国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語(yǔ)流行語(yǔ)「~族」的發(fā)展及其翻譯

2010-07-13 03:18:08西南大譚建川
東北亞外語(yǔ)研究 2010年10期
關(guān)鍵詞:原詞流行語(yǔ)日語(yǔ)

西南大.譚建川

在日語(yǔ)的流行語(yǔ)中,「族」是很常用的接尾詞,用以表達(dá)具有相同思維方式或行為傾向的群體。最早的「斜陽(yáng)族」一詞源自作家太宰治的小說『斜陽(yáng)』(1947),用以指稱二戰(zhàn)后因?yàn)樯鐣?huì)變動(dòng)而沒落得如同落山斜陽(yáng)的上流階層。這一詞匯在1948年6月因?yàn)樘字蔚奶幼詺⒍餍校瑤?dòng)日語(yǔ)「~族」詞匯的陸續(xù)產(chǎn)生,從此成為流行語(yǔ)的重要構(gòu)詞方式?!浮濉乖~匯內(nèi)涵豐富、時(shí)代感強(qiáng),體現(xiàn)了日本的社會(huì)變遷以及日本人的文化心理、生活習(xí)慣等,形象地表現(xiàn)某一特定時(shí)代具有相同質(zhì)性的日本人群體。不過,正由于這些詞語(yǔ)具有濃厚的時(shí)代特征和文化特色,因此成為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者較難理解的語(yǔ)言表現(xiàn),在翻譯過程中也很難處理。本文希望通過介紹「~族」詞匯的發(fā)展及其特點(diǎn),簡(jiǎn)述其翻譯方法,以此增進(jìn)廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)此類詞匯的了解和研究。

一、「~族」的發(fā)展歷史及其特點(diǎn)

戰(zhàn)后具有代表性的「~族」詞匯可總結(jié)如下:

___年.表現(xiàn)青年群體的「~族.表現(xiàn)其他群體的「~族」1948-196.マンボ族,太陽(yáng)族,月光族,ながら族,カミナリ族,ビート族斜陽(yáng)族,社用族,公用族,親指族,自動(dòng)車族,抵抗族,団地族,サッチョン族1961-197.六本木族,みゆき族,アイビー族,深夜族,原宿族,長(zhǎng)髪族,アングラ族,奇裝.ツーカー族1971-198.暴走族,サーファー族,竹の子.脫サラ族,円高族,窓際族,文化センター族,夕暮れ族1981-199.カラス族,3D族,ドア際族,三語(yǔ)族,カウチポテト族,いちご族,御宅族,朝シャン族オジサン族,ハンフリー族,アンマリ族,黃昏族,逆夕暮れ族,五飯族,くれない族1991-200.一応族,パーキング族,ひげ族,自分族,なごみ族,親指族,イラナイ族3ナイ族,カルコール族,老人深夜族,オソト族,雨宿り族,散り花族,渡り鳥族

總體而言,「~族」語(yǔ)中表現(xiàn)青年群體所具有的非主流的“亞文化”現(xiàn)象的詞匯數(shù)量非常多,從指稱內(nèi)容的具體類型而言可大體分為以下幾種:(1)時(shí)尚風(fēng)潮型。例如「太陽(yáng)族」(1956)指的便是受當(dāng)年小說『太陽(yáng)の季節(jié)』作者石原慎太郎的影響,留著板寸頭、戴墨鏡、穿拖鞋,故作吊兒郎當(dāng)狀的年輕人;1964年流行的「みゆき族」指的是經(jīng)常出現(xiàn)在銀座的「みゆき通り」,效仿美國(guó)東海岸長(zhǎng)春藤名校留分頭、戴眼鏡、穿皮鞋、系細(xì)領(lǐng)帶的紳士打扮,以及披肩長(zhǎng)發(fā)用手帕輕束、連衣裙的裙帶在腰部打結(jié)、赤腳穿橡膠涼鞋、拎著像麻包一樣的大袋子的女性裝扮的少男少女。又如1967年出現(xiàn)的「長(zhǎng)髪族」指的是受英國(guó)披頭士搖滾樂隊(duì)(ビートルズ)影響、視披頭長(zhǎng)發(fā)為時(shí)尚的男性;1992年流行的「ひげ族」則表現(xiàn)的是無視社會(huì)常規(guī),任由胡須自然生長(zhǎng)的男性風(fēng)潮。此類的詞匯還有「マンボ族」(1955年出現(xiàn),指熱衷拉丁美洲的曼波舞曲,身穿細(xì)腿褲的年輕人)、「竹の子族」指的是1980年開始流行的,身穿披風(fēng)式外套、下穿燈籠褲、身上掛著各種裝飾品,在原宿步行街上跳迪斯科舞蹈的年輕人等。(2)行為舉止型。多用于表現(xiàn)違反常規(guī)的行為習(xí)慣。例如「ながら族」(1958)指的是一邊聽音樂或看電視一邊學(xué)習(xí)、工作的無法集中注意力的年輕人;「カミナリ族」(1959)、「暴走族」(1974)指的是在深夜駕駛大馬力摩托車或汽車在大街上橫沖直撞的年輕人;「カウチポテト族」(1989)指的是長(zhǎng)時(shí)間躺在沙發(fā)或躺椅(カウチ)上吃著薯片(ポテトチップス)看電視混日子的年輕人;「朝シャン族」指的是習(xí)慣早晨起床后洗淋浴(“洗頭”一詞為「シャンプー」)的年輕人。(3)語(yǔ)言表達(dá)型。多以該群體常掛在嘴邊的口頭禪來體現(xiàn)處事原則和行為風(fēng)格。例如「三語(yǔ)族」(1981)指的是總以「うっそー」、「ほんとー」、「かわいい」三個(gè)詞來表達(dá)感情的年輕女孩;「3D族」(1984)指的是頻繁使用「だって」、「でも」、「どうせ」來隨時(shí)進(jìn)行辯解、推卸責(zé)任的年輕人;「一応族」(1991)指的是將「一応(姑且、暫且)」當(dāng)做口頭禪、做事含糊的年輕人。

