国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

權力規(guī)范對翻譯活動的操縱作用研究

2010-04-08 01:04王建華
關鍵詞:代理人譯者權力

王建華

(中國人民大學外語學院,北京 100872)

權力規(guī)范對翻譯活動的操縱作用研究

王建華

(中國人民大學外語學院,北京 100872)

從社會性翻譯規(guī)范的角度出發(fā),探討內(nèi)在權力規(guī)范在實現(xiàn)譯者目的及讀者期待的過程中所起的作用,重點剖析了權力規(guī)范對翻譯活動的制約和引導作用。從代理人的支配權力、意識形態(tài)的主導權力、知識的操縱權力三個維度展開,系統(tǒng)地分析和研究了翻譯活動的實現(xiàn)過程,從而為翻譯實踐提供有效的指導。

權力規(guī)范;翻譯活動;操縱權力;社會性

在翻譯研究中,翻譯的規(guī)范性研究既包括翻譯過程的規(guī)范研究,也包括翻譯作品的質量規(guī)范研究。譯界學者最初將“規(guī)范”納入翻譯研究視野之時,認為翻譯規(guī)范僅僅支配翻譯過程中的選擇,所謂“規(guī)范”不過是在原文和譯文之間尋求某種程度的對等。隨著“翻譯規(guī)范”研究的進一步深入,不斷有學者發(fā)表論文探究規(guī)范的本質以及規(guī)范與翻譯關系,涉及翻譯規(guī)范、規(guī)則、常規(guī)的本質、功能等一系列具體概念。毋庸置疑,學界對“翻譯規(guī)范”的不同闡釋對翻譯的本體研究產(chǎn)生了深刻影響,但我們必須看到這些角度各異的闡釋也給翻譯理論研究帶來了一定的混亂。要真正搞清楚一套理論的內(nèi)涵,我們首先還得追根溯源?!胺g規(guī)范”概念濫觴于圖里(Gideon Toury)的規(guī)范理論,圖里本人對翻譯規(guī)范定義如下:社會學家和社會心理學家長期以來把規(guī)范視為人們公認的普遍翻譯價值和理念,如翻譯的對和錯,翻譯的充分性和不充分性,并把這種價值和理念轉化為適合某特定語境的翻譯要求。同時,在特定的翻譯活動中,明確提出譯者需要遵守和抵制的要求以及譯者需要容忍和許可的要求[1]54-55。

在翻譯規(guī)范研究中,翻譯質量的標準主要涉及內(nèi)容與形式的問題。如資深《圣經(jīng)》譯員約翰·比克曼(John Beekman)和約翰·卡洛(John Callow)提出“傳譯了原文意義和原文動態(tài)的翻譯,稱之為忠實的翻譯?!彼麄冞M而解釋,“傳譯原文的意義”是指譯文對譯文讀者傳達了原文對原文讀者傳達的意義或信息;“傳譯原文動態(tài)”是指譯文應該使用翻譯工具與自然的語言結構,且使譯文讀者輕松理解信息,譯文與原文應該保持同樣程度的難易度和自然度。此外,他們也認為翻譯過程中,意義是第一位的,翻譯者所要傳達的是源語言所表達的意思或信息,而不是源語言的表達形式[2]。從上述表述中,我們不難看出,規(guī)范實質是譯者權利的體現(xiàn),譯者作為翻譯主體在翻譯過程所扮演的角色絕不僅限于亦步亦趨的“傳聲筒”。自上世紀九十年代以來,翻譯研究經(jīng)歷了文化轉向,研究重點已經(jīng)從原文和譯文的實質關系,轉到了翻譯過程中所涉及的諸多文本之外的因素,針對翻譯過程中的各種代理人的研究已成為一個新的研究視野。代理人在有些翻譯研究成果中也稱為主體,他們自身的觀念、興趣等個人因素直接影響翻譯活動的各個階段,從某種程度上預先決定譯者的選擇、策略、目標。作為基本的社會和文化現(xiàn)實,規(guī)范不僅僅與實際翻譯操作過程有關,且在其中發(fā)揮決定性的作用。在翻譯實踐中,規(guī)范所發(fā)揮的重要作用主要包括翻譯活動中的預期、選擇、決策、自查和結果評價[1]56-61。

