王洪剛, 唐功志
(沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 沈陽(yáng) 110870)
改革開(kāi)放30年來(lái),因開(kāi)放及其廣度與深度的變化所帶來(lái)的有關(guān)中西文化比較等方面的學(xué)術(shù)研究取得了異彩紛呈的成果。在總結(jié)、吸收這些已有研究成果的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為中西文化比較的根本應(yīng)是透過(guò)眾多中西文化差異的表象,挖掘出這些差異的本質(zhì),如是,才有益于更準(zhǔn)確地研究和把握好中西比較這一內(nèi)涵豐富、紛繁復(fù)雜的課題。由此,筆者提出語(yǔ)言與思維的關(guān)系問(wèn)題是中西文化比較之源的觀點(diǎn),換言之,有關(guān)中西文化比較所有問(wèn)題的研究,都可能歸結(jié)到兩種語(yǔ)言及每一語(yǔ)言對(duì)各自使用者思維的影響這一維度上。
語(yǔ)言與思維的關(guān)系問(wèn)題是本文的出發(fā)點(diǎn)也是立足點(diǎn)。先有語(yǔ)言還是先有思維?語(yǔ)言決定思維還是思維決定語(yǔ)言?此類(lèi)問(wèn)題一直以來(lái)都是語(yǔ)言研究者或哲學(xué)家研究并嘗試解答的問(wèn)題,研究結(jié)論有多種,角度不同、研究對(duì)象迥異,自然難有定論。筆者將基于薩皮爾-沃爾夫假設(shè),就語(yǔ)言與思維的關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)再解讀,得出自己的結(jié)論。
薩皮爾-沃爾夫假設(shè)的主要內(nèi)容為“語(yǔ)言決定論”及“語(yǔ)言相對(duì)論”,前者由薩皮爾提出,他籍由研究愛(ài)斯基摩人語(yǔ)言中“雪”的用字,指出語(yǔ)言不僅反映文化與行為,而且與思維模式互相影響,并由此得出“語(yǔ)言決定論”的結(jié)論,認(rèn)為語(yǔ)言決定思維模式,語(yǔ)言的用法或結(jié)構(gòu)會(huì)反映出人類(lèi)的習(xí)慣或模式[1]114,因此,“一個(gè)民族越重視的部分,語(yǔ)言切割越細(xì)致?!盵2]45簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的使用雖然反映民族的世界觀,卻也限制了思維的模式,還決定了人們的邏輯、生活和情緒?!罢Z(yǔ)言相對(duì)論”是薩皮爾的學(xué)生沃爾夫根據(jù)對(duì)印第安人猶特阿茲特卡語(yǔ)系部落的霍皮語(yǔ)(Hopi)的研究成果而提出的,認(rèn)為語(yǔ)言不僅影響思維,也同時(shí)影響認(rèn)知[1]114。
薩皮爾-沃爾夫假設(shè)提出迄今已有七十余年的歷史。一直以來(lái),學(xué)界對(duì)該假說(shuō)的評(píng)價(jià)眾多,批評(píng)之聲尤甚。批評(píng)者們一方面基本認(rèn)可“語(yǔ)言相對(duì)論”關(guān)于語(yǔ)言影響思維、影響認(rèn)知和記憶方式、影響人們從事思維的難易程度的論述,認(rèn)為這一論述正確闡述了語(yǔ)言與思維的關(guān)系;而另一方面則垢病或否定“語(yǔ)言決定論”,認(rèn)為“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)決定語(yǔ)言使用者對(duì)客觀世界的看法”這一觀點(diǎn),過(guò)分強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言對(duì)人的思維方式和文化的決定與制約作用,甚至認(rèn)為人類(lèi)實(shí)際上是受制于語(yǔ)言的,而忽視了思維對(duì)語(yǔ)言的影響作用,因而存在諸多不妥之處。筆者認(rèn)為,此類(lèi)批評(píng)忽視了薩皮爾和沃爾夫兩位學(xué)者提出假說(shuō)所依據(jù)的研究對(duì)象和研究過(guò)程,因而有誤讀薩皮爾-沃爾夫假設(shè)之嫌。不妨以漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異對(duì)其使用者思維方式的影響為例,來(lái)探討薩皮爾-沃爾夫假設(shè)的理論解釋力。
1. 漢、英語(yǔ)言形式的差異對(duì)思維的影響
(1) 文字起源的差異。漢字源于象形文字,通過(guò)其字形可引發(fā)意義上的聯(lián)想。因此,漢語(yǔ)有助于使用者形象思維能力的發(fā)展。英語(yǔ)屬于拼音文字,字形和意義沒(méi)有直接的聯(lián)系。為了清晰地表達(dá)思想和傳遞信息,詞與詞之間需要形成特定的語(yǔ)法邏輯關(guān)系。因此,對(duì)某一概念的認(rèn)識(shí)必須遵循由定義到推理的思考過(guò)程,這就促進(jìn)了英語(yǔ)使用者抽象思維能力與邏輯思維能力的發(fā)展。
(2) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。英語(yǔ)隸屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。英語(yǔ)中頻繁使用關(guān)聯(lián)詞,句子是由各種連接詞銜接而成;漢語(yǔ)中則很少使用關(guān)聯(lián)詞,句意的通順依靠意義的連貫,依靠體會(huì)和領(lǐng)悟字面之外的深意。由此可見(jiàn),英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的是分析思維,亦即邏輯思維;而漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的則更多是關(guān)聯(lián)思維而非分析思維。
2. 漢、英語(yǔ)言習(xí)慣的差異對(duì)思維的影響
