李秀香
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建福州350008)
借代對(duì)英語詞匯影響的認(rèn)知闡釋
李秀香
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建福州350008)
借代不僅是語言修辭手段,更是一種根本的認(rèn)知方式,是詞義的演變的重要原因。我們從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),探討借代產(chǎn)生的原因,并輔以實(shí)例分析,指出其對(duì)英語詞匯意義演變和拼寫簡(jiǎn)約化的影響,旨在發(fā)現(xiàn)英語詞匯意義引申中借代的運(yùn)用規(guī)律,給英語教學(xué)和詞典編纂提供啟示。
借代;認(rèn)知;英語詞匯;影響
人類社會(huì)和自然界自從產(chǎn)生開始就一直在發(fā)展變化,作為認(rèn)知和改造世界、表達(dá)和交流思想的工具,語言也在不斷地發(fā)展變化。本文借鑒傳統(tǒng)修辭學(xué)對(duì)借代的研究,側(cè)重從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討借代對(duì)英語詞義演變的影響,以期對(duì)英語詞匯教學(xué)和詞典編纂提供一點(diǎn)參考。
本文所研究的英語借代主要包括借代、提喻和換稱,鑒于三者的相似性,為行文和分析方便,本文中統(tǒng)稱英語借代。
任何一種語言的詞匯相對(duì)于紛繁復(fù)雜的客觀世界和人類豐富的內(nèi)心世界而言都是極其貧乏的。所以為了有效地進(jìn)行交流,必須借用其他方面的詞匯來表達(dá)某個(gè)意思,具體采取的方法主要是隱喻和借代。Lakoff等在Metaphors We Live By一書中指出,借代像隱喻一樣,不僅構(gòu)成了我們的語言,而且還構(gòu)成了我們的思想、態(tài)度和行為。借代,也像隱喻一樣,是以我們的生活經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的 。從另一方面來說,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)某一事物時(shí),不可能也不必要注意到這個(gè)事物的方方面面,人的感官和大腦總是要對(duì)大量的有關(guān)信息進(jìn)行篩選,而人具有的主觀能動(dòng)性使我們能從不同角度,根據(jù)不同需要,基于不同層次來認(rèn)識(shí)這個(gè)事物。在眾多認(rèn)知策略中,以部分代替整體、以特征代事物或以材料代物品等等方式出現(xiàn)的借代舉足輕重,已被認(rèn)為是我們概念系統(tǒng)的一部分。一個(gè)最明顯的例子是用一個(gè)人的頭部來代替整個(gè)人,如 dinner at five dollars a head,這是人們的認(rèn)知是從最重要的部位或特征開始的。
由此可見,借代不僅是一種修辭手段或是語言問題,更是人類概念系統(tǒng)的一部分,是我們?cè)谌粘I钪匈囈运伎?、行?dòng)和運(yùn)作的根本性認(rèn)知方式。借代以我們的日常體驗(yàn)為基礎(chǔ),通過語言的巧妙表達(dá),把一個(gè)人或事物身上明顯的特點(diǎn)投射到所要說明的人或事物身上,使人們對(duì)周圍的人物或世界更容易更好地感知、理解和記憶,其本質(zhì)就是在一個(gè)認(rèn)知框架內(nèi)共同出現(xiàn)的實(shí)體之間建立聯(lián)系。
這是借代對(duì)英語詞匯影響最顯著的方面,此類例子數(shù)量眾多。 如gold的本義是表示金屬元素的“金”,進(jìn)一步可借指 “金幣”。
在很多詞匯的演變過程中,出現(xiàn)了多層次、多維度的借代(如board,通過以材料代成品的方式獲得了“砧板”、餐桌”和“會(huì)議桌”的含義,繼而通過以工具代相關(guān)物品的方式獲得了“伙食”和“董事會(huì)”的含義),因此一個(gè)詞可能同時(shí)有帶有多個(gè)借代義,但從歷時(shí)語言學(xué)的角度看,這些借代義出現(xiàn)的時(shí)間有先后,借代方式亦可能有所不同。
