解為有益于嬰兒的健康,另一方面可以理解為了“a lot of”,說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買更多的嬰兒食品。
總之,商務(wù)英語(yǔ)是進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的必要工具,也是國(guó)內(nèi)企業(yè)發(fā)展國(guó)際戰(zhàn)略不可或缺的利器。只有不斷深入總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及應(yīng)用技巧,才能讓企業(yè)在商業(yè)環(huán)境交流中游刃有余,為企業(yè)順利開展商務(wù)活動(dòng)奠定基礎(chǔ)。
[1]王學(xué)成,齊欣.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)[M].中國(guó)金融出版社,2004,(10).
[2]張維維.商務(wù)英語(yǔ)談判中的模糊語(yǔ)用策略[J].文教資料,2006,(3).