(1) 復(fù)合句語(yǔ)序的差異。英語(yǔ)注重形合,即側(cè)重形式,注重結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此,英語(yǔ)復(fù)合句的語(yǔ)序表現(xiàn)為以謂語(yǔ)動(dòng)詞為軸心,運(yùn)用各種形式的關(guān)聯(lián)詞,把句子的其他成分嵌扣在主句的主謂結(jié)構(gòu)前后,呈現(xiàn)出由中心詞向外擴(kuò)展的空間圖式;而漢語(yǔ)則體現(xiàn)為意合,其復(fù)合句的語(yǔ)序多遵循時(shí)間順序或事物發(fā)展過(guò)程,體現(xiàn)為句子形式和表達(dá)內(nèi)容的一致性。英、漢復(fù)合句語(yǔ)序的不同,反映出的是英語(yǔ)的分析與邏輯思維和漢語(yǔ)的直覺(jué)思維之間的差異[3]56。
(2) 敘事順序的不同。漢語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物的習(xí)慣是由大到小、由一般到特殊、由整體到局部,其思維方式表現(xiàn)為發(fā)散型思維;英語(yǔ)敘事和說(shuō)明事物時(shí)習(xí)慣于從特殊到一般、從個(gè)體到整體,其思維方式表現(xiàn)為分析性思維。
(3) 語(yǔ)態(tài)使用的差別。英語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)同等重要,句子主語(yǔ)的選擇也不局限于人稱(chēng)主語(yǔ);相反,漢語(yǔ)中的句子通常以人稱(chēng)作主語(yǔ),以使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,大量的被動(dòng)句都習(xí)慣以主動(dòng)形式表達(dá)。英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)在語(yǔ)態(tài)使用習(xí)慣上的不同,體現(xiàn)在思維上就是英語(yǔ)重邏輯、重客觀思維,而漢語(yǔ)則重主觀思維。
(4) 語(yǔ)篇展開(kāi)方式的差異。英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展呈直線型,英語(yǔ)段落通常以主題句開(kāi)頭,直截了當(dāng)點(diǎn)明段落的主題,接續(xù)的各句都圍繞該主題展開(kāi),屬于典型的演繹與歸納型段落,而漢語(yǔ)的篇章發(fā)展呈螺旋型,篇章的主題絕大多數(shù)不通過(guò)直截了當(dāng)?shù)姆绞近c(diǎn)明,而是從各種角度間接闡述出來(lái),習(xí)慣于先分后總,先因后果。英、漢語(yǔ)言語(yǔ)篇展開(kāi)方式的不同,表明英語(yǔ)思維是線性思維,而漢語(yǔ)思維則是螺旋式思維。
3. 語(yǔ)言對(duì)思維的影響
基于前文對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言形式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異所體現(xiàn)出的思維方式差別的比較與分析,不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的象形文字和英語(yǔ)的拼音文字從本源上決定了分別以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為本族語(yǔ)的中國(guó)人與英、美等西方人思維方式上存在差異的必然性。象形文字所可能引發(fā)的形象思維、關(guān)聯(lián)思維、發(fā)散思維、主觀思維或直覺(jué)思維、螺旋式思維等,都在漢語(yǔ)及其使用者方面得到體現(xiàn);而拼音文字所可能帶來(lái)的邏輯思維、抽象思維、分析性思維、線性思維等,也都在英語(yǔ)及其使用者方面得以印證。由此筆者認(rèn)為,至少就漢語(yǔ)、英語(yǔ)而言,薩皮爾論述的“語(yǔ)言決定思維模式”不無(wú)道理。此外,英、漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式及語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)各自使用者思維的影響,也在上文的比照中得到了充分的體現(xiàn)。綜上所述,筆者認(rèn)同薩皮爾-沃爾夫假設(shè)的理論論述,亦即語(yǔ)言決定思維也影響思維。
中西比較更多體現(xiàn)為中西文化的比較。文化的定義多達(dá)200余種,其中英國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》中關(guān)于文化的定義較為經(jīng)典。他認(rèn)為,文化是一種復(fù)合體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他從社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣[4]12。文化是歷史的沉淀,每一社會(huì)群體都有與其相適應(yīng)的文化。中西文化皆源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、內(nèi)涵豐富,中西文化比較題目眾多,但中西比較的實(shí)質(zhì)應(yīng)該是比較英、漢兩種語(yǔ)言及其各自所決定或影響著的思維模式。
1. 語(yǔ)言與文化密不可分
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家C·克拉姆契曾經(jīng)指出:“語(yǔ)言表達(dá)著、承載著,也象征著文化現(xiàn)實(shí),兩者不可分。”[5]15美國(guó)人類(lèi)學(xué)家E·薩皮爾強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言不能脫離文化而存在[6]26。換言之,文化的載體是語(yǔ)言,語(yǔ)言反映著文化。每一個(gè)民族都有自己創(chuàng)造的精神財(cái)富,也有自己的獨(dú)特歷史、文化、宗教以及生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念等。這些內(nèi)容反映在語(yǔ)言中,又通過(guò)語(yǔ)言予以表達(dá)與傳播。不同民族的語(yǔ)言及其文化都有特殊的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,反映出的不僅是各自語(yǔ)言所代表的特定民族的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、宗教信仰等因素,更是其觀察世界、看待事物的思維模式及行為模式。