有些英語詞匯因借代獲得新義項(xiàng)后,其本義就逐漸被人遺忘而廢棄。如book一詞的古英語形式是boc(復(fù)數(shù)形式為bec),原指一種山毛櫸(beech)后用來指代用這種木頭制成的供書寫的木版,現(xiàn)在的書籍早已不用山毛櫸木版制成,book的本義也隨之消失殆盡。當(dāng)此類現(xiàn)象發(fā)生時(shí),借代義完全取代了本義,借代便告“消亡”。如果我們沿著時(shí)間長(zhǎng)河逆流而上,發(fā)掘這些詞匯的詞源,便能更清楚地了解古代人類的生活狀況,以及人類是如何利用借代來認(rèn)知世界的。
一些英語詞匯在借代過程中,由泛指變成了特指,語義縮小了,比如wife,來自古英語的wif,意思是“woman”,這一原始意義在現(xiàn)代英語的一些復(fù)合詞里依然存在,如housewife(家庭婦女),midwife(接生婆),fishwife(賣魚婦)。現(xiàn)在這一單詞則用來指“妻子”。又如affair一詞,來自中世紀(jì)英語的afere,源自古法語的afaire,意思是to do,即做的事,現(xiàn)在可以用來專指love affair,即 “桃色新聞,緋聞”。
和wife與affair相反,部分英語詞匯卻由于借代,由特指變成了泛指。如boy一詞,來自中世紀(jì)英語的 boie,意思為 servant,commnoner,knave,而boie則來自古法語的embuié,意思是 one fettered,由最初的“受約束的人”變?yōu)?“仆人(一般是年輕男子)”繼而變?yōu)楸硎酒胀ㄎ闯赡昴凶拥摹澳泻ⅰ薄?/p>
借代導(dǎo)致的詞義擴(kuò)展最為集中的體現(xiàn)在專有名詞的借代轉(zhuǎn)義。英語中常借專有名詞指代有關(guān)事物,如Sandwich本來指的是一位發(fā)明夾心面包的伯爵,后來 sandwich變成了這種面包的稱呼, Champagne原是法國香檳酒的產(chǎn)地香檳,后廣泛用于代指香檳酒,Boycott原是一位19世紀(jì)在愛爾蘭的土地房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,后來廣泛代指聯(lián)合抵制。這些詞進(jìn)入日常英語并廣為使用,久而久之就成了徹頭徹尾的普通名詞,大部分書寫形式也由大寫轉(zhuǎn)為小寫,以區(qū)別于原名原義。
除了語義增減和縮小以外,在借代的使用中,也有一部分英語詞匯的語義出現(xiàn)了升格,即由中性詞上升為褒義詞,或由貶義詞變?yōu)橹行栽~。除了上文所舉的boy(在這個(gè)詞的演變過程中,同時(shí)出現(xiàn)了詞義擴(kuò)大和升格兩種現(xiàn)象)外,常見的例子還有executive,源自拉丁文的executus,意思是 “執(zhí)行者”,后代指“(企業(yè))執(zhí)行官或行政官員 ”。
red tape原來指的是18世紀(jì)英國政府用來捆扎公文的紅帶子 ,后來轉(zhuǎn)指“繁文縟節(jié)”,成為貶義詞。 又如villain,來自中世紀(jì)英語的vilein,與拉丁文的villa(即a farm)有關(guān),意思是a farm servant,后來用來指churl,最后變成scoundrel,是典型的貶義詞。
從以上詞義變化分析可以看出,詞匯的升格和降格往往都伴有詞義的擴(kuò)展或縮小,但反之未必成立。