古安維克(Jean-Mar Gouanvic)把布迪厄(Pierre Bourdieu)的文化行為理論引入翻譯研究,他認為翻譯是譯作在一個場域中通過關聯(lián)性的權利制約實現(xiàn)譯作本身和翻譯過程的社會學[3]。這正凸顯了以往翻譯研究忽略的一個簡單事實:翻譯活動是一項社會活動,必然具有社會屬性。以往的“翻譯規(guī)范”研究仍然著眼于原文本與譯文的關系上,因此不免落于“譯文對等觀”的窠臼。本文從翻譯活動的社會活動本質出發(fā),提出社會性翻譯規(guī)范研究,將“翻譯規(guī)范”研究納入社會文化活動的范疇之內(nèi),還原其社會屬性。社會性翻譯規(guī)范的研究涉及翻譯的代理人、代理人的慣習、影響翻譯的社會權力、翻譯活動發(fā)生的場域等領域??傊?社會性規(guī)范研究的本質是翻譯權力的研究,包括代理人與翻譯的操縱互動、知識與意識形態(tài)的操縱互動和意識形態(tài)與代理人權力的操縱互動[4]28-29。

一、權力規(guī)范的相關研究

西方翻譯理論研究大體上經(jīng)歷了一個從規(guī)約性研究(prescriptive study)向描述性研究(descriptive study)的轉變過程。對翻譯規(guī)范性的探討可以追溯到西塞羅(Marcys Tullius Cicero)的翻譯理論,即嚴格規(guī)定譯者該如何翻譯?;魻柲匪?James S Holmes)之后,規(guī)約性翻譯理論遭到廣泛質疑。一些譯界學者嘗試用描述方法探討翻譯問題,他們重點研究支配源語與目的語文本生產(chǎn)和詮釋的社會意識形態(tài)系統(tǒng),將翻譯活動置于目的語文化系統(tǒng)之中,認為翻譯活動是受目的語文學系統(tǒng)中那些起規(guī)范作用的法則支配的。此時的翻譯規(guī)約性研究已經(jīng)從語言內(nèi)部的規(guī)定性認識提升到外部的社會性規(guī)范研究上。

巴特(Renate Barts)認為“規(guī)范”是“正確概念的社會實現(xiàn)”[5]306。規(guī)范理論的任務是澄清規(guī)范的社會現(xiàn)實和梳理正確概念的客觀性在一個社會中是如何產(chǎn)生、如何構建以及如何完成的,而語言規(guī)范理論是描寫性的,主要探討規(guī)范的種類和功能。語言規(guī)范是確立翻譯標準的外部認識,翻譯把語言規(guī)范引入就等同于把社會性規(guī)范引入到翻譯的研究中來,在規(guī)范的制定和研究中,找到翻譯規(guī)范發(fā)展的社會原動力。

第一位從翻譯的角度系統(tǒng)地分析和研究規(guī)范的學者是以色列的圖里(Gideon Toury)。圖里區(qū)分了四種不同的翻譯規(guī)范:期待性規(guī)范,此規(guī)范主要支配翻譯策略和翻譯的方向性;伊始性規(guī)范,主要支配譯者在譯文充分性和接受性兩個極端之間進行選擇;操作規(guī)范,在翻譯過程中支配翻譯決策和主流規(guī)范;主流規(guī)范指大家公認的翻譯規(guī)范和要求。他認為,譯者總是在翻譯的充分性和可接受性之間尋找妥協(xié)[6]73-76。在研究了霍爾姆斯(James S Holmes)的譯學理論之后,他認為,規(guī)范理論旨在建立一套指導翻譯行為的法則,包括標準化法則和沖突法則,規(guī)范是受目的語文化的制約和限制的,翻譯的操作規(guī)范指導實際翻譯過程中的決策[1]61-62。

圖里(Gideon Toury)之后,切斯特曼(Anderson Chesterman)(1997)等人對翻譯規(guī)范進行了深入地探討。切斯特曼的規(guī)范理論涉及了社會、倫理以及技術等層面,他把規(guī)范劃分為產(chǎn)品規(guī)范(期待性規(guī)范)和過程規(guī)范(職業(yè)規(guī)范)兩大類。前者反映“譯文讀者對譯文的期待”[7]187,受目的語文化中主流翻譯傳統(tǒng)、目的語語類的語篇常規(guī)以及經(jīng)濟和意識形態(tài)因素的制約。切斯特曼(Anderson Chesterman)進一步提出了米姆概念,指在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進化過程中所起的作用相類似的那個東西[7]5-6。切斯特曼還提出了超米姆的五種類型,他把翻譯的規(guī)范界定為“完整的和全面的職業(yè)標準”[7]68。切斯特曼的規(guī)范理論更進一步證實了目的語文化的導向性和翻譯規(guī)范對譯文穩(wěn)定性的制約。

