国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

轉(zhuǎn)換生成視角下的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論

2010-06-30 08:25李貴榮
關(guān)鍵詞:表層結(jié)構(gòu)復(fù)句奈達(dá)

李貴榮

(忻州師范學(xué)院外語(yǔ)系,山西 忻州 034000)

翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的活動(dòng)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)盡管多種多樣,但最基本的一條從來(lái)未曾動(dòng)搖過(guò),那就是忠實(shí)原文。然而在翻譯中如何才能做到忠實(shí)原文,是翻譯界一直爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。我國(guó)較為全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的著名的“信、達(dá)、雅”。但后人對(duì)嚴(yán)復(fù)的“雅”字存在著很大的爭(zhēng)議,認(rèn)為文字典雅的原文應(yīng)當(dāng)把它譯得典雅,但如果要是把并不雅的原文硬是譯成了典雅,那么就違反了“信”這個(gè)原則。所以,說(shuō)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論是自相矛盾的,也不是全無(wú)道理。后來(lái)傅雷先生提出了翻譯的“傳神論”,錢(qián)鐘書(shū)先生提出了翻譯的“化境論”,都各有千秋。在國(guó)外,新的翻譯理論也是層出不窮。美國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指首先從語(yǔ)意、然后再?gòu)奈捏w在譯語(yǔ)中用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。他在長(zhǎng)期從事《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐中,依據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法提出了逆轉(zhuǎn)換(Back-transformation)理論,在翻譯中如何做到忠實(shí)原文,提出了嶄新的觀點(diǎn)。

一、奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論

奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論是在喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法(TG)的基礎(chǔ)上提出的。喬姆斯基認(rèn)為:句子的意義必須通過(guò)句法結(jié)構(gòu)來(lái)溝通,而句法描寫(xiě)則分為兩個(gè)方面:一方面為表層結(jié)構(gòu)(surface structure);另一方面為深層結(jié)構(gòu)(deep structure)。 所有語(yǔ)言都可以分析為由六個(gè)到十二個(gè)核心句構(gòu)成,這些核心結(jié)構(gòu)通過(guò)“轉(zhuǎn)換”而“生成”語(yǔ)言中所有表層結(jié)構(gòu)。此外,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中一部分人認(rèn)為,深層結(jié)構(gòu)決定句子的意義,表層結(jié)構(gòu)決定句子的形式。而這些深層結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是語(yǔ)義結(jié)構(gòu),既各核心句存在的語(yǔ)義關(guān)系。奈達(dá)依據(jù)該理論提出了可以通過(guò)逆轉(zhuǎn)換把句子的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的核心結(jié)構(gòu),他還提出,各種語(yǔ)言在核心結(jié)構(gòu)上要比在表層結(jié)構(gòu)上更為接近,這就意味著,如果我們能夠把復(fù)雜的表層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到它們的核心句,那么翻譯中的曲譯現(xiàn)象可以減少到最低的程度。由此可以得出:運(yùn)用奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換理論解析英語(yǔ)中長(zhǎng)句和難句以及漢語(yǔ)復(fù)句的深層結(jié)構(gòu)能夠準(zhǔn)確而又透徹地解析其意義,并且這種對(duì)句子意義的精確解析恰恰是獲得最佳譯文的基礎(chǔ)。

奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論對(duì)英語(yǔ)系列核心句的解析共有如下五個(gè)個(gè)步驟:

(一)辨認(rèn)句中每一個(gè)詞的基本結(jié)構(gòu)成分 與傳統(tǒng)的劃分英語(yǔ)詞匯的詞性不同,奈達(dá)選擇從語(yǔ)義的角度對(duì)人們的全部生活經(jīng)驗(yàn)劃分為四大語(yǔ)義范疇(各種語(yǔ)言通有的范疇):

1.物體詞(object),表示參與活動(dòng)既發(fā)出動(dòng)作的人或物。如 man,house,dog,stick 等

2.活動(dòng)詞(event),表示動(dòng)作、過(guò)程以及事物的狀態(tài)。如 jump,sit,speak,think 等

3.抽象詞(abstract),表示事物、活動(dòng)及其他抽象概念的特性,數(shù)量,程度。如 red,dead,full,two 等

4.關(guān)系詞(relation),表示三大此類(lèi)中詞與詞之間的關(guān)系以及與時(shí)間,空間的關(guān)系。如in,above,when,while等

