王 靜,婁紅立
(1.大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622;2.渤海大學(xué),遼寧 錦州 121000)
雙語詞典釋義研究綜述
王 靜1,婁紅立2
(1.大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622;2.渤海大學(xué),遼寧 錦州 121000)
在全球化語境中,雙語詞典的功能不僅僅局限于查找一個(gè)詞在目的語中的對應(yīng)說法和語法知識,它已成為跨文化交際的體現(xiàn)。學(xué)習(xí)者通過使用雙語詞典,不僅能了解語言知識,如發(fā)音、詞性等,而且可以意識到詞匯在使用上和認(rèn)知上的差異,從而促進(jìn)文化理解。因此,雙語詞典的釋義方式和重點(diǎn)也隨之發(fā)生了重大變化。本文通過探討對等翻譯理論、語義學(xué)理論及雙語詞典學(xué)核心問題對雙語詞典釋義實(shí)踐的影響,來說明雙語詞典釋義的文化心理認(rèn)知,以此提高雙語詞典的釋義質(zhì)量。
雙語詞典釋義;翻譯對等詞;語義關(guān)系;雙語詞典學(xué)
雙語詞典釋義是一項(xiàng)復(fù)雜工作,它的編纂不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且還涉及兩種異質(zhì)文化;因此,雙語詞典的釋義既要準(zhǔn)確又要恰當(dāng)。另外,雙語學(xué)本身也是一門交叉學(xué)科,相關(guān)學(xué)科的理論都會影響到雙語詞典的釋義。多年來, 國內(nèi)外雙語詞典工作者為妥善解決雙語詞典的復(fù)雜性做了大量工作, 積累了不少有益的經(jīng)驗(yàn)。但是,從現(xiàn)有的很多雙語詞典來看, 釋義方面存在的問題仍然不少,這些問題大多涉及雙語詞典的釋義原則。
20世紀(jì)中葉,西方翻譯理論主要集中于對等理論的研究,其中奈達(dá)的對等理論和之后的動(dòng)態(tài)對等理論在中國影響巨大。20世紀(jì)中后期,中國翻譯界掀起了對對等理論研究的狂潮。與之相對,西方一些翻譯家如Cartford[1] 104、Newmark[2] 48卻質(zhì)疑對等理論的可行性。在國內(nèi),翻譯家除了研究西方翻譯理論外,對中國傳統(tǒng)譯論如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)也討論得如火如荼,如錢鐘書[3]269、傅雷[4]475、范存忠[5] 249-266等都對嚴(yán)復(fù)的“信”之標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了質(zhì)疑。他們認(rèn)為,所謂忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),并非百分之百的忠實(shí),而是再接再勵(lì)向著較為忠實(shí)的目標(biāo)邁進(jìn)而已。
翻譯界關(guān)于對等理論的爭論也影響到了對雙語詞典釋義的研究。首先,雙語詞典同樣涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯的思想和標(biāo)準(zhǔn)也貫穿于詞典釋義過程的始終。其次,據(jù)歷史記載,雙語詞典產(chǎn)生于人們交際的需要,因此雙語詞典的釋義自然也要考慮到兩種語言之間的對等問題。在雙語詞典釋義傳統(tǒng)中,雙語詞典家借鑒了翻譯的對等理論。
早在5000多年前,蘇美爾人就編寫了詞匯對應(yīng)表(glossary),即雙語詞典的前身。自此,雙語詞典家的任務(wù)就是為詞目詞提供對應(yīng)詞,這已成為雙語詞典家的共識。Zgusta指出:“雙語詞典的基本目的是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應(yīng)詞。”[6]428并且,他還劃分了三類對等詞和兩種語際間尋找對等詞的方法。另外一些詞典學(xué)家則對對應(yīng)詞這一傳統(tǒng)的釋義方式提出了尖銳的質(zhì)疑,如Mary Snell Hornby在英國愛克塞特大學(xué)詞典研究中心舉辦的論文研討會上發(fā)表了《雙語詞典——自身傳統(tǒng)的受害者》一文,文章認(rèn)為:“看來雙語詞典編纂確實(shí)已經(jīng)被操縱而落入‘翻譯對應(yīng)詞’的固定模式?!盵7]207雙語詞典學(xué)家應(yīng)該更關(guān)注詞匯在概念層和文化層的不同,而不應(yīng)僅僅局限于符號之間的轉(zhuǎn)換。除此之外,甚至有些詞典學(xué)家認(rèn)為雙語詞典工作者對對應(yīng)詞的追求僅僅是一個(gè)假設(shè)和幻想。國內(nèi)的雙語詞典工作者也圍繞雙語詞典對應(yīng)詞這一話題展開了熱烈的討論。如:黃建華和陳楚祥提出,要從語義、語體、語用三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)詞典的翻譯對等[8]120-128,并強(qiáng)調(diào)了對等理論為詞目詞提供對應(yīng)詞的重要性[8]118-119。還有一些詞典學(xué)家如李開[9]347、李明和周敬華[10]64等,把雙語詞典的釋義和單語詞典的釋義等同起來。因此,贊成翻譯觀的詞典學(xué)家用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)衡量條目的翻譯對等詞。