赫曼斯(Theo Hermans)在上述學者的研究基礎上,系統(tǒng)地提出了自己的規(guī)范理論。赫曼斯把規(guī)范分為“建構性規(guī)范”和“調(diào)節(jié)性規(guī)范”。建構性規(guī)范和調(diào)節(jié)性規(guī)范最初由諾德(1991)提出,她認為建構性規(guī)范“決定某文化社區(qū)如何看待翻譯”[8]91-109,調(diào)節(jié)性規(guī)范處于建構性規(guī)范的內(nèi)部,受建構性規(guī)范的制約,“總體上支配在文體層次下處理翻譯問題的已接受的方式”。赫曼斯[9]25-51則認為,切斯特曼的產(chǎn)品規(guī)范和過程規(guī)范與諾德的建構性規(guī)范和調(diào)節(jié)性規(guī)范并無二致。赫曼斯認為,在翻譯實踐中,規(guī)范主要在三個方面發(fā)揮主要作用:其一,決定是否輸入作品;其二,決定輸入方式;其三,選擇完成輸入任務的途徑,即翻譯過程本身。必須指出,赫曼斯思考的并非翻譯的心理過程,而是翻譯作品的社會性和作品被接受或被排斥的可能性。

皮姆(Anthony Pym)(1998)認為,翻譯規(guī)范的研究旨在探索翻譯的穩(wěn)定性,而忽視了權力和社會矛盾的變化,很少關注翻譯實踐和翻譯理論之間的矛盾。皮姆主要關注翻譯發(fā)生的社會文化原因,關注譯者的社會及其跨文化屬性。他認為,目的語文化系統(tǒng)并不是對翻譯過程、翻譯職業(yè)道德或可譯性具有決定性作用的唯一因素,處于文學系統(tǒng)核心地位的源語言文化對目的語規(guī)范的建構同樣起著非常重要的作用,因為譯者總是處于兩種語言文化相互交叉的位置。皮姆在規(guī)范研究中提出翻譯倫理的討論,他還認為切斯特曼的米姆概念觀為翻譯規(guī)范的倫理討論提供了有力的研究工具[10]5-6。

上述描述充分說明了翻譯規(guī)范研究是被提升到更大的社會環(huán)境中進行,也說明了研究翻譯規(guī)范社會屬性的重要性。

二、權力規(guī)范的分類研究

翻譯規(guī)范從社會屬性看,不同的學者有不同的概念和定義,圖里(Gideon Toury)把規(guī)范分為伊始規(guī)范(initial norms)、期待規(guī)范(preliminary norms)、操作規(guī)范(operational norms)和主流規(guī)范(mainstream norms)[6]73-76。在他的規(guī)范種類劃分中,他從社會學研究方法入手,把翻譯視為一項社會活動。作為社會活動,翻譯就有程序性特點和操作性特點。諾德(Christiane Nord)把規(guī)則(rules)、規(guī)約(conventions)和規(guī)范(norms)進行了詳細的區(qū)分,他求助于言語行為理論,傾向于規(guī)約這一定義[8]94。諾德(Christiane Nord)之所以這樣劃分規(guī)范,因為他對翻譯目的論情有獨鐘,在他的翻譯理論和應用研究中,他從目的論中目的語文化制約的角度出發(fā),進行了大量的翻譯規(guī)范研究。切斯特曼的米姆論,是把翻譯活動放在更大的社會文化范圍內(nèi)來研究和探討翻譯規(guī)范,因此,他強調(diào)翻譯規(guī)范完整性和全面性的職業(yè)翻譯標準。從翻譯的社會性規(guī)范角度來看,筆者傾向于圖里的規(guī)范劃分標準,下文從主流權力規(guī)范、期待和操作權力規(guī)范、伊始權力規(guī)范的角度對規(guī)范展開討論。

(一)主流權力規(guī)范

一般而言,規(guī)范是一系列約定俗成的習慣,是社會化的結果。主流規(guī)范提供了一個可以保證順暢交流的渠道,使譯者可以預見譯入語系統(tǒng)中的任何抵制因素。因此,從另一個角度看,主流規(guī)范有目的論的色彩,保證翻譯活動的社會性特征。如果譯者發(fā)現(xiàn)某些規(guī)范對自己是有利的,即有利于譯本在譯入語系統(tǒng)的語言和社會環(huán)境中的接受,則會采用這些規(guī)范。譯者為了避免自己處于不利地位,即使不能很流暢地使用這些規(guī)范,也會盡量地遵守。對于譯本的排斥和負面反饋,是對沒有滿足譯入語中主流規(guī)范這一情況的反映。譯文如果沒有遵守翻譯規(guī)范,必然會遭到懲罰,即受到譯入語系統(tǒng)的排斥和拒絕。圖里(Gideon Toury)認為,主流規(guī)范代表了“潮流”,同時伴隨著“邊緣和過時”,強調(diào)了翻譯中的社會文化限定性對翻譯效果的制約作用[1]54。例如,兩個來自不同區(qū)域的人交談,一個來自異域的人,要想與主人進行和諧順暢地交流,他必須遵守當?shù)氐慕徽勔?guī)則和禁忌。如果他對當?shù)氐纳鐣曀缀蜕盍晳T,人們的喜好和禁忌等都非常了解,那他就會使用當?shù)氐慕徽劻晳T和語言習慣與主人進行交流,自然會得到主人的信賴和接受,談話便能順利進行,達到預期的目的。

