国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

天下一致而百慮,同歸而殊途

2010-04-22 05:34:46閆大培汪春華
文學(xué)與藝術(shù) 2010年1期
關(guān)鍵詞:譯者主體性視域

閆大培 汪春華

【摘要】翻譯理論其核心問(wèn)題就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文著力論述翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,并由此探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,并就譯者的主體性地位在多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中所起的關(guān)鍵作用加以論述。

【關(guān)鍵詞】視域;最近相似度;譯者主體性,譯文讀者; 譯者自身?xiàng)l件

翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題乃翻譯理論之核心問(wèn)題??v觀譯界各家各派,眾說(shuō)紛紜,唇槍舌戰(zhàn)一番之后,問(wèn)題仍然懸而未決。雖然“忠實(shí)”之說(shuō)早已有之,但不免會(huì)有人提出質(zhì)疑:“忠實(shí)”是針對(duì)什么說(shuō)的?內(nèi)容,語(yǔ)言還是風(fēng)格?抑或其它?看來(lái)“忠實(shí)”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)仍然提得不夠標(biāo)準(zhǔn),本身概念的模糊性導(dǎo)致了其可疑性與爭(zhēng)議性。

《易經(jīng)》上說(shuō)得好“天下一致而百慮,同歸而殊途”。它教育人們看待事物時(shí)要全面,既要有整體概念,又不能忽略具體細(xì)節(jié),即既看到“一致”“同歸”處,又不忘記“百慮”“殊途”之一端。用之于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,則是既明確翻譯之目的,又不疏忽其實(shí)現(xiàn)途徑(即翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題)。德國(guó)思想家哈貝馬斯說(shuō),“我把達(dá)到理解為目的的行為看作是最根本的東西。”對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),最根本的問(wèn)題,也必須以達(dá)到理解為目的,即理解原作,一切以原作為出發(fā)點(diǎn)。其“一致”“同歸”處也便是從某個(gè)層次上向真理(原作)進(jìn)軍?!鞍賾]”和“殊途”則是通向真理的條條大路(翻譯標(biāo)準(zhǔn))。然而,由于我們思維的單一性,我們只是沿一條從A到B的線走向真理,總會(huì)忽略那網(wǎng)狀的通向真理的多條線路。哲學(xué)闡釋學(xué)家伽達(dá)默爾提出了“視域”概念:“視域本質(zhì)上屬于處境概念。視域就是視力所及的區(qū)域,包括了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切?!痹谶@里,“從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”強(qiáng)調(diào)的是一種審美的動(dòng)態(tài)開(kāi)放性。之于翻譯則是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性和不確定性,即“殊途”和“百慮”。必須明確一點(diǎn),在這里我們已經(jīng)跨越了從單向思維到多向思維或空間思維的轉(zhuǎn)換。作為思維主體的譯者總會(huì)以一種空間思維去認(rèn)識(shí)客體,即采用多層次、多方面、多角度的視角去審視并透視客體。然而,“我們認(rèn)識(shí)能力、認(rèn)識(shí)范圍的有限性實(shí)際上已經(jīng)自發(fā)地規(guī)定了我們?cè)谶x擇認(rèn)識(shí)對(duì)象上的有限性?!币虼?“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的奉行及其受到的質(zhì)疑從本質(zhì)上說(shuō)都是合理的,它只不過(guò)是在我們有限的認(rèn)識(shí)范圍內(nèi)探索出的通向真理(原作)的多條道路中的一條,此另含之意則是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。