在翻譯視角的影響下,國內(nèi)外對雙語詞典釋義的討論局限于翻譯對等詞。對等翻譯試圖在目標(biāo)語中尋找源詞條的對應(yīng)詞,但Wittgenstein家族相似性原理指出:每個(gè)成員至少有一個(gè),也可能有幾個(gè),與其他一個(gè)或更多成員享有共同成分,但沒有一個(gè)或很少有幾個(gè)成分是所有成員都共同享有的[11],表面的相似隱藏了事物在語言、文化、心理層面的不同。目前,雙語詞典學(xué)家已經(jīng)意識到了這一局限性,開始尋求從文化和語言認(rèn)知的角度釋義雙語詞典的詞條。
許多雙語詞典學(xué)家都認(rèn)識到釋義是詞典的中心問題,詞典編纂的一切工作都是圍繞著這個(gè)中心進(jìn)行并為這個(gè)中心服務(wù)的。當(dāng)然,要釋義就要弄清什么是意義。詞典學(xué)家的主要任務(wù)之一就是研究自然詞匯的意義。雖然雙語詞典編纂的主要手段是提供對應(yīng)詞,但詞典學(xué)家具有語義學(xué)的整體性知識仍然是有必要的。因?yàn)?,關(guān)于詞的語義性質(zhì)懂得越多,工作就會做得越好[6]25。意義這個(gè)看似簡單的問題,西方的語言學(xué)家們卻爭論了幾十年。西方一些語義學(xué)家劃分了不同的意義類型,Zgusta就將意義劃分為指稱意義、附加意義、(可能)使用范圍[6]29-30,英國語義學(xué)家Leech卻區(qū)分了七種類型的意義[12]15。其他語義學(xué)家還分別從哲學(xué)和符號學(xué)的角度對語義學(xué)進(jìn)行了劃分,但他們的核心都是“關(guān)系”??傮w而言,這些關(guān)系可以劃分為詞匯和客觀物理世界的關(guān)系、詞匯和客觀人文社會的關(guān)系、詞匯和主觀心理世界的關(guān)系等三種類型,這些“關(guān)系”思想影響著人們對雙語詞典釋義功能的認(rèn)識。
傳統(tǒng)觀念里,雙語詞典被看做是詞匯對照表(glossary),后來演變成詞書(vocabulary, word book)。雙語詞典里的對應(yīng)詞只是幫助用戶學(xué)習(xí)生詞,搜索源詞條的意思而已。事實(shí)上,早期的詞典對這一傳統(tǒng)也有所體現(xiàn)。《柯林斯英語詞典》(1997年)在其釋義中突出了詞典的檢索功能,《牛津英語詞典》(1989年)則避免使用“參考書”的說法,《麥考里詞典》(1997年)在釋義中并沒有提及詞典的功能[13]15。很多學(xué)者如Béjoint[14]107-115、魏向清[15]97、雍和明[13]1-13等,對詞典的實(shí)際使用做了細(xì)致的研究。通過分析,本文將詞典功能歸納為描寫功能、教導(dǎo)功能和意識功能三個(gè)方面,但要實(shí)現(xiàn)其功能則完全取決于詞典學(xué)家是否在全面的意義關(guān)系中釋義。此外,三種意義關(guān)系在每種功能中都發(fā)揮了關(guān)鍵作用。20世紀(jì)前后,西方詞典學(xué)家對傳統(tǒng)觀念里的詞典產(chǎn)生了質(zhì)疑。Frawley指出,詞典里的認(rèn)知問題長期以來得不到重視[15]106。雍和明在《交際詞典學(xué)》一書中指出:“詞典可以改善文化內(nèi)或文化間的言語交際,提高語言交際的質(zhì)量和水平?!盵13]4Greeraerts則說:“詞典不是發(fā)生在真空中的脫離現(xiàn)實(shí)的活動(dòng);它是現(xiàn)實(shí)世界情景中的交際行為?!盵13]7
受語義觀影響,傳統(tǒng)的詞典觀只重視雙語詞典釋義的基礎(chǔ)關(guān)系,即詞匯和客觀世界的關(guān)系。如果忽視了自然詞匯在其他兩個(gè)語義層面的關(guān)系,那么詞匯的意義就是不完整的,這也體現(xiàn)了語言的復(fù)雜性。語言是融物理世界、心理世界于一身的現(xiàn)象,Hartmann綜合上述三種語義關(guān)系,指出對于意義的研究要從基本概念層、交際層和語用層三個(gè)層面去考慮[15]162。因此,雙語詞典的釋義應(yīng)該能反映源詞條的自然、文化和心理認(rèn)知語境。目前,雙語詞典使用者更關(guān)注其交際功能。因此,雙語詞典的釋義更應(yīng)該關(guān)注詞匯意義的文化和心理認(rèn)知語境。