當(dāng)然,除了表現(xiàn)年輕人群體之外,「~族」詞匯也有不少是針對(duì)某些特定人群的。例如「社用族」、「公用族」(1951)指的是借公事?lián)]霍公款的人;「サッチョン族」(1959)一詞由「札幌」和「チョンガー(單身漢)」合并而成,指的是在札幌單身赴任的公司職員;「窓際族」(1978)指那些曾經(jīng)有貢獻(xiàn)但提升無望,被安排在靠近窗戶的尊貴位置,整天無所事事等待退休的人;「くれない族」(1984)指的是常將「~してくれない」掛在嘴邊,整天抱怨丈夫不理解、孩子不聽話的家庭主婦;「3ナイ族」(1991)指的是那些「コピー機(jī)が使えない」、「ワープロが使えない」、「ファックスが使えない」的50歲左右的老職員;「老人深夜族」(1994)指的是改變?cè)缢缙鹆?xí)慣、熬夜看電視或聽廣播的老年人;等等。

另外,「~族」詞匯還有兩個(gè)十分重要的特點(diǎn)。其一,多帶有貶義。由于日本人有排斥自己不能理解、不能接受的一類人的習(xí)慣,在這種傳統(tǒng)的集體意識(shí)的影響下,日本人往往用「~族」來指稱那些行為與眾不同的“另類”,以此來加以指責(zé)和蔑視。其二,時(shí)代特色強(qiáng)烈。一部分詞匯例如「斜陽(yáng)族」、「太陽(yáng)族」、「みゆき族」等在流行一段時(shí)間后,便很少再出現(xiàn)在日常生活中,幾乎成為「死語(yǔ)」。不過,另有一些詞匯雖然沒有消失,其原詞或者派生詞所指代的內(nèi)容卻隨著時(shí)代發(fā)生了很大變化。例如1951年的「親指族」指的是整天沉迷于名為「パチンコ」的賭博游戲的人群,但是到了2000年,「親指族」指的卻是熟練使用大拇指操作手機(jī)發(fā)短信、收郵件或者打游戲的人。又如,與1991年的「3ナイ族」不同的是,1995年的「新3ナイ族」指的卻是「規(guī)範(fàn)感覚がない」、「人間関係がない」、「逹成意欲がない」的初中生。又如,「夕暮れ族」(1979)指的是為了獲得金錢而與中老年男性保持情人關(guān)系的年輕女孩,而「逆夕暮れ族」(1990)指的卻是包養(yǎng)年輕男子的中老年女性。

二、「~族」詞匯的翻譯

所謂翻譯,指的便是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,從而在譯文讀者心目中產(chǎn)生與原文讀者心目中相應(yīng)的審美意境和交際效果。不過,由于「~族」流行語(yǔ)具有豐富的隱含意義,翻譯時(shí)很容易遇到困難。一般而言,對(duì)于某些「~族」流行語(yǔ),可以尋找一些漢語(yǔ)中已有的類似表達(dá)方式將其轉(zhuǎn)換過來,例如:

○暴走族は深夜に暴走行為を繰り返し,車両の通行を妨害したり,爆音を立てたりして,住民のみなさんの平穏で安全な生活を脅かしている。

譯文:飆車黨在深夜駕車橫沖直撞,妨礙車輛正常通行,發(fā)出巨大噪音,給廣大居民平靜而安全的生活帶來極大威脅。

○バンクーバーの夏は結(jié)構(gòu)涼しくて,冷房なんか要らない。日本から,夏の間だけ來て,楽しく夏休みを過ごす渡り鳥族も大分いる。的日本人在夏天來到這里歡度暑假。

○もともと,地元の人が先祖からの土地と舊家を利用して民宿を運(yùn)していたのに加えて,脫サラ族が次々と移住してきて,ペンションやプチホテルを開業(yè)してきた。

譯文:溫哥華的夏天相當(dāng)涼快,不需要空調(diào)之類的東西。有很多被稱之為

譯文:除了本地人利用祖輩留下來的土地和舊居來經(jīng)營(yíng)家庭旅館以外.一些辭去工作獨(dú)自創(chuàng)業(yè)的也不斷移居至此,開起了簡(jiǎn)易旅館和小型賓館。