(二)期待和操作權力規(guī)范

翻譯還有一種特殊的規(guī)范,是根據(jù)讀者對翻譯的期待而形成的,譯者期待和讀者期待有時會出現(xiàn)不一致,原因就在于操作規(guī)范。譯入語文化中翻譯的傳統(tǒng)和譯入語文化中流行的文本樣式和模式?jīng)Q定了期待規(guī)范和操作規(guī)范的方式。如由于歷史原因,源語言和譯入語在話語權力上的不平等會形成某些翻譯規(guī)范。由于譯入語的讀者總是有一種尋求異質感的期待,如果一個譯本所體現(xiàn)的操作規(guī)范符合了讀者的這種期待,讀者會容忍譯本中的某些內(nèi)容與譯入語系統(tǒng)中固定規(guī)范有所出入,因為這種出入會讓讀者讀到具有異域色彩的內(nèi)容。當然,讀者的這種期待和容忍是有一定界限的,例如中國人用英語“l(fā)ong time no see”表示見面的寒暄,這種英語的表達方式現(xiàn)在中國人口語交流中較為認可,西方人也認可。

翻譯的期待規(guī)范的形成是與主流規(guī)范有關的。雖然期待規(guī)范有時與主流規(guī)范有出入,但還是能夠生存下來,原因是多方面的。有可能是源語文化具有強勢力量,源語和譯入語在文化和話語權方面存在著巨大的差異,譯入語的讀者不得不接受。例如,文化強勢民族翻譯到文化弱勢民族的譯本,對于文化弱勢民族的讀者來講只能一味地接受,滿清末年中國國勢衰弱,中國人只能接受英國人強加給的“西藏”翻譯為“Tibet”,當然我們現(xiàn)在應該讓西方人接受“Xizang”,而不是“Tibet”。另外一種可能是譯入語讀者認為源文本文化優(yōu)于本土文化,因此會接受不同于本土文化和語言規(guī)范的異域文化規(guī)范。在圖里(Gideon Toury)看來,期待規(guī)范體現(xiàn)了譯者、出版者和讀者之間的主體間性,牽涉到社會因素下的選擇和決策行為,期待規(guī)范反映了目的語文化背景下讀者的立場[1]61。

(三)伊始權力規(guī)范

伊始規(guī)范強調(diào)源語文化下譯文的充分性和目的語文化下譯作的可接受性,同時強調(diào)了譯者在兩個極端間的妥協(xié)[1]56。伊始規(guī)范是指譯者在“異化”和“歸化”之間如何選擇的規(guī)范。這種理論認為在翻譯中,譯者要受到一定的實踐和文化環(huán)境的制約,不可能充分實現(xiàn)譯者的主體性。伊始規(guī)范將“異化”和“歸化”即“充分”和“接受”對立起來,并用規(guī)范進行固定,因而過于絕對化。伊始規(guī)范只是譯者的一廂情愿,如果讀者不接受伊始規(guī)范下的翻譯結果,譯者必須進行糾正和修改。伊始規(guī)范的應用與源語文本所處社會文化背景強勢程度有關,如果源語文本所處社會文化屬于強勢,則譯者可以在翻譯過程中用伊始規(guī)范,來達到理想的翻譯結果,反之,則需要用期待規(guī)范來選擇和決策自己的翻譯策略和翻譯過程。例如女權主義翻譯理論和后殖民地主義的翻譯理論都是對伊始規(guī)范的挑戰(zhàn),因為原來的翻譯研究是在伊始規(guī)范的基礎上進行,很多譯本的產(chǎn)生都受此規(guī)范的制約,從而形成了一種慣習,在全球化的今天,慣習應該得到改變。慣習作為一種社會性翻譯規(guī)范,必須適應全球化和世人對翻譯的要求進行改變,從而實現(xiàn)翻譯的文化社會性轉向,這也印證了動態(tài)的翻譯對等理論,所謂動態(tài),必須考慮翻譯的譯本具有被讀者普遍接受的要求,這種可接受性和充分性體現(xiàn)在譯文對兩個文化社會性的忠實程度。