以上四大語(yǔ)法詞類(lèi)范疇和某些詞性可能出現(xiàn)某種程度上的重疊,物體詞通常是名詞和代詞,活動(dòng)詞通常是動(dòng)詞,抽象詞通常是形容詞和副詞,關(guān)系詞通常是介詞和連詞。

(二)說(shuō)明核心句的內(nèi)隱結(jié)構(gòu)成分 即說(shuō)明各個(gè)內(nèi)隱結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系。

(三)確定構(gòu)成句子表層結(jié)構(gòu)的基本核心句

Chomsky在他1957年出版的《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structures)這本書(shū)里,提到了核心句的概念。核心句(kernel sentence)是由基礎(chǔ)部分重寫(xiě)出來(lái)進(jìn)入轉(zhuǎn)換部分的,核心句包含一套主謂結(jié)構(gòu),具有簡(jiǎn)單(simple)、主動(dòng)(active)、肯定(positive)和陳述(assertive或declarative)的特點(diǎn),根據(jù)交際的要求在轉(zhuǎn)換部分被轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句、祈使句、否定句等。如果用 PASS(被動(dòng))、IMP(祈使)、NEG(否定)等符號(hào)分別代表上述轉(zhuǎn)換概念,放到從基礎(chǔ)部分生成出來(lái)的短語(yǔ)標(biāo)記(即所生成的帶有終端詞項(xiàng)空位的樹(shù)形圖)前面,便可以觸發(fā)相關(guān)的轉(zhuǎn)換。也就說(shuō),核心句就是句子轉(zhuǎn)換生成之前最基本的結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中表示核心句的形式有下列七種,用公式表示為:(注:TG理論中“→”表重寫(xiě),并非蘊(yùn)涵符號(hào)。)

S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adv+NP]John ran quickly

S→NP+VP[VP→V NP](John hit Bill.)

S→NP+VP [VP→V NP NP](John gave Bill a ball.)

S→NP+VP[VP→V PP](John is in the house).

S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adj](John is sick.)

S→NP+VP [VP→V AP][AP→ Det+NP](John is a boy)

S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adj+NP](John is my father.)

(四)說(shuō)明個(gè)核心句之間的語(yǔ)義關(guān)系

(五)連接各核心句,重述原句為近核心句的表達(dá)形式

二、”逆轉(zhuǎn)換“理論在英漢翻譯中的應(yīng)用

由于”逆轉(zhuǎn)換“理論旨在從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上解析構(gòu)成句子表層結(jié)構(gòu)的各個(gè)核心句之間的語(yǔ)義關(guān)系,因此,應(yīng)用該策略對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句進(jìn)行解析,便于譯者更準(zhǔn)確,更透徹地把握句子的意思。例如:

例 1:This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.用”逆轉(zhuǎn)換“理論來(lái)解析該句的步驟為”

(一)用四大類(lèi)辨認(rèn)成分

表1 成分表

(二)說(shuō)明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系

Bar的受事者是travelers'way。而winter and summer vacations的受事者是travelers,且是this land的現(xiàn)存目的。

(三)確定核心句

1.this land barred the way

2.travelers were weary

3.travelers was on the way

4.this land becomes a land

5.this land is for winter and summer vacation

6.travelers spend winter and summer vacation

7.this land is magic and wonderful

(四)說(shuō)明各個(gè)核心句子的關(guān)系

A.核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾3施事者

B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指this land

C.核心句1和4是對(duì)比關(guān)系

(五)連接各個(gè)核心句,重述為近核心句表達(dá)形式

Once,this land barred the way of travelers who was weary,while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.依據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),“逆轉(zhuǎn)變”可以看作是一種對(duì)句子深層結(jié)構(gòu)的釋義方法。這種釋義方法具體有以下3個(gè)特點(diǎn):(1)它是一種語(yǔ)內(nèi)現(xiàn)象,即在同一語(yǔ)言?xún)?nèi)表達(dá)“同樣的意義”;(2)“逆轉(zhuǎn)變”要求必須精確,不能改變?cè)湔Z(yǔ)義成分;(3)其目的在于基于核心句的層次,重述表層結(jié)構(gòu)。需要強(qiáng)調(diào)的是,逆轉(zhuǎn)換策略不是一種翻譯方法而是解析句子意義的方法,是源語(yǔ)準(zhǔn)確傳譯為譯入語(yǔ)的前提和基礎(chǔ)。當(dāng)譯者通過(guò)逆轉(zhuǎn)換策略得到準(zhǔn)確的近核心句表達(dá)形式后,不能將直接傳譯的譯文作為直接的譯文,還需要譯者按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣重新組織譯文,通過(guò)譯入語(yǔ)讀者對(duì)重組后的譯文的反應(yīng),檢驗(yàn)該譯文是否與原文在意義上動(dòng)態(tài)對(duì)等。

