国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析

2010-04-05 17:05朱艷紅常麗華
電大理工 2010年2期
關(guān)鍵詞:語詞商務(wù)商務(wù)英語

朱艷紅 常麗華

撫順職業(yè)技術(shù)學(xué)院( 撫順113006)

商務(wù)英語翻譯是商務(wù)活動中必不可少的一個環(huán)節(jié),而中西方文化差異則是不可回避的一個重要因素,是商務(wù)活動成敗的關(guān)鍵。

1 文化差異及表現(xiàn)

Kluckhohn 關(guān)于文化的定義是“所謂文化指的是歷史上創(chuàng)造的所有的生活樣式,包括顯性的和隱形的、包括合理的、不合理的以及談不上是合理或不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在?!庇纱宋覀兛梢钥闯觯幕侨藗兺ㄟ^長時間的努力所創(chuàng)造出來的,文化是后天所學(xué)會的;價值觀念是文化的核心,不同的價值觀念是區(qū)分不同文化的關(guān)鍵。就文化本質(zhì)而言,我國學(xué)者在論及中西文化精神基本差異時指出,西方文化有三大支柱為科學(xué)、法律和宗教。中國的文化有兩大基石,道德和藝術(shù)。中西文化最明顯的差異是:中國文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。具體表現(xiàn)在以下幾個方面。

1.1 文化的屬性差異

中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化。人文文化的特點是“重人論,輕器物;價值取向以道德為本位;重綜合,輕分析;重意會,輕言傳;崇尚群體意識,強調(diào)同一性;追求人與自然地和諧,把人與自然看成一體?!笨茖W(xué)文化的特點是“重物質(zhì),輕人論;價值取向以功利為本位;重分析,輕綜合;重概念,忌籠統(tǒng);強調(diào)人權(quán),主張個人至上,重視特殊的辨識。強調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。

1.2 文化的模式差異

思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也形成不同的思維方式。整體性是中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。中國人善于發(fā)現(xiàn)事物的對應(yīng)、對稱、對立,并從對立中把握統(tǒng)一,從統(tǒng)一中把握對立,求得整體的動態(tài)平衡,以和諧、統(tǒng)一為最終目標(biāo)。西方人則側(cè)重分析性思維,明確區(qū)分主體與客體,人與自然,精神與物質(zhì),現(xiàn)象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。這種心理文化上的差異在語言上表現(xiàn)為漢語的形象性,英語的功能性。

2 文化差異在商務(wù)英語翻譯中的表現(xiàn)

2.1 商務(wù)英語詞語的翻譯

語詞的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、風(fēng)俗民情、宗教信仰、傳說典故等等。語詞最能體現(xiàn)不同民族,不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特性。

美國翻譯理論家尤金.奈達(dá)曾指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為語詞只有在其作用的文化背景中才有意義?!边@說明語詞的翻譯要求譯者在廣泛和準(zhǔn)確地了解他國文化的同時,忠實傳達(dá)本國文化的價值與靈魂,并將二者有機結(jié)合起來,才能做到不同文化間的真正交流。因此,語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點,而且許多常用詞被賦予特殊的含義

(1)中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。

(2)密切注意詞匯慣用法和固定搭配

熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。

2.2 商務(wù)英語句子的翻譯

中西方文化差異體現(xiàn)在語言這個文化的載體上。英語講究語言的完整和形式上的鏈接,有時態(tài),語態(tài)的變化,主語一般不能省略,句子中包括許多串聯(lián)語句的詞匯;中文則注重意向性,沒有時態(tài)和語態(tài)的變化,常使用無主句,連接詞使用較少。同時,漢語強調(diào)動作的行為主體,多用施動者做主語;而英語強調(diào)客觀敘述,因此在商務(wù)語篇中多使用被動句式,以體現(xiàn)文本簡潔、觀點客觀,較少感情色彩等特征;同時往往包含許多長句和復(fù)雜句,用以表達(dá)多層次的邏輯關(guān)系或者敘述一連串的因果關(guān)系。

2.3 商務(wù)英語語篇的翻譯

商貿(mào)信函的主要功能是傳遞信息,使收,發(fā)信函雙方發(fā)生貿(mào)易往來,達(dá)成交易,因此除了必須使用專業(yè)術(shù)語等手段準(zhǔn)確傳達(dá)自己的信息意圖外,還要求信函語言明白易懂,樸實平易。商務(wù)信函中所體現(xiàn)的商務(wù)禮儀本身也是文化的一個方面。翻譯時應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài),禮貌程度,語氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析,整體把握并在譯文中充分再現(xiàn)。

商務(wù)合同是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點.英文商務(wù)合同一般是英美法系,而中國屬于大陸法系。法律英語中的詞匯很大一部分來自拉丁語系,這就要求翻譯人員熟悉國際慣例和術(shù)語的意思和用法。

商務(wù)廣告翻譯以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能。

3 跨文化意識的培養(yǎng)

翻譯是跨文化交際活動的一種體現(xiàn),由于思維模式存在差異,必然會影響人們對外界事物的認(rèn)識和看法,為了減少避免文化差異帶來的沖突,我們應(yīng)提高自己對文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識。我們應(yīng)閱讀大量相關(guān)書籍,來了解世界各國商務(wù)文化及商務(wù)習(xí)慣,豐富自己的商務(wù)英語語言文化知識;進(jìn)行個案研究,加深自己對文化差異的認(rèn)識。

在商務(wù)英語翻譯實踐活動中,我們應(yīng)對翻譯過程中的文化差異給以充分認(rèn)識并正確對待,從而保證商務(wù)活動的順利進(jìn)行。

[1]連淑能.論中西思維方式.外語與外語教學(xué),2002(2).

[2]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[3]李建軍.新編英漢翻譯.上海:東華大學(xué)出版社, 2004.

[4]Larry A.Samovar, Richerd E.Porter and Lisa A. Stefani.跨文化交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

猜你喜歡
語詞商務(wù)商務(wù)英語
你是那樣美 唐心語詞
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
一首詩開始的時候
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
商務(wù)休閑
禄丰县| 同德县| 永川市| 兴安盟| 余江县| 仁化县| 中卫市| 平武县| 东港市| 阳江市| 隆子县| 门源| 宝清县| 宜兴市| 方城县| 长葛市| 三原县| 宾川县| 饶阳县| 朔州市| 泽库县| 永善县| 东莞市| 巴林右旗| 望都县| 开远市| 上高县| 台北县| 三门峡市| 门头沟区| 江陵县| 凤庆县| 连云港市| 丹寨县| 偏关县| 罗江县| 桃园市| 涿州市| 和顺县| 凉山| 宽城|