方子珍
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230061)
流行新詞的構(gòu)成及成因分析
方子珍
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230061)
現(xiàn)代社會(huì)中新詞的大量形成反映了現(xiàn)代社會(huì)中新事物、新現(xiàn)象的產(chǎn)生,并反映了社會(huì)的變化和人們生活的變化。本文通過對(duì)流行新詞構(gòu)成原因的分析,歸納出新詞的特點(diǎn),并得出這樣的結(jié)論:新詞反映社會(huì)的發(fā)展,新詞的形成與現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展關(guān)系十分密切。
新詞;構(gòu)詞法;拼綴 法;派生法;名詞動(dòng)詞化;新詞的借用
隨著社會(huì)、時(shí)代日新月異的發(fā)展,大量的新詞充實(shí)到了我們所使用的語言中,豐富了我們的詞匯。本文試通過對(duì)流行新詞的分析,總結(jié)新詞的特點(diǎn),揭示新詞產(chǎn)生的社會(huì)原因。
拼綴法的構(gòu)成方式是:從兩個(gè)英語單詞里各取出其中的一部分,再根據(jù)英語單詞的形成規(guī)律和讀音規(guī)則拼合成一個(gè)新詞。
例如,新詞fantabulous,就是由fantastic中的fanta-和fabulous中的-bulous拼綴而構(gòu)成的,表示“太好了”,“好級(jí)了”,beyond fabulous之意。類似的例子還有:Frenemy,由fr(iend)和enemy,朋友和敵人的綜合體,指表面上是朋友,但實(shí)際上是敵人的人。dramedy,dram(a)和(com)edy構(gòu)成,同時(shí)具有戲劇和喜劇因素的電視節(jié)目;informania,information和mania拼綴,netiquette,互聯(lián)網(wǎng)禮儀;netizen,網(wǎng)民等等。
這些拼綴法構(gòu)成的新詞,在人們的生活中使用的相當(dāng)普遍,而且使用程度有上升的趨勢。
派生法,就是以某一造詞主干為基礎(chǔ)、在其前或其后添上一定的綴加部分組合成一個(gè)新詞,新詞的語義主要來自造詞主干。這里造詞主干被稱為詞根,綴加部分被稱為詞綴。
例如Obamacize的意思是“像奧巴馬那樣去行事”;Obamafy,使具有奧巴馬的特征和色彩;artsy像藝術(shù)家的,表面上有藝術(shù)家氣質(zhì)的。
首字母縮略法構(gòu)成的新詞曾經(jīng)被廣泛的用于政府機(jī)構(gòu)、醫(yī)療行業(yè)、科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中。例如:CIS (Common Wealth of Independent States),獨(dú)聯(lián)體;EU (European Union),歐盟;WTO世界貿(mào)易組織;NAFTA北美自由貿(mào)易協(xié)議;ADD(attention defici disorder), 缺 乏 關(guān) 懷 失 調(diào) 癥 ;SAD(seasona affectivedisorder)季節(jié)性情感失調(diào)癥,等等。近年來更加廣泛的應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)交流中,例如:BTW=by the way;ASAP=as soon as possible;IMHO=in my humble opinion;FYI=for your information;FWIW=for what it's worth,等等。
名詞動(dòng)詞化這種新詞的構(gòu)成方式在英語中很常見,在現(xiàn)代英語中,則越來越廣泛的被應(yīng)用。在流行語中,名詞動(dòng)詞化的趨勢也十分的明顯。請(qǐng)看一下幾句例句中的名詞動(dòng)詞化的新詞:
The policemen dogged his steps.(警察跟蹤了他。)
The road snakes through the mountain.那條路斗折蛇行穿過群山。)
He wolfed down his lunch.(他狼吞虎咽地吃了午飯。)
He messaged me to say Happy Birthday.(他給我發(fā)消息祝我生日快樂。)
這種名詞動(dòng)詞化的構(gòu)詞方式也成為一種時(shí)下流行的新詞構(gòu)成方式。
美國是一個(gè)多元文化的國家,各個(gè)國家的文化進(jìn)入美國這個(gè)大熔爐之后,從其它語言中也帶入了許多的新詞。這些從其它語言借用的新詞也成為了英語的一部分,在人們的交流中發(fā)揮著一定的作用。例如描述食物的詞:來自意大利的pasta(意大利面條),spaghetti(意大利細(xì)面條),macaroni(通心粉);來自 日本的sushi(壽司)等。流行詞paparazzi指狗仔隊(duì),它來源于意大利電影中的一個(gè)角色,是一個(gè)專門拍攝名人隱私的記者。從此“Paparazzi”這個(gè)意大利人名就用來表示專門搜刮名人私生活的狗仔隊(duì)?!癴eng shui”“yin yang”“kong fu”這些詞則來源于中國的武術(shù)和哲學(xué)。
通過分析上述的例子,可以歸納出流行新詞具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
