王曉靜
(西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
隨著國(guó)際交流的日益頻繁和電子通訊的快速發(fā)展,翻譯業(yè)務(wù)與日俱增,翻譯市場(chǎng)也逐漸向國(guó)際化方向發(fā)展,由此可見,21世紀(jì)的中國(guó)必將需要大批既有專業(yè)知識(shí)又兼?zhèn)浞g能力的復(fù)合型人才。然而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),長(zhǎng)期以來(lái)受到傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)大綱和大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的影響,一直是一個(gè)令許多教師感到棘手的問題,并且也是一個(gè)被多數(shù)學(xué)生放置在忽視的角落的問題。因此如何將翻譯教學(xué)提上日程,開發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯能力,已經(jīng)成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)屆眾所關(guān)注的焦點(diǎn)。
眾所周知,翻譯問題不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問題,在很大程度上,它與文化因素有著密不可分的關(guān)系,也無(wú)可避免地受其影響與制約。所以翻譯難,難就難在是否能克服文化上的差異,正確地理解文化背景知識(shí),從而對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行正確的翻譯。而在涉及中英兩種文化比較的研究中,顏色詞基于文化背景的不同,內(nèi)涵也截然不同,所以洞悉中西文化下顏色詞的相似與差異必然對(duì)翻譯、翻譯教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用。
在萬(wàn)千變化的大自然中,存在著萬(wàn)千變化的顏色,而人類的生活也恰恰和這些絢爛的顏色密不可分。毋庸置疑,沒有了色彩,也就沒有了我們的世界。然而,基于文化差異的影響,不同的國(guó)家與民族也賦予了相同的顏色以截然不同的內(nèi)涵。尤其就中英文顏色詞而言,由于受到不同的歷史、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)、政治等背景的影響,顏色詞所承載的意義也炯然不同,這勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯工作造成強(qiáng)大的阻礙。
眾所周知,顏色詞經(jīng)常出現(xiàn)在英漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)和比喻詞組之中,然而它們的內(nèi)在含義卻截然不同于它們的本質(zhì)含義。我們先以“黃”這一顏色詞為例。在“He has a yellow stream in him.”這一句中,“yellow”與顏色詞“黃”沒有任何關(guān)系,所以該句不應(yīng)被想當(dāng)然的翻譯為“他身上有一條黃的紋格?!笔聦?shí)上,“yellow”在此發(fā)揮著比喻的作用,喻指“膽小的”,由此可知,該句正確的譯文應(yīng)是“他有膽小的氣質(zhì)?!蔽覀?cè)僖浴昂凇边@一顏色詞為例。例如,英文短語(yǔ)“the black Friday”不能被譯為“黑色星期五”,而應(yīng)被譯為“兇險(xiǎn)不祥的日子”;再如,“black tidings”不能被譯為“黑色的消息”,而應(yīng)被譯為“噩耗”或“不幸”。當(dāng)然,諸如此類的例子不勝枚舉,所以正確理解中英文習(xí)語(yǔ)及比喻短語(yǔ)中的顏色詞的真正內(nèi)涵,必然對(duì)翻譯工作與翻譯教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用。
正如我們所知,不同的國(guó)家其所信仰的風(fēng)俗也必然大不相同。譬如中國(guó)的新娘喜穿紅嫁衣,因?yàn)椤凹t”代表喜慶與吉利;然而在西方,新娘則喜歡穿白婚紗,那是由于“白”可以傳載純潔與貞節(jié)。在中國(guó),“雙喜”這一詞要么是用紅筆寫成,要么是寫在一張紅紙上以象征喜慶的特殊的日子,如“紅喜事”一詞就特指婚禮。在英文里,我們也能找到此類對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),如“a red letter day”,意指“喜慶的、歡樂的日子”。然而,在中國(guó),人們出席葬禮必須身著白衣,所以當(dāng)我們翻譯“紅白喜事”時(shí),應(yīng)該根據(jù)習(xí)俗的不同,將其譯為“weddings and funerals”。再比如“a white Christmas”不能被簡(jiǎn)單地直譯為“白色的圣誕節(jié)”,而應(yīng)考慮西方的習(xí)俗,將其譯為“銀裝素裹的圣誕節(jié)”或“大雪紛飛的圣誕節(jié)”??傊?,顏色詞承載著不同民族的不同風(fēng)俗的意義,所以深入了解這些風(fēng)俗差異,才會(huì)對(duì)原語(yǔ)言做出正確的詮釋。