將例句1的近核心句表達(dá)形式傳譯后,得到譯文1,重組后得到更佳的譯文2。

譯文1:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季休假圣地,風(fēng)光景物蔚為壯觀。

譯文2:以前,每當(dāng)筋疲力盡的游客們走到這個(gè)地方,就得止步,不能前行;而現(xiàn)在,這里已經(jīng)山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏度假的首選之地。

隨著這一策略的不斷使用,譯者會(huì)對(duì)其運(yùn)用的更加?jì)故?。到一定程度,可以省略第一步驟和第二步驟。當(dāng)譯者完全掌握了這一策略后,只需要運(yùn)用最后的步驟,即重述近核心句的表達(dá)形式來(lái)解析原句。

三、“逆轉(zhuǎn)換”理論在漢英翻譯中的應(yīng)用

由于漢語(yǔ)更側(cè)重于意合,多數(shù)漢語(yǔ)句子都包含復(fù)句,而語(yǔ)義邏輯關(guān)系是漢語(yǔ)復(fù)句的脈絡(luò),因此逆轉(zhuǎn)換理論也適用于漢譯英中的漢語(yǔ)復(fù)句的解析。與英語(yǔ)長(zhǎng)句相比,漢語(yǔ)復(fù)句的解析可以直接從第三步入手。應(yīng)該指出,現(xiàn)代漢語(yǔ)的復(fù)句多成顯性,古代漢語(yǔ)多成隱性。因此古代漢語(yǔ)的復(fù)句在解析時(shí),核心句要轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代白話文,例如:

例2.子曰:弟子入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,凡愛(ài)眾,而親仁。行有余力,則以學(xué)文。

翻譯時(shí),我們可以直接確定核心句:

1.孔子說(shuō)

2.求學(xué)之人在家應(yīng)該孝敬父母

3.求學(xué)者在外讀書(shū)應(yīng)該尊敬師長(zhǎng)

4.求學(xué)者說(shuō)話要謹(jǐn)慎

5.求學(xué)者要熱愛(ài)群眾

6.求學(xué)者要多與有仁得之人交往

7.只有做到這些,才有資格學(xué)習(xí)文化知識(shí)

核心句 2、3、4、5、6、7 都是(1)的賓語(yǔ)。2、3、4、5、6是并列關(guān)系。3、4、5、6又是7的前提。近核心句的表達(dá)形式為:孔子說(shuō):“求學(xué)之人在家應(yīng)該孝敬父母,在外讀書(shū)要尊敬師長(zhǎng),說(shuō)話要謹(jǐn)慎,做事要講究信用,要熱愛(ài)群眾,多與仁德之人交往。只有做到這些,才有資格學(xué)習(xí)文化知識(shí)?!?/p>

傳譯重組后的譯文為:The master of Confucius said,“a student,when at home,should be filial,and when at school,respectful to his teachers and elders.He should be earnest in remark and truthful in behavior.He should show his love to all people,and cultivate the friendship with the kind.If only he could put all those features into practice,he would be qualified to learn the science and knowledge.”

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,由于“逆轉(zhuǎn)換”要求精確,不能改變?cè)湔Z(yǔ)義成分,不增,不減,不變,因此,應(yīng)用“逆轉(zhuǎn)換”理論從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)解析英語(yǔ)長(zhǎng)句和難句以及漢語(yǔ)的復(fù)句,有助于譯者更準(zhǔn)確而又更透徹地理解原句的意義,更大程度的減少甚至避免譯者主觀上的曲解,為隨后的傳譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從而獲得更加的譯文。

[1]胡壯麟.Linguistics:An Advance Course Book[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[2]許 均.翻譯批評(píng)研究[M].北京:譯林出版社,2002.

[3]楊自?xún)€.翻譯新論[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1994.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:Cambridge Press,1997.

[6]E.A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,1989.

猜你喜歡
表層結(jié)構(gòu)復(fù)句奈達(dá)
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
漢語(yǔ)復(fù)句學(xué)說(shuō)的源流
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
教學(xué)互動(dòng)的表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)
敘事學(xué)視角下《救風(fēng)塵》的二重結(jié)構(gòu)
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
略論復(fù)句分類(lèi)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
利用地震勘探面波反演巨厚戈壁區(qū)的表層結(jié)構(gòu)