首字母縮略法、派生法、名詞動(dòng)詞化這幾種構(gòu)詞法都體現(xiàn)了新詞的這一特點(diǎn)。例如上面提到的拼綴法,一個(gè)詞表達(dá)了兩個(gè)詞甚至多于兩個(gè)詞的意思。首字母縮略法,用幾個(gè)簡單的字母代替一個(gè)單詞甚至是一個(gè)詞組、句子,顯而易見是達(dá)到了使詞形簡單的目的。派生法各詞動(dòng)詞化也反映了新詞簡潔的特點(diǎn)。
現(xiàn)在的社會(huì)是一個(gè)高節(jié)奏、高信息化的社會(huì)。為了滿足快節(jié)奏和高信息化的交流的需要,人們發(fā)明了大量的新詞來加快交流的速度。因此,往往小詞有大義。新詞詞形簡潔,卻涵義豐富。
以拼綴法為例,這種構(gòu)詞法源于一種文字游戲,它含有一種戲謔、幽默的效果。Frenemy,是friend和enemy的拼綴,是對(duì)表面上偽裝朋友事實(shí)上卻是敵人的現(xiàn)象戲謔的調(diào)侃。jargonaunt是jargon和-naunt的拼綴,對(duì)于說話愛說專業(yè)術(shù)語的人的戲謔和調(diào)侃。
這一構(gòu)詞法反映出人們認(rèn)知水平的提高,是社會(huì)總體知識(shí)水平提高的表現(xiàn)。這些幽默的流行新詞也反映了現(xiàn)代生活中產(chǎn)生的各種新發(fā)生的有趣的現(xiàn)象。同時(shí)反映人們生活緊張,需要幽默調(diào)侃來緩解緊張的現(xiàn)象。
在科技的推動(dòng)下,也出現(xiàn)了很多和科技有關(guān)的新詞。如上面提到的SARS,H1N1就是醫(yī)學(xué)發(fā)展的產(chǎn) 物 。 此 外 ,netiquette,netizen,BTW, ASAP,IMHO,F(xiàn)YI,F(xiàn)WIW這些縮略詞常用于互聯(lián)網(wǎng)上的交流,這些網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)也反映了科技的發(fā)展。科技詞匯的出現(xiàn)反映了人們生活的科技水平提高,整個(gè)社會(huì)的科技高速發(fā)展的特點(diǎn)。
如以上所提到的paparazzi,feng shui,kongfu等詞最初都來源于電影,反映了美國電影業(yè)的繁榮。媒體也是使用新詞最廣泛的領(lǐng)域,同時(shí),媒體也讓更多的人接觸和接受到這些新詞,起到了文化傳播的作用。另外,媒體自身也產(chǎn)生了大量的新詞,例如上面提到的dramedy,ageist。這些新詞的產(chǎn)生反映了美國電影業(yè)的、電視業(yè)的繁榮,也反映了人們生活水平的提高、交流的頻繁,以及娛樂文化的豐富。
從其它語言借用新詞,反映了新詞的的這一特點(diǎn)。進(jìn)入美國文化的外來文化的新詞有spaghetti,paparazzi,“feng shui”“yin yang”等;反映進(jìn)入中國文化的外來文化的新詞有 “粉絲”(英文fans),“曬”(英文share),“可口可樂”(Coca Cola)等。某些外來詞表達(dá)的概念在本民族語言里本來就是沒有的,是目的語中的語義空項(xiàng);如果按照意譯的方法翻譯過來是過于累贅或者不通的,因此采用音譯引進(jìn)或直接引進(jìn)。引進(jìn)詞可以省去大量對(duì)新事物的解釋,因此也大量的出現(xiàn)在流行新詞中。社會(huì)的進(jìn)步,也反映在民族和文化的融合上。一個(gè)民族社會(huì)的發(fā)展了,它必將吸收各個(gè)不同民族的文化來發(fā)展豐富自己的文化。于是這個(gè)社會(huì)就像一個(gè)大熔爐,把不同民族的文化元素融合在了一起。
綜上所述,由于現(xiàn)代社會(huì)快節(jié)奏和信息量大、新鮮事物層出不窮的特點(diǎn),導(dǎo)致人們在交流的過程中傾向于使用簡潔、高信息量并反映新鮮事物特點(diǎn)的新詞。 而由于現(xiàn)代社會(huì)科技水平、文化水平、娛樂水平的提高和各民族文化融合的原因,使得新詞體現(xiàn)出科技詞匯頻率高、幽默、與媒體聯(lián)系緊密以及體現(xiàn)文化多元性等特點(diǎn)。而使用這些新詞往往是更酷、更有個(gè)性、更貼近時(shí)代的體現(xiàn)。
由此可見,新事物層出不窮,社會(huì)環(huán)境的變化,人們生活節(jié)奏的變化,都是新詞產(chǎn)生的社會(huì)因素。新詞的產(chǎn)生與社會(huì)的發(fā)展關(guān)系密切,反映了社會(huì)發(fā)展的需要。因此,社會(huì)的變化和發(fā)展是新詞產(chǎn)生的重要原因。
[1]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]丁立福,趙正國.奧巴馬新詞初探[J].上海翻譯,2009(1):60-64.
[3]周啟強(qiáng),白解紅.英語拼綴構(gòu)詞的認(rèn)知機(jī)制 [J].外語教學(xué)與研究,2006(3):178-183.
[4]劉忠.名詞動(dòng)詞化的趨勢與規(guī)律[J].考試·高考英語,2007(3) 70-72.
[責(zé)任編輯:余義兵
H03
A
1674-1102(2010)04-0090-02
2010-05-21
方子珍(1982—),女,安徽貴池人,安徽大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。