眾所周知,在西方國(guó)家,紫色這一顏色詞與高爵、皇族、或權(quán)力有關(guān)。因此,在英文中,短語(yǔ)“be born in the purple”的正確譯文應(yīng)該是“出身于王室或顯貴之家”,而短語(yǔ)“marry into the purple”的譯文則是“嫁入名門望族”,再如短語(yǔ)“raise somebody to the purple”的真正含義則是“出身于王室或顯貴之家”。然而,在中國(guó),與這些意義有關(guān)的顏色詞卻是黃色。究其原因可能是因?yàn)橹袊?guó)人的祖先生活在黃土高坡,而中國(guó)的母親河則是黃河的緣故。所以“黃”這個(gè)顏色詞在中國(guó)的文化中象征權(quán)勢(shì)、地位及威望。
正如我們所知,翻譯是一個(gè)跨文化的交際過(guò)程。它所關(guān)注的不僅僅只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且還包含著這兩種語(yǔ)言的文化轉(zhuǎn)換。一般來(lái)說(shuō),一種語(yǔ)言中的純語(yǔ)言障礙可以比較容易的在另一種語(yǔ)言中得到克服,但要克服文化上的差異及其在語(yǔ)言上的反映則比較困難。因此,毋庸置疑,翻譯研究本身就是文化問題的研究。要想從事不同文化之間的比較或基于不同文化背景的文化作品的比較,特別是中西方文化比較,翻譯顯然是一種不可缺少的中介??偟膩?lái)說(shuō),下列兩種實(shí)用翻譯原則可以被運(yùn)用在中英文顏色詞的翻譯當(dāng)中。
正是因?yàn)橹杏⑽念伾~所承載的文化內(nèi)涵如此不同,所以很多譯者會(huì)采用翻譯法則中的意譯法去進(jìn)行顏色詞的翻譯。我們來(lái)看下面的例子:
(1)不許她給我們的集體臉上抹黑。
We are not going to let him bring shame on our collective.
(2)The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.
能幸運(yùn)地得到這樣的機(jī)會(huì)實(shí)在千載難逢。
雖然我們?cè)趯?duì)中英文顏色詞進(jìn)行翻譯時(shí)多使用意譯法,但是直譯法也同樣可以運(yùn)用到中英文顏色詞的翻譯之中。例如:
(1)The uniform were no longer of grey cloth but were grass green though-out, as delicately and attractively colored as the fields.
服裝不再是灰色的,一律是草綠色的,和春天田野的色彩一樣,嬌嫩美觀。
(2)這是一個(gè)高大身材、長(zhǎng)頭發(fā)、眼球白多黑少的人。
The man was a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
的確,翻譯問題不單只是個(gè)語(yǔ)言問題,在很大程度上,它與文化因素有著重大關(guān)系,并受到它的制約和影響,顏色詞尤其如此。因此,在翻譯教學(xué)中,除語(yǔ)言對(duì)比研究之外,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行異域文化等方面的對(duì)比分析。如果能將我們的翻譯教學(xué)研究放置在一個(gè)更為廣闊的文化研究語(yǔ)境之下,必定將會(huì)有助于中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
1 彭秋榮. 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯.北京:中國(guó)科技翻譯出版公司,2001
2 許 均.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998
3 顧家祖等.語(yǔ)言與文化.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
4 耿龍明.翻譯論叢.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998