華北科技學(xué)院外語系 田孝平 唐燕
淺議商務(wù)日語口譯的特點及對口譯人才的素質(zhì)要求
華北科技學(xué)院外語系 田孝平 唐燕
隨著中日兩國間的商務(wù)交往日益頻繁,商務(wù)活動日益增多,商務(wù)日語口譯人才愈加緊俏。但是,由于能夠真正勝任商務(wù)口譯工作的人才非常稀缺,使得我們有必要探究商務(wù)日語口譯人才的素質(zhì)要求。本文在闡述商務(wù)日語口譯特點的基礎(chǔ)上,指出了商務(wù)日語口譯的標(biāo)準(zhǔn),并分析了商務(wù)日語口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。
商務(wù)日語 口譯人才 特點 素質(zhì)
中日建交后,隨著中國加入WTO、北京奧運會的成功舉辦以及上海世博會的成功舉行,中日兩國間的商務(wù)交往日益頻繁,貿(mào)易合作迅速發(fā)展。不斷增多的商業(yè)活動使得口譯人才,特別是商務(wù)日語口譯人才愈加緊俏。但事實是真正能夠承擔(dān)商務(wù)口譯工作,并能圓滿完成任務(wù)的口譯人才卻非常少,這與商務(wù)日語口譯的特點有關(guān)。
商務(wù)口譯是在語言基礎(chǔ)知識、商務(wù)基礎(chǔ)知識和商務(wù)運作過程基礎(chǔ)上口譯技巧與商務(wù)知識的結(jié)合。作為口譯活動中的一種類型,商務(wù)口譯不僅具有其他口譯類型的特點,如:不可預(yù)測的即席傳遞性、現(xiàn)場壓力大、獨立操作性強(qiáng)、綜合能力要求高、信息交流范圍廣等之外,還有其獨立的特點。
由于商務(wù)活動所涉及的專業(yè)方向較廣,所以每個領(lǐng)域都有其固定的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識。例如:株式相場(股市行情)、付替え(轉(zhuǎn)賬)、インボイス(發(fā)票)等。
相對于普通口譯,商務(wù)口譯的準(zhǔn)確性要求更高。特別是在口譯專業(yè)術(shù)語、名字和數(shù)字時,不容出現(xiàn)任何差錯。因為一個數(shù)字的錯誤,可能會給公司造成無法挽回的巨大損失。所以商務(wù)口譯人員在商務(wù)實戰(zhàn)口譯中會承受巨大的心理壓力,并承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
中日兩國不同的文化背景使得兩國的商務(wù)人士在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及談判風(fēng)格上會有很大的差異,這就增添了口譯的復(fù)雜性與難度。由于商務(wù)談判中會有很多不可預(yù)測的因素存在,所以也要求口譯人員能夠隨機(jī)應(yīng)變、靈活處理各種意外事件。
商務(wù)口譯必須遵守兩條基本標(biāo)準(zhǔn),一是準(zhǔn)確,二是流利。首先,商務(wù)口譯必須準(zhǔn)確,因為準(zhǔn)確是口譯的靈魂,更是商務(wù)口譯的生命線。商務(wù)口譯的特殊性要求口譯人員必須忠實、準(zhǔn)確無誤地表達(dá)交際雙方的意思,否則將會影響雙方的商業(yè)活動。其次是流利。商務(wù)口譯現(xiàn)場性、現(xiàn)時性和限時性的特點要求口譯人員能夠及時、準(zhǔn)確、流利地進(jìn)行口譯,口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松。
張維為先生曾經(jīng)說過:“同聲傳譯可以比作一座四層樓建筑:第一層是語言知識,第二層是背景知識,第三層是口譯人員必備的素質(zhì),第四層才是口譯理論和技巧。第四層能發(fā)揮作用靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發(fā)言,如果聽不明白講話者的用語含義,或不理解所說的知識內(nèi)容,那么無論掌握了多少同聲傳譯的理論和技巧都無法成為一個合格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個譯員應(yīng)具備的基本心理素質(zhì),反應(yīng)遲鈍、容易怯場,同聲傳譯也就無從談起。當(dāng)然,這四個層面都有一個逐漸形成的過程。”張維為先生的這一觀點形象而直觀地道出了口譯的精髓。這一標(biāo)準(zhǔn)用在商務(wù)口譯上面,再加上商務(wù)口譯的特點,我們可以認(rèn)為,作為一名合格的商務(wù)口譯人員,必須具備以下幾方面的素質(zhì)要求。
(1)具有扎實的、符合商務(wù)語言習(xí)慣的中日文語言運用能力
口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動,口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時、現(xiàn)場的口譯操作。這就要求口譯人員必須具有扎實的雙語語言運用能力。日語口譯人員的雙語能力一是指日語語言能力,即聽、說、讀、寫、譯的能力。二是指扎實的中文功底,很多口譯人員,能夠完全聽懂日文,卻不能在有限時間內(nèi)組織成像樣的中文。所以,扎實的中文功底也是日語口譯人員必備的一個素質(zhì)。
在商務(wù)活動中,雙語表達(dá)還必須是符合商務(wù)語言的習(xí)慣,這就要求商務(wù)日語口譯人員掌握一定數(shù)量的中日文商務(wù)專業(yè)詞匯和用語。
(2)熟悉中日文化背景知識,具有較強(qiáng)的跨文化交際能力
