浙江師范大學(xué) 徐微潔
眾所周知,「彼女」是現(xiàn)代日語中表示女性的第三人稱代詞,相當(dāng)于漢語的“她”。雖然在如今的書面語、口語中隨處可見這個「彼女」的身影,但是「彼女」卻不是自古就有的詞匯,作為翻譯用語,它的誕生不過100多年。
「彼」是日語的第三人稱代詞,與現(xiàn)代日語不同,「彼」在「彼女」出現(xiàn)之前既指代男性也指代女性。但是,到了明治初期,隨著與西方交流的日益密切,西方的語言和文化等也傳入了日本。當(dāng)時的一些知識分子在翻譯西方的文學(xué)作品時犯了愁,原因是西方語言,比如英語中有〈he〉和〈she〉的區(qū)別,而日語中卻是「彼」獨(dú)霸天下。因此,當(dāng)時的知識分子開始絞盡腦汁想出了一個在「彼」字后面加上「女」字的主意,從而構(gòu)成「彼女」來對應(yīng)〈she〉的辦法。
因翻譯而產(chǎn)生的新詞「彼女」,在明治初期并未受到廣大知識分子的待見,大家對此褒貶不一。
到了明治十年,西方小說、戲曲的翻譯日益盛行。雖然當(dāng)時的翻譯作品中開始出現(xiàn)零星的幾個「彼女」,但是讀音不詳①。到了明治二十年,當(dāng)時的新小說中出現(xiàn)了「彼女」一詞,但是當(dāng)時的注音卻是「アレ」或「アノオンナ」,而并不是「カノジョ」。明治十八年,在小說家坪內(nèi)逍遙的小說『一読三歎當(dāng)世書生氘質(zhì)』(明治十八~十九年)中出現(xiàn)「彼女」一詞,且標(biāo)注的讀音為「カノジョ」。「庀田栄太郎」在1969出版的『近代訳語考』中認(rèn)為“這可能是「彼女」加注了「カノジョ」這個讀音的首例”。
明治二十五年前后,在「矢崎嵯峨のや」和北村透谷等人的作品中也出現(xiàn)了「彼女(カノジョ)」,但是當(dāng)時該詞仍未穩(wěn)定。矢崎在明治二十四年的作品『空蟬』中,曾對同一女性分別用過「カノジョ」「カレ」「カノオンナ」。
直至明治三十年,日本文壇仍看不出有要使用像「彼女」這種尚未成熟的譯語的跡象。而且在當(dāng)時的尾崎紅葉、森鷗外、二葉亭四迷等人的作品中也未發(fā)現(xiàn)「彼女」一詞。
可是,雖說「彼女」在這一時期處境艱辛,但較之明治初期,它的使用率還是有所提高的。如在田山花袋的小說『野の花』(明治三十六年)中就出現(xiàn)多例,只是字形多變,時而使用時而采用和而田山花袋的作品也因使用了較多「彼女」,被當(dāng)時硯友社②的文友們稱為「バタ臭い小說(洋味小說)」。
明治四十(1907)年后,日本文壇開始流行自然主義,不少作家開始在文章中使用「彼女(カノジョ)」一詞。除了森鷗外,永井荷風(fēng)、谷崎潤一郎、武者小路實(shí)篤等人的作品中均出現(xiàn)了「彼女(カノジョ)」一詞。就連夏目漱石也在1901(明治三十四)年的作品『門』之后開始使用該詞,特別是在作品『彼岸過迄』(明治四十五年)中的使用尤為頻繁。
就這樣,隨著歐式文體在日本的發(fā)展,由翻譯用語升格為文學(xué)用語的「彼女」沖破重重阻礙,撥云見日,開始活躍在大正以后的文壇中。
作為誕生在明治時期的譯語,「彼女」在現(xiàn)代日語中究竟有什么意義與用法呢?
這是「彼女」一詞的本義,用來指代女性,但由于該詞不含敬意,所以一般不用來指代上司、長輩等。且在口語中往往多用第三方的姓名,而不太用「彼女」。如:
①私はバス通學(xué)をしている。バスの中で時々見かけるおばさんがいる。私は彼女のことを「おせっかいおばさん」と呼んでいる。/我坐公交車上學(xué)。經(jīng)常能在公車上看到一位阿姨。我把她叫做“閑事婆阿姨”。
②そして今度は,留學(xué)生家族と日本料理店で會食を楽しんだ。彼女は今も,親しみを迤めて「お父さん,お母さん」と呼んでくれる。/而且,這次和留學(xué)生家庭在日本料理店一起用了餐?,F(xiàn)在,她仍親切地叫我們“爸爸、媽媽”。
這個用法始于昭和初期,用于指代女朋友(戀人)。如果在「彼女」后面加上接尾詞「さん」,則多指他人的女友。如:
③道警によると,吉沢容疑者は「(平間さんは)元彼女で,よりを戻そうとして來たが,斷られたので刺した」と供述しているという。/據(jù)北海道警方透露,平間小姐原為犯罪嫌疑人吉澤的女朋友,吉澤想要與其復(fù)合,遭到拒絕,因此憤而刺殺了被害人。
④RADWIMPSの野田洋次郎さんの彼女さんってどんな人なんでしょうか。/RADWIMPS組合的野田洋次郎君的女朋友是個什么樣的人呢?
⑤ ねえ,そこの彼女!お茶しない?/誒,那邊的女孩,要喝茶嗎?
⑥彼女,どこへ行くの?/你去哪兒?
值得注意的是,雖然「彼女」可以用作第二人稱來指代年輕女性,但是因?yàn)樽屓烁杏X說話者比較輕浮,所以雖然有這個用法存在,但對此反感的人較多。
這是一種擬人用法,多對所指動物充滿感情。但作為日語,尚未被大家廣為接受。很多人認(rèn)為不宜對雌性動物使用「彼女」。如:
⑦外電によると,手綱を取ったスミス騎手は「信じられない。彼女は天からの贈り物だ。神の馬だ」と語った。/據(jù)外電報道,手握韁繩的斯密斯騎手說:“真是難以置信。它是上天贈予的禮物。是一匹神馬?!?/p>
⑧我が家は家族そろって動物好きだ。犬とハムスター2匹しか飼っていないが,彼女たちを見ているだけで日ごろのストレスを忘れてしまう。/我們一家都喜歡動物。雖然家里只養(yǎng)了一只狗和一只田鼠,但是只要看著它們就會忘記壓力。
本文考察了譯語「彼女」的歷史、意義與用法。總的來說,「彼女」在現(xiàn)代日語中出現(xiàn)的頻率很高,用法也多樣。其中主要用于指代第三人稱,其次用于指代女友,雖然也出現(xiàn)指代第二人稱和動物的用法,但是仍未被正統(tǒng)的日語所接受。
注:
①關(guān)于讀音,廣田榮太郎在其1969年的『近代訳語考』一書中認(rèn)為“不清楚最初讀做「アノオンナ」「カノオンナ」的「彼女」,為何后來讀成「カノジョ」。但據(jù)我推測,讀做「アノオンナ」「カノオンナ」,讓人感覺陳舊、輕浮,不太符合原詞〈she〉的語感,且感覺輕慢,所以當(dāng)時的人們產(chǎn)生了將該詞轉(zhuǎn)變成新鮮、簡潔的詞語的念頭,再加上當(dāng)時漢語的流行,它的讀音就漸漸地變成了「カノジョ」?!?/p>
②1885年尾崎紅葉和山田美妙、石橋思案等人創(chuàng)辦的文學(xué)社。發(fā)行雜志《我樂多文庫》。