雙語詞典的釋義不僅受到翻譯學(xué)理論、語義學(xué)理論的影響,還受到雙語詞典學(xué)的影響。詞典學(xué)家往往把雙語詞典和單語詞典作對比,目的是找到雙語詞典的獨(dú)特性,以便更深入地研究雙語詞典的釋義,尋找提高雙語詞典釋義的方法。如果已經(jīng)有了一部優(yōu)秀的綜合描寫性的單語詞典,那么雙語詞典編纂者就處于一種令人羨慕的地位,雙語詞典家可以參考單語詞典的釋義而后為源詞條提供對應(yīng)詞即可。黃建華、陳楚祥[8]106、魏向清[15]106對于單語詞典的便利性持相反的觀點(diǎn):單語詞典釋義的目的是為了提高本民族語言學(xué)習(xí)者的教育水平;本民族學(xué)習(xí)者能把詞目詞在各種語境下(自然語境、文化語境和心理語境)的意思聯(lián)系起來,這對于單語詞典讀者而言是一種先天的優(yōu)勢。因此,單語詞典編纂者在編寫釋義時(shí),很少考慮到自然詞匯的意義在不同民族之間產(chǎn)生的細(xì)小差別。
另外,雙語詞典的釋義觀一直受到服務(wù)對象的影響。在雙語詞典傳統(tǒng)中,詞典編纂者從自己的角度來想象讀者對詞典的要求,讀者一度受到冷漠。雙語詞典受此傳統(tǒng)的影響,詞典使用者也一直處于隱形的地位。雙語詞典的釋義最初也只是為神學(xué)、宗教讀者中的難詞提供對應(yīng)詞,用戶和讀者存在很大的差異。20世紀(jì)20年代,一些詞典學(xué)家堅(jiān)持用常用詞匯釋義詞目詞,并開始從學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)難度的角度來編纂學(xué)習(xí)型詞典,詞典編纂的對象從專家學(xué)者轉(zhuǎn)移到普通使用者[16]15-16,54。最近幾年,用戶視角的重要性開始影響整個(gè)詞典學(xué)界。
受此影響,雙語詞典釋義的目的性出現(xiàn)了階段性特點(diǎn)。早期的廣大民眾只要求知道外語在母語中的意思,因此雙語詞典的釋義傳統(tǒng)便是提供與源語詞匯對應(yīng)的基本語義。但是,隨著國際交流的頻繁和跨文化交際的需要,使用者僅知道源語詞匯的對應(yīng)詞是不夠的,他們需要更多地關(guān)注和詞匯密切相關(guān)的語言文化知識。因此,雙語詞典的對應(yīng)詞釋義已不能滿足外語學(xué)習(xí)者的文化知識需要。詞典不僅應(yīng)該滿足使用者最基本的語言文化信息的具體檢索需要,更應(yīng)該滿足他們培養(yǎng)詞匯能力的信息認(rèn)知需要。詞典編纂在本質(zhì)上是社會文化行為,而詞典使用則是社會心理行為。雙語詞典學(xué)家開始從二語學(xué)習(xí)者的角度探索雙語詞典的釋義,通過分析雙語詞典使用者的心理詞匯和二語心理詞匯,認(rèn)為二語詞匯的學(xué)習(xí)往往要比母語詞匯的學(xué)習(xí)困難得多,難就難在要建立相關(guān)的認(rèn)知機(jī)制,需要使用者像本族語一樣能感悟一些未見過的詞或生成別人也可以接受的詞,并能建立有效的心理詞匯。
一直以來,雙語詞典釋義觀受翻譯學(xué)對等理論的影響,并圍繞著“翻譯對應(yīng)詞”爭論不休。在釋義過程中,詞典編纂者必須知道詞目詞的意思。因此,反映自然詞匯和現(xiàn)實(shí)之間關(guān)系的意思便得到更多關(guān)注。除此之外,不少學(xué)者也從雙語詞典學(xué)的角度研究雙語詞典的釋義,其研究角度是雙語詞典和單語詞典的關(guān)系及雙語詞典的讀者,但對讀者的研究僅涉及到二語學(xué)習(xí)者的心理詞匯表。隨著全球化語境的發(fā)展,雙語詞典釋義首先要致力于為用戶提供認(rèn)知上的對等而不僅僅是對應(yīng)詞。另外,對于詞目詞意義的描述也應(yīng)置于三個(gè)完整的關(guān)系中??傊?,雙語詞典釋義研究的最終目的是編纂雙語詞典及構(gòu)建雙語詞典學(xué)理論研究體系。只要我們認(rèn)真思考雙語詞典編纂的具體問題,就一定能夠逐步提高我國雙語詞典編纂的水平,不斷適應(yīng)雙語詞典使用者日趨成熟的語言文化認(rèn)知的需要。
[1] CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M]. London:Oxford University Press, 1965:104.
[2] NEWMARK PETER. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
[3] 錢鐘書.錢鐘書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997.
[4] 傅雷.《高老頭》重譯本序[M]//傅雷.傅雷譯文集:第1卷.合肥:安徽人民出版社,1982.
[5] 范存忠.漫談翻譯[M]//中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[6] 拉迪斯拉夫主·茲古斯塔.詞典學(xué)概論[M]. 林書武,譯.胡明揚(yáng),校.北京:商務(wù)印書館,1983.