三、權力規(guī)范對翻譯的制約作用的實證研究

(一)意識形態(tài)權力因素對翻譯的影響

意識形態(tài)是社會權力因素的一個方面,對翻譯的影響包括選擇、決策和評價,體現(xiàn)在翻譯政策、經(jīng)濟政策、政治理論中。翻譯現(xiàn)象與權力結構之間存在著某種程度的關聯(lián),權力可以被看作是影響翻譯過程的一個重要的社會因素。意識形態(tài)權力作用在翻譯政策的制定和實施過程中體現(xiàn)相當明顯。例如,對于西塞羅(Marcys Tullius Cicero)和賀拉斯(Helasi)這種作家詩人而言,他們依靠羅馬帝國強大的政治優(yōu)勢,通過翻譯將古希臘文本的概念和篇章結構融入拉丁文本,這為羅馬帝國的擴張打下了文化權力基礎。這還意味著他們將文本解譯并通過修正使它們適于目標文化體系。他們深信他們有解譯和改寫原文的權力,他們行使著絕對權力,沒有誰擁有充足的文化資本能與之抗衡,爭奪他們對解譯的獨家權力,各執(zhí)一詞的局面和唯一真理本來就是互不相容的[11]39-51。

翻譯政策是體現(xiàn)政府或相關機構的意志和意識形態(tài),使翻譯合法化的一個程序,從而將作為文化活動的翻譯置于經(jīng)濟、意識形態(tài)、政治等因素的制約之下。歷史與現(xiàn)實表明,翻譯政策大多旨在對翻譯現(xiàn)象給予財政、觀念或精神支持。從社會宏觀層面來看,政治條件或固有的意識形態(tài)通常是國家與宗教相互作用的產(chǎn)物,對翻譯的文本效果具有一定的影響。例如,作為政治管制手段的審查制度在當今世界屢見不鮮,在一個國家或社會內(nèi)部很暢銷的書籍很可能在另一個社會或國家恰是禁書,這在媒體世界和出版公司的政策規(guī)定中都明確無誤。出版規(guī)約一方面保障出版市場的有序化、合法化和制度化,另一方面也是對本國文化、意識形態(tài)和價值觀的保護,是一種對于外國文化、價值觀等意識形態(tài)滲透和顛覆行為的抵制。一般來講,出版規(guī)約可以分為正式規(guī)約與非正式規(guī)約。正式規(guī)約往往是指那些由國家法律、政策等明確規(guī)定的約定,或是一些國際性的出版公約。例如,對于翻譯作品的最為基礎的規(guī)定是要求在翻譯作品中有原作者的署名,以保護原作者的知識產(chǎn)權。而那些非正式的規(guī)約,雖然沒有以法律條文等形式出現(xiàn),但是它事實上是在社會的歷史傳統(tǒng)、文化屬性、道德規(guī)約、社會公德、價值觀、意識形態(tài)等因素作用下,形成的一種隱性的出版規(guī)約,而對翻譯作品的出版起著很重要的監(jiān)控作用。又如,一個有著國家宗教信仰的國家,是不能夠接受宣揚無神論思想翻譯作品出版的,而那些違反國家法律、社會公德的翻譯作品,更是被禁止出版,這是翻譯作品出版的道德底線。弗米爾(Hans J Vermeer)和切斯特曼(Anderson Chesterman)對翻譯規(guī)范的道德準則進行了討論和研究[6]76-77。

社會意識形態(tài)作為一種隱性權力,對譯作的選擇和處理也有很大影響,有些翻譯作品雖然沒有觸犯國家法律、社會道德、宗教信仰等,但是遇到原作中所蘊含的意識形態(tài)與譯入語社會文化的意識形態(tài)不相符之時,如果譯者在譯本中對原作中所宣揚的價值觀念和道德觀不加以處理,在出版時是不太容易被通過的。這就使得,一方面,譯者盡量選擇在意識形態(tài)和文化上與譯入語系統(tǒng)相近或是相協(xié)調(diào)的原作進行翻譯;另一方面,當譯者遭遇到源語言系統(tǒng)和譯入語系統(tǒng)意識形態(tài)和文化上的沖突時 ,通過“選譯”“改譯”“刪譯”“編譯”等手法對原作中的意識形態(tài)進行淡化處理,從而解決出版過程中意識形態(tài)審核上的障礙。謝天振教授認為,在《傲慢與偏見》的第34章,伊麗莎白拒絕達西初次求婚時的這段對白中的一句話:

I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(Austen,1972:224)

我還沒認識你一個月,就覺得像你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。(王科一,1956:227)

譯者讓她說出“天下男人都死光”這種粗話,不像原文那個有教養(yǎng)的女子應該說出的話。這種歸化翻譯既是歸化于漢語的文學傳統(tǒng)和語言習慣,也是歸化于階級斗爭觀,因此可以說是同時受到譯語社會上占支配地位的意識形態(tài)的影響[12]229。