上述3例中的「暴走族」、「渡り鳥族」、「脫サラ族」都可以借用漢語(yǔ)中類似的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然這些表達(dá)并非完全對(duì)等,但是原詞的大體意思能夠較好地傳遞給讀者。不過,在處理某些具有獨(dú)特意義的「~族」詞匯時(shí),最好還是使用意譯或者加譯的方式。例如:

○會(huì)場(chǎng)から遠(yuǎn)く離れた,小高い丘に建つ我が家からも打ち上げ花火がよく見えるので,近くの団地族で賑わっている。

譯文:因?yàn)槲壹医ㄔ谶h(yuǎn)離會(huì)場(chǎng)的小山上,可以清楚地看到空中的焰火擠在那里,十分熱鬧。

○広島市內(nèi)の繁華街で,「ホステスにならないか」と女性に聲をかけ,勧誘した疑いで,2人のカラス族が逮捕された。

譯文:由于涉嫌在廣島市中心的街頭對(duì)女孩子搭訕說“要不要當(dāng)酒店小姐啊”,誘騙她們從事色情活動(dòng),兩名

○1990年以降,バブル経済が崩壊した影響で,留年,あるいは大學(xué)院進(jìn)學(xué)等で卒業(yè)時(shí)期を遅らせる「雨宿り族」が大量に発生した。

譯文:1990年以后,由于泡沫經(jīng)濟(jì)破滅的影響,出現(xiàn)了許多利用留級(jí)或者讀研究生等方式來推遲畢業(yè)時(shí)間的大學(xué)生。

上文中對(duì)「団地族」采用了意譯法,直接在譯文中將其轉(zhuǎn)為中文意思;對(duì)「カラス族」采用了在原詞后添加注釋的方式。不過,由于在譯文中添加注釋可能會(huì)影響讀者閱讀的流暢性,因此也可以采取上面對(duì)「雨宿り族」的直接在譯文中釋義的方法??傊?,對(duì)于「~族」流行語(yǔ)的翻譯,需要根據(jù)不同情況,靈活采用最為適合的方法來對(duì)原詞作出不影響原義的變通處理。

由于「~族」流行語(yǔ)具有很強(qiáng)的時(shí)代特色,很少在課堂學(xué)習(xí)中出現(xiàn),因此在翻譯時(shí)一定要通過查閱工具書或上網(wǎng)搜索的方式確定其語(yǔ)義,然后再考慮采用何種適宜的翻譯方式。切勿望文生義,生硬直譯,以免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。例如:

○その時(shí),夏の夜海辺で睦みあう男女のことで,「この月光族め!」という罵言をきいた覚えがある。

誤譯:我還記得,那時(shí)人們對(duì)夏日晚上還在海邊摟摟抱抱的男女責(zé)罵道:

正譯:我還記得,那時(shí)人們對(duì)夏日晚上還在海邊摟摟抱抱的男女責(zé)罵道:

雖然漢語(yǔ)中也有“月光族”一詞,但是1956年流行一時(shí)的「月光族」卻與中文完全不同,指的是在月光下漫步海邊談戀愛的青年人。又如,1989年出現(xiàn)的「いちご族」指的是當(dāng)時(shí)年僅15歲左右(15的日語(yǔ)諧音為「いちご」)的、出生于70年代生育高峰期的年輕人,他們生長(zhǎng)在物質(zhì)豐富的時(shí)代,能夠很好地掌握各種新技能,是當(dāng)時(shí)備受矚目的新一代。而如果我們直接將其翻譯為“草莓族”(該詞在我國(guó)臺(tái)灣廣為使用),指的卻是外表光鮮但是承受不了挫折的80后年輕人,其譯文和原詞所指群體的范圍和特征都出現(xiàn)了很大的出入??梢?,日語(yǔ)的「~族」流行語(yǔ)的翻譯絕非易事,必須要在考慮原詞的時(shí)代語(yǔ)境的前提下,盡量尋找達(dá)意和貼切的處理方式。

猜你喜歡
原詞流行語(yǔ)日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
流行語(yǔ)大盤點(diǎn)
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
三姐妹
大學(xué)流行語(yǔ)考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
巧借 流行語(yǔ)
當(dāng)成語(yǔ)中的“心”變成“薪”
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
說“長(zhǎng)”道“短”
大名县| 新乡县| 黎川县| 西青区| 高唐县| 奎屯市| 韶关市| 博乐市| 久治县| 阿荣旗| 瑞安市| 分宜县| 梅州市| 海丰县| 吴旗县| 黎平县| 罗江县| 三门县| 海伦市| 青海省| 邹城市| 林口县| 龙里县| 登封市| 友谊县| 类乌齐县| 孝感市| 辽阳市| 禄丰县| 肥东县| 罗甸县| 天祝| 敖汉旗| 云和县| 庆安县| 淮北市| 含山县| 衡山县| 双鸭山市| 读书| 岑巩县|