2. 中西文化差異更多源于英、漢語(yǔ)言之差異
文化差異的各類(lèi)具象表現(xiàn),大多可歸因?yàn)樗季S模式的不同。我國(guó)前駐德大使盧秋田將中西方主要的思維和文化差異總結(jié)為4點(diǎn):東方人講求整體性,而西方人更注重個(gè)體性;東方人重視求同思維,而西方人往往追求求異思維;東方人重義輕利,而西方人則更注重原則性;東方人的感情表達(dá)間接、含蓄,而西方人的感情表達(dá)則直接、外露。他認(rèn)為,東西方思維的差異是一個(gè)民族在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,自覺(jué)不自覺(jué)地以固定的思維模式來(lái)看待問(wèn)題而造成的[7]。G·霍夫斯第坦德認(rèn)為,中國(guó)人的思維方式與西方人確實(shí)有區(qū)別:中國(guó)人擅長(zhǎng)感性直覺(jué)思維,西方人擅長(zhǎng)理性邏輯思維;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體,西方人更注重個(gè)體;中國(guó)人的思維以道德為標(biāo)準(zhǔn),西方人的思維則以科學(xué)為標(biāo)準(zhǔn);中國(guó)人的思維軌跡是曲線的、圓形的;西方人的思維軌跡則是直線的。這種不同的思維方式的確會(huì)影響他們采取不同的行為方式[8]125。
兩位學(xué)者都認(rèn)為中西文化差異是“自覺(jué)不自覺(jué)地以固定的思維模式來(lái)看待問(wèn)題”或“不同思維方式影響不同的行為方式”造成的。那么,“固定的思維模式”或“不同思維方式”源自何處?基于薩皮爾-沃爾夫假設(shè)的“語(yǔ)言決定思維也影響思維”的理論,比照兩位學(xué)者總結(jié)的中西文化思維差異與前文探討的英、漢語(yǔ)言不同引發(fā)的各自使用者思維方式的具體差異,筆者認(rèn)為,“固定的思維模式”或“不同思維方式”主要源于語(yǔ)言的不同,也就是說(shuō),中西文化的差異更多地源于英、漢語(yǔ)言之差異。
不同語(yǔ)言使用者因語(yǔ)言不同而存在思維模式的差別,思維模式的差別導(dǎo)致行為方式的差異。沃爾夫認(rèn)為:“我們關(guān)注的個(gè)體思維過(guò)程只能通過(guò)對(duì)該個(gè)體所說(shuō)的語(yǔ)言進(jìn)行深入的研究來(lái)確定?!盵9]37所以,中西文化比較應(yīng)從語(yǔ)言比較入手,語(yǔ)言差異應(yīng)該是中西比較的始點(diǎn)也是歸結(jié)點(diǎn)。呂叔湘先生曾指出:“對(duì)于中國(guó)學(xué)生有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,……盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。”[10]16有鑒于此,筆者得出兩點(diǎn)推斷:其一,通曉外語(yǔ)首先要精通母語(yǔ);其二,中西各個(gè)領(lǐng)域長(zhǎng)期、深入的交融,可能造就出一大批從思維到行為上漢化的西方人和西化的中國(guó)人,其前提是精通雙語(yǔ)。當(dāng)然,這些推斷尚需進(jìn)一步的研究來(lái)證實(shí)或證偽。
參考文獻(xiàn):
[1]楊忠.語(yǔ)言學(xué)概論 [M].北京:高等教育出版社,2002.
[2]申小龍.語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考 [M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[3]Eugine N.Language and culture context in translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[4]愛(ài)德華·泰勒.原始文化 [M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[5]C·克拉姆契.語(yǔ)言與文化 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[6]Sapir E,David G M.Selected writings of Edward Sapir in language,culture,and personality[M].USA:University of California Press,1983.
[7]盧秋田.中西方文化和思維方式的差異 [EB/OL].[2009-01-19].http://www.ceibs.edu/media_c/archive/12479.shtml.
[8]Hofstede G.Cultures’ sequences:comparing values,behaviors,institutions and organizations across nations [M].Thousand Oaks,Cliffth:Sage Publications,2001.
[9]B·L·沃爾夫.論語(yǔ)言、思維和現(xiàn)實(shí) [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001.
[10]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ) [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
沈陽(yáng)工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期