社會經(jīng)濟因素通常遠比意識因素重要,經(jīng)濟危機時,翻譯界乃至文化產(chǎn)業(yè)是最先受到影響的領域之一。在此背景下,指望任何形式的政府撥款或宣傳行為以支持翻譯活動都是空想。同時,翻譯作為文化活動經(jīng)常受到貨幣因素影響,往往體現(xiàn)在基于“文化政策”“出版政策”或單純“經(jīng)濟原因”而采取的政策手段上,并且文本類型不同,采取的政策手段亦不同。基于此,具體翻譯政策可以看作是影響翻譯的重要的翻譯規(guī)范的權力因素。

(二)代理人的“調(diào)解”權力對翻譯活動的影響

翻譯活動中的代理人包括個體和機構兩類,個體包括讀者、譯者、作者和出版商等,而機構包括與翻譯活動和翻譯物出版相關的各個機構,兩類代理人都具有很強的社會性屬性,在翻譯活動中,從預期到選擇,從決策到質量評價的各個環(huán)節(jié),代理人之間都會有沖突和不一致,這個時候就需要代理人按照社會規(guī)則來處理和協(xié)調(diào)達到一定的妥協(xié),從而完成翻譯的社會活動。

從狹義的角度來看,翻譯活動和譯作主要取決于負責翻譯作品的社會代理人。社會代理人本身是社會網(wǎng)絡的一部分,并且通過自身的活動辨證地對社會網(wǎng)絡施加影響。翻譯活動的社會性具有顯著的調(diào)解特征,翻譯活動的代理人涉及譯者、校對以及組稿商。巴哈(Bhabha Homi K)[13]29提出的“調(diào)解”這一概念旨在描述文化社會互動過程。在此語境下,可借用這一概念較為形象地闡明“調(diào)解條件”的必要性。在調(diào)解過程中,可以確定根據(jù)翻譯選擇和決策時制定的針對譯者的具體措施,其中包括自查和預期,以期在翻譯之前和翻譯期間預見其他相關代理人可能產(chǎn)生的反應,這包括校對人員和讀者的反應。在翻譯過程中的代理人受社會因素影響結束時,在印刷與發(fā)行這一層面,可以看出其它重要代理人也受到社會因素的影響,如出版商、系列叢書或雜志編輯等。據(jù)勒夫維爾(Andre Lefevere)的觀點,他們屬于“贊助人”系統(tǒng)的一部分。所謂“贊助人系統(tǒng)”可以理解為促進或者妨礙文學作品閱讀、創(chuàng)作乃至重寫的權力因素,這些因素包括個人和機構等。贊助的主體可以是個人、宗教團體、政黨、出版商乃至媒體[14]41-56。

翻譯活動中的印刷和發(fā)行環(huán)節(jié)上的代理人也是翻譯調(diào)解過程的一部分,不僅對譯作的生產(chǎn)乃至翻譯過程負責,而且還履行著實現(xiàn)翻譯制度化的主體職能。換言之,他們發(fā)起翻譯,并且使翻譯行為得以實施。譯者和出版商兩者的權力雖不平等,但均是作用于翻譯調(diào)解層面最為重要的代理人。譯者是核心人物,與原作者一樣,操作于某一社會環(huán)境之中。斯坦納(George Steiner))認為翻譯的過程中譯者經(jīng)過了“信任,攻占,吸納和補償四個步驟”,使得翻譯變成了一種再創(chuàng)造的過程。他認為不僅譯者在翻譯過程中對原作進行了詮釋,而且讀者在閱讀時也詮釋了譯文[15]142-143。翻譯規(guī)范制約翻譯,由于規(guī)范是預見性和既定的,因而往往要求譯者在翻譯過程中遵從既定的規(guī)范。規(guī)范對翻譯的制約作用有積極的一面,譯者如果無視翻譯規(guī)范,任意跨越規(guī)范的話,則譯文很難為譯入語的讀者接受。翻譯規(guī)范為譯者劃定了一條譯本被接受和認可的最低保障線,使得譯者在翻譯過程中,避免了因沒有標準和規(guī)范而漂移太遠。有翻譯規(guī)范的存在和支配,譯者就不會輕易受慣習的影響而出現(xiàn)翻譯質量的下降。

發(fā)行層面涉及的代理人和機構枚不勝舉,發(fā)行代理人和銷售代理人對譯作的心態(tài)和辨識程度往往對譯作的評價有很強的影響效果。翻譯接受層面的代理人主要是圖書市場,尤指廣大讀者。讀者是一個十分復雜的范疇,探究此范疇的立足點是全面研究讀者的社會行為、政治覺悟以及社會環(huán)境。讀者對譯作的反映直接體現(xiàn)在譯作的質量評價層面上,反過來,譯作質量的評價也會影響到代理人進一步從事翻譯活動時的選擇和決策水平的提高。鑒于上述研究的復雜性,翻譯研究人員在多數(shù)情況下需要借鑒文學、社會學等其它學科的研究成果進行研究。