商務(wù)口譯是一種在不同語言間進(jìn)行的溝通活動,更是一種跨文化的交際活動。商務(wù)日語口譯人員在商務(wù)談判中,不僅要精通日語和漢語這兩種語言和相關(guān)的商務(wù)知識、行業(yè)知識,而且還要了解兩種文化,了解兩種文化間的差異反映在語言表達(dá)上的不同。例如,日本人常常掩飾自己的觀點,講話習(xí)慣拐彎抹角,在談判場合有時也采取這種含糊的方式,以守為攻,窺視對方的動向,逼對方先攤牌,以占據(jù)主動。所以,口譯人員必須了解日本人的這一特點,翻譯時要根據(jù)對方的態(tài)度、場合等因素進(jìn)行綜合分析,聽懂、理解講話的主題,搞清其真正的立場,才能圓滿地完成口譯任務(wù)。
(3)掌握大量的商務(wù)專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語
相比普通口譯,商務(wù)口譯會涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)術(shù)語,每次商務(wù)談判往往有著不同的內(nèi)容,可能會牽涉到不同的專業(yè),口譯人員的雙語水平根本不能彌補(bǔ)對專業(yè)知識的缺乏,若不能把問題和有關(guān)事宜翻譯清楚,談判活動便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷。所以,商務(wù)口譯人員必須在平時進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練,學(xué)習(xí)大量的專業(yè)知識,積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,在口譯前充分做好主題和術(shù)語的準(zhǔn)備工作。
(1)良好的記憶力
口譯不同于筆譯的特點是必須當(dāng)場把聽到的內(nèi)容從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言。它基本上是在講話者停頓之后馬上進(jìn)行的,所以譯員沒有充足的時間把所有講話內(nèi)容記錄下來,也不能老讓講話者重復(fù),所以只能依靠自己良好的記憶力迅速、完整地把講話內(nèi)容翻譯出來。如果沒有良好的記憶力,口譯行為就無法繼續(xù)。
(2)流暢的語言表達(dá)能力
商務(wù)口譯表達(dá)成功的標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確、流利地表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁。商務(wù)口譯人員雖無需伶牙俐齒、口若懸河,但卻要做到語速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng)、語句簡明易解,譯文傳神傳情,即具備清晰、流暢、達(dá)意的語言表達(dá)能力。
(3)較強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變能力
商務(wù)口譯的靈活性和復(fù)雜性,使得口譯人員經(jīng)常會面臨一些突發(fā)事件,這時候口譯人員不但是語言翻譯的主體,更是協(xié)調(diào)談判雙方的中間人、過濾者,這時候就需要口譯人員創(chuàng)造性地靈活處理談判雙方的言語,從而避免談判陷入僵局。所以,應(yīng)變能力在翻譯現(xiàn)場與雙語功底、口譯技巧、商務(wù)知識、交際能力同等重要。
(4)良好的品質(zhì)、得體的儀表
在商務(wù)活動中,口譯人員必須知曉且遵循一定的原則,即:平等性、互惠互利、靈活機(jī)動性、友好協(xié)商以及守法。還應(yīng)遵循道德規(guī)范,即:保密、公正、職業(yè)化。另外,在進(jìn)行口譯工作時,還需忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容,不喧賓奪主、炫耀學(xué)識。
此外,在商務(wù)場合,口譯人員要隨時檢點自己的服飾和儀容,戒除不注重細(xì)節(jié),不修邊幅的習(xí)慣,而應(yīng)該做到儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、言談得體。
(1)正確把握口譯聽解技巧口譯的第一步是聽清楚并理解準(zhǔn)確,這是成功完成口譯的關(guān)鍵。但是,在口譯過程中,稍縱即逝的語言符號一旦消失,聽者對講話的理解就會變得模糊。所以,在口譯過程中,口譯人員要積極運用口譯的聽解技巧,通過分析主題、積極預(yù)測等方式,抓住最根本的意思,為進(jìn)一步的記憶和表達(dá)提供基礎(chǔ)。
(2)合理運用口譯記錄技巧
口譯人員必須依賴良好的記憶力,但口譯記錄也可以作為有用的輔助手段。事實上記憶力再出眾的口譯人員,只要情況允許,也總是小本子不離手。尤其是在遇到講話中有一連串?dāng)?shù)字時,口譯記錄就起著舉足輕重的作用。借助正確的口譯記錄技巧,口譯人員就可以毫不費力、只字不差的把數(shù)字翻出來。
(3)充分使用口譯表達(dá)技巧
口譯人員,特別是商務(wù)口譯人員在語言表達(dá)時應(yīng)積極運用口譯表達(dá)技巧,正確把握說話節(jié)奏,合理運用手勢,根據(jù)場合使用不同的講話風(fēng)格,合理把握間隙和停頓,尤其是出現(xiàn)錯誤時,應(yīng)根據(jù)情況采取積極的補(bǔ)救措施,以最大限度地減少損失。
[1] 夏菊芬.日語高級口譯研究[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.
[2] 葉馥嘉.淺析商務(wù)英語口譯的素質(zhì)要求[J].科教文匯,2008.
[3] 徐東風(fēng).國際商務(wù)活動中口譯技能的提高[J].國際商務(wù)研究,2002,(6).
F711
A
1005-5800(2010)10(c)-225-02