辜正坤教授對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的定義:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無(wú)節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的態(tài)度承認(rèn)若干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共識(shí)性存在,并認(rèn)識(shí)到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)?!狈g標(biāo)準(zhǔn)多元化好像又使我們陷入另一種迷途:既然無(wú)確定之標(biāo)準(zhǔn),我們的研究豈非徒勞?非然,我們需要承認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)是人歸納出來(lái)的,而且從來(lái)沒(méi)一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯者百家爭(zhēng)鳴及風(fēng)格說(shuō)的多樣性就說(shuō)明了這一點(diǎn)。當(dāng)然,我們的研究工作還是有價(jià)值的,因?yàn)槲覀冇幸粋€(gè)邏輯出發(fā)點(diǎn)——原作。譯界盛行的“等值”說(shuō)也好,“等效”說(shuō)也好,它們的共識(shí)卻是“最好等同于原作”。然由于語(yǔ)言、思維體系及文化等的不同,“等同”事不可能的,因此辜正坤教授提出“最佳近似度”即“譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度”。這只是給我們提供了一個(gè)理想的追求而已。在多維主體空間里我們還是有那么一個(gè)定點(diǎn)作為指引方向的。如同九大行星圍繞一個(gè)定點(diǎn)太陽(yáng)轉(zhuǎn)動(dòng)一樣,多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也在圍繞真理(原作)轉(zhuǎn)動(dòng),只不過(guò)它的這種轉(zhuǎn)動(dòng)沒(méi)有那么規(guī)律,而是時(shí)不時(shí)的靠近或遠(yuǎn)離,但最終目的卻是達(dá)到最近距離的靠近。人類認(rèn)識(shí)能力的不斷發(fā)展定能促進(jìn)這一“靠近”更加迅速,而思維的空間性也將決定探索方式即翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立的多樣性。正是這種多樣性展示了人們追求真理的痕跡和發(fā)揮思維主體能動(dòng)性的價(jià)值和魅力。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化其魅力之處在于各標(biāo)準(zhǔn)之間的共生互補(bǔ)而非排斥?!耙粋€(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn),正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的缺點(diǎn)?!备鳂?biāo)準(zhǔn)之間相輔相成,共奏著通向真理的和諧樂(lè)章。“從心所欲不逾矩”,各標(biāo)準(zhǔn)在通向真理的路上各守所道,盡顯魅力。真理(原作)是個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的抽象,寄寓于各翻譯標(biāo)準(zhǔn),而各標(biāo)準(zhǔn)又包含著真理(原作)的某一方面,二者是共性和個(gè)性的關(guān)系,是一個(gè)完整的對(duì)立統(tǒng)一體。

對(duì)于真理的追求是人們共同矢志不渝的東西,人類審美情趣的多樣性決定了探索真理途徑的多樣性,所謂條條大路通羅馬。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化之下,這種多樣性的發(fā)揮絕不是任意附加的,具體到“每條大路”也要遵循一定的準(zhǔn)則,所以這里就要談到譯者的主體性地位問(wèn)題。譯者的主體性地位正逐漸受到重視,其確立也并非無(wú)源之水。哲學(xué)闡釋學(xué)的視域融合說(shuō)與建立在其基礎(chǔ)之上的接受美學(xué)為譯者創(chuàng)造了主體性發(fā)揮的美學(xué)價(jià)值空間,而譯者主體性的發(fā)揮也不是任性隨意的,它是需要一定主客觀條件限制的。其獲得的自由空間只能說(shuō)是為其創(chuàng)作性發(fā)揮提供了條件,他還是一個(gè)帶著鐐銬的舞者,跳得美與不美,還得看他舞動(dòng)的旋律及技藝。具體說(shuō)到主體性的發(fā)揮,它受原作者及原作、譯文讀者及譯者自身?xiàng)l件的制約,在此就不做詳細(xì)的論述。

翻譯,無(wú)論如何都是一門(mén)藝術(shù),而文本的魅力也正在于其不確定性及開(kāi)放性,這種動(dòng)態(tài)機(jī)制使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)多元化,同時(shí)也牽引了譯者發(fā)揮主體性的積極性。在這門(mén)神秘的藝術(shù)里,譯者的主體性發(fā)揮也正體現(xiàn)著翻譯活動(dòng)的價(jià)值,其度的把握由于各種因素的影響,我們尚不能下定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判,然而,藝術(shù)的魅力就在于此,作為譯者的我們也需要在實(shí)踐中去發(fā)覺(jué),去體驗(yàn),去感悟這種動(dòng)態(tài)平衡美。

【參考文獻(xiàn)】

[1]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[A]. 楊自儉,劉學(xué)云主編 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]伽達(dá)默爾.真理與方法[M] 洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,2004.

作者簡(jiǎn)介:閆大培(1984--),汪春華(1982--),東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)

猜你喜歡
譯者主體性視域
對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
“一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
實(shí)踐哲學(xué)視域下海德格爾的“存在”
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
葵青区| 永兴县| 长寿区| 怀来县| 庆阳市| 蓝山县| 焉耆| 石林| 乐业县| 江山市| 德阳市| 和田市| 黄浦区| 阳朔县| 澄城县| 江城| 高陵县| 隆化县| 承德县| 东光县| 元江| 安乡县| 连州市| 平度市| 论坛| 铜梁县| 通州市| 金秀| 万州区| 建平县| 丹凤县| 桂阳县| 依兰县| 崇信县| 安乡县| 子长县| 绥化市| 永城市| 寿宁县| 黄冈市| 鄱阳县|