宏觀社會性因素影響下的代理人包括代表譯者利益的機構或團體,在翻譯活動中,這些機構的社會性使命體現(xiàn)在其為翻譯立法過程中。立法的目的是保障職業(yè)譯者的基本權利,這是社會性代理人的社會性體現(xiàn)。各職業(yè)翻譯協(xié)會相互合作,促使有關立法的進一步完善,以代表代理人利益為己任,試圖建立職業(yè)翻譯網(wǎng)絡,將翻譯過程關涉的諸代理人聯(lián)系起來,在翻譯過程中發(fā)揮著十分重要的作用。翻譯協(xié)會也是使翻譯活動合法化的重要力量,因為它們是翻譯招標以及獎勵、資助翻譯宣傳活動的關鍵代理人。

(三)文化知識權力對翻譯的影響作用

文化知識權力包括各類與翻譯研究和翻譯活動相關的知識。1972年霍爾姆斯(James S Holmes)發(fā)表了一篇題為《翻譯學之名與實》的學術論文,堪稱是描述性系統(tǒng)翻譯理論的宣言。他提出了翻譯的高度語境化問題,建議高度重視此類研究,促進翻譯社會學的發(fā)展,社會學包括所有知識都在無形中影響翻譯活動。因此,要弄清權力對翻譯的影響,就首先要弄清翻譯與知識以及知識與權力之間的關系。根茨勒(Edwin Gentzler)和提莫志克(Maria Tymoczko)指出:

殖民主義和帝國主義過去和現(xiàn)在之所以成為可能,并不僅僅是因為依靠軍事上的強大和經(jīng)濟上的優(yōu)勢,而還要依靠知識;于是知識與知識的體現(xiàn)終于被理解成了權力的中心。翻譯一直就是生產(chǎn)和體現(xiàn)這種知識的工具。[16]10

在霍爾姆斯(James S Holmes)發(fā)表《翻譯學之名與實》26年后,帕克斯(Gerald Parks)[17]25-35在討論文化轉換過程中譯者的作用這一問題時,才試圖“識別翻譯社會學的可能內(nèi)容,采用社會學方法把翻譯作為一種社會互動形式予以研究?!迸量怂挂罁?jù)的是布迪厄(Pierre Bourdieu)的象征形式理論及其范疇。他對從美國英語譯入其它語種的眾多翻譯現(xiàn)象進行了探討,其中涉及不同層次、不同領域的譯事,同時也隱約提到諸代理人的慣習以及“權力域”發(fā)揮作用的必要條件等問題,并且認為就權力域而言,譯品必須力爭得到譯語文化的認可。

伊文-佐哈(Itamar Even-Zohar)[18]31詳細探討了“與文學活動相關的諸多因素”。他認為:這些因素之間蘊涵著相互依存的關系,從而使其首先在文學活動中得以發(fā)揮作用,認識到這一點就足以說明問題。采用的研究方法明顯呈現(xiàn)文化社會學的取向,同時為翻譯的跨學科研究奠定了基礎。事實上,近年來布迪厄(Pierre Bourdieu)的文化生產(chǎn)理論已成為翻譯社會學研究領域的重要理論之一。新近出版的眾多學術文獻足以證明這一點,出版的文獻借鑒布迪厄的理論,或探討某些范疇在翻譯語境下的應用問題,或借用某些范疇對各種案例進行研究,以期對“翻譯社會學”進行比較詳盡地描述,從而挖掘社會文化背景知識對翻譯過程和翻譯效果的評價。譬如斯密奧尼(Daniel Simenon)在“譯者慣習的核心地位”一文中試圖借鑒布迪厄的“慣習”這一范疇對描述翻譯學進行拓展性研究,并且得出了如下結論:“譯者似乎長期以來就有一定的依賴性,而且樂于對文化、社會經(jīng)濟條件的依賴。譯者的這一第二性特征居然成為翻譯活動評價尺度的一部分?!盵19]1-39由此可見,譯者的社會地位不高,其自身起碼也應承擔一定的責任 。

另一方面,古安維克(Jean-MarcGouanvic)[20]159-168借用布迪厄的某些范疇知識對1945—1960年譯介于法國的美國科幻小說進行過研究。他認為某一譯本之所以在譯語文化的文學領域得以流通,是因為它與原作有著相同的流通理據(jù),并且特別指出譯語文化的文學領域對譯品的接受與欣賞享有絕對的權力,并對之施以具體條件。這些權力來自于譯者自身知識的建構和知識能力的運用。

四、結論

綜上所述,本文從社會性翻譯規(guī)范的角度考察權力規(guī)范對翻譯的制約和影響,筆者在梳理權力規(guī)范的基礎上,分別根據(jù)圖里和布迪厄的學說,分類探討和研究了權力規(guī)范對翻譯活動的影響作用。權力規(guī)范對翻譯活動的影響主要體現(xiàn)在意識形態(tài)對翻譯活動的主導權、代理人支配翻譯活動的權力、知識對翻譯活動的操縱權力幾個層面之上,同時這些權力因素交互制約能夠保證翻譯質量的穩(wěn)定性。將“翻譯規(guī)范”與社會學理論結合,是一種大膽的嘗試,一家之言,求教于方家。

[1]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.