[7] HOMBY M S. The Bilingual Dictionary:Victim of its Own Tradition[M]// HARTMNAN R R K. The History of Lexicorgraphy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1986.
[8] 黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[9] 李開.現(xiàn)代詞典學(xué)教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1990.
[10] 李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[11] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[12] LEECH G. Semantics [M].李瑞華,楊自儉,譯.上海:上海外語教育出版社,1987.
[13] 雍和明.交際詞典學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[14] BEJOINT HENRI. Modern Lexicography:An Introduction[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[15] 魏向清.雙語詞典譯義研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[16] COWIE A P. English Dictionaries for Foreign Learners:A History [M]. Beijing:Foreign Language Teaching Research Press,2002.
ReviewontheDefinitionofBilingualDictionary
WANGJing1,LOUHong-li2
(1.CollegeofEnglishLanguage,DalianUniversity,Dalian116622,Liaoning,China;2.BohaiUniversity,Jinzhou121000,Liaoning,China)
Traditionally, the readers of bilingual dictionaries only find the translation equivalents by using bilingual dictionaries. They just pay more attention to how to say the source words in the target language and what the grammatical knowledge of the source words. Gradually, with the understanding of the global trend, the bilingual readers also hope to get more about the inner lingual knowledge, especially the differences on culture and cognition between the two languages involved in bilingual dictionaries. Therefore, the defining style of bilingual dictionaries changes with the need of readers and societies. The principles of defining the source entries also change from lexical equivalents to cultural equivalents. This paper discusses the disputes on the definition of bilingual dictionaries under the influence of the theory of equivalence, semantics and bilingual lexicography. The purpose is to show that the defining principle of bilingual dictionaries tends to culture and cognition-centered.
bilingual definition; translation equivalence; semantic relation; bilingual lexicography
2009-10-12
王靜(1983-),女,河南焦作人,碩士生,從事翻譯與詞典編纂研究。
E-mail:Wangjing3929252@yahoo.com.cn
H061
A
1673-9779(2010)01-0081-04
[責(zé)任編輯 毋愛君]