[2]郭建中.關于直譯和意義的新觀念:介紹比克曼和卡洛德《翻譯圣經(jīng)》[J].外語研究,1989(1).

[3]GOUANVIC J M.A Bourdieusian Theory of Translation,or the Coincidence of Practical Instances:Field,Habitus,capital and Illuso[J].The Translator,Manchester:St.Jerome.Pub,2005,11(2):147—166.

[4]BHABHA H K.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.

[5]BARTS R.Norms of Language[M].London:Longman,1987.

[6]MARY S H.The Turns of Translation Studies[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.

[7]CHESTERMAN A.Memes of Translation[M].The Spread of Ideas in Translation Theory.(Benjamins Translation Library 22),Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1997.

[8]NORD C.Scopos,Loyalty,and Translational Conventions[M].TargetAmsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1991:3(1).

[9]HERMANS THEO.Norma and the Determination of Translations.A Theoretical Framework[M].In Translation,Power,Subversion,R.Alvarez and M.C-A.Vidal(eds.),1996.

[10]PYM A.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome,1998.

[11]ERICH P.Priests,princes and pariahs[M]//Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.

[12]謝天振.翻譯的理論建構與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[13]MICHAELA W.Constructing a Sociology of Translation.[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2007.

[14]L EFEVERE A.“Translation Practices and the Circulation of Cultural Capital:Some Aeneids in English”.In Constructing Cultures[M].Essays on Literary Translation.S.Bassnett and A.Lefevere.Multilingual Matters.Clevedon and Philadelphia etc.:John Benjamins Pub,1998.

[15]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.

[16]TYMOCZKO M,GENTZL ER E.Translation and Power[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2007.

[17]PARKS G.“Towards a Sociology of Translation”.Rivista internationale di tecnica della traduzione[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998(3).

[18]ZOHAR E I.Poetics Today[M].SpecialIssue“Polysystem Studies”.Durham:Duke University Press,1990,11(1).

[19]SIMENON D.The Pivotal Satatus of the Translator’s Habitus[M].Target.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998,10(1).

[20]GOUANVIC J M.The Stakes of Translation in Literary Fields[M].Across Languages and Cultures,Montréal:Akadémiai Kiadó,2002,3(2).

[責任編輯 盧春艷]

A Research on the Manipulative Role of Power Norms on Translation

WANGJian-hua
(School of Foreign Languages,Renmin University of China,Beijing 100872,China)

Through research on social norms of translation,this paper initially explored the role of power norms on carrying out the target of translators and expectation of readers,focally studying the restrictive and guiding parts that power norms played in translation systematically from three dimensions including dominant power of agents,leading power of ideology and manipulative power of knowledge,which can provide translators with useful criteria and guidelines for quality translations.

power norms;translation;manipulative power;sociology

中國人民大學科學研究基金項目,編號:07XNB025。

王建華(1972—),男,河南人,心理語言學博士,中國人民大學外語學院講師,研究方向為心理語言學和翻譯學。

H315.9

A

1005—6378(2010)01—0097—07

2009—04—12

猜你喜歡
代理人譯者權力
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
中華全國專利代理人協(xié)會簡介
中華全國專利代理人協(xié)會簡介
不如叫《權力的兒戲》
中華全國專利代理人協(xié)會推薦的2018年第四期訴訟代理人名單
2016年第一期訴訟代理人名單
權力的網(wǎng)絡
與權力走得太近,終走向不歸路
元話語翻譯中的譯者主體性研究
涟水县| 武隆县| 塔河县| 滕州市| 海林市| 秀山| 保山市| 灌云县| 沙坪坝区| 安义县| 定边县| 汤原县| 舞阳县| 青海省| 林甸县| 竹溪县| 丰顺县| 安仁县| 蒙阴县| 双辽市| 浮山县| 萨迦县| 禹城市| 临清市| 广灵县| 贡嘎县| 太和县| 海兴县| 石棉县| 东丰县| 高密市| 高台县| 绍兴市| 滨州市| 米林县| 淮北市| 札达县| 山西省| 和田县| 玛多县| 阿图什市|