當(dāng)代語用學(xué)的研究已經(jīng)使得借代的范圍不再囿于基于空間的鄰近(contiguity)的代替關(guān)系,認(rèn)為鄰近關(guān)系可以有語音鄰近、詞語鄰近等,借代的范圍擴(kuò)大到縮略語、委婉語等。王希杰更是認(rèn)為,“運(yùn)用圖形來代替語言中的詞語,也可以認(rèn)為是廣義的借代”。而人類對(duì)于簡(jiǎn)潔的追求直接導(dǎo)致了英語詞匯中縮寫詞的大量產(chǎn)生,以單詞的一部分,甚至是單詞的一個(gè)字母 (常是首字母),來代替這個(gè)單詞,如ad代替 advertisement,celeb代替 celebrity,vet代替 veterinarian,許多此類單詞現(xiàn)已成為常用、標(biāo)準(zhǔn)詞匯。但任何一個(gè)語言符號(hào)都可潛在表示一個(gè)認(rèn)知框架內(nèi)的多個(gè)成分,因此在簡(jiǎn)潔的同時(shí),也產(chǎn)生了詞義的模糊性。如WTO在大多數(shù)情況下指的是World Trade Organization,但有時(shí)也可作為 World Toilet Organization的縮寫。
以部分代整體的借代,在詞匯拼寫上最為突出地體現(xiàn)在近十年流行的網(wǎng)絡(luò)語言,以簡(jiǎn)寫形式來代替?zhèn)鹘y(tǒng)的單詞,如 U/u代替 you,R/r代替 are(這兩例還牽涉到同音替代)等等,用不一而足。
借代是用用一事物的名稱來代替與之相關(guān)的另一事物,但它還不僅僅是一種指稱手段,它同時(shí)也具有一定的描述功能,這對(duì)于詞匯意義的側(cè)重點(diǎn)有決定作用。如英語中許多表示人體部分的詞都可借指整個(gè)的“人”,但意義都有所不同。下面以陸谷孫主編的《英漢大詞典》中的部分相關(guān)詞條解釋和例子來簡(jiǎn)要說明。
(1)brain(口)極聰明的人,智者。
(2)eye(美俚)偵探。以eye代人,強(qiáng)調(diào)的是偵探四處搜尋、發(fā)現(xiàn)秘密的眼力。
(3)face(俚)[表示某種程度的輕蔑或羨慕]人名人。以face來指代人,強(qiáng)調(diào)的是因在媒體拋頭露“面”的次數(shù)多而出名。
(4)hand:人手;雇員。理由顯而易見,干活用手,手代表的是力量與技術(shù)。
(5)head 人;個(gè)人。頭是人身上最重要也是最顯眼的部位。
(6)heart:(被稱贊的)人。 以heart代人,突出的是這個(gè)人的性格特點(diǎn),因?yàn)楣湃苏J(rèn)為人的情感、性格由heart決定,中西皆然。
(7)mouth:要贍養(yǎng)的人。例:have six mouths to feed得贍養(yǎng)六口人。吃飯用mouth,這個(gè)借代合情合理,突顯了嘴巴吃飯進(jìn)食的功能,極易令人聯(lián)想到嗷嗷待哺的人。
以上借代代體的選擇絕不是隨意的,而是要突出某一部位的特點(diǎn)、功能等,而此時(shí)其他部位都無足輕重了,因此人們可以“以偏代全”。而必須指出的是,某一特點(diǎn)或功能的高突顯性并不一定是概念化或常規(guī)化,它可以是在某一語境下具有高突顯性,是一種語用的和即時(shí)的突顯性,具有動(dòng)態(tài)性和偶然性。這對(duì)于我們理解和掌握意義相似詞匯、或不同詞匯的相近意義有重大幫助。
教學(xué)法受到以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)內(nèi)在論的影響,認(rèn)為能指和所指的聯(lián)系是任意的,忽視語言形式和客觀外界、思維規(guī)律間的關(guān)系,忽視對(duì)詞語認(rèn)知理據(jù)的觀察與講解。受此影響,大多數(shù)學(xué)生采用死記硬背的方法來學(xué)習(xí)英語詞匯,并不真正理解詞匯的本義和演變方式。很多學(xué)生盡管能將整本的單詞甚至詞典背下,但當(dāng)口語交流或?qū)懽鲿r(shí)就 “詞窮”,所以詞匯學(xué)習(xí)一直都是學(xué)生學(xué)習(xí)英語難以突破的瓶頸,這一現(xiàn)象甚至在大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生中也不少見。
目前常用的詞匯學(xué)習(xí)法有詞綴法、典型例句法、循環(huán)記憶法、擴(kuò)大閱讀法等,這些方法在某種程度上對(duì)單詞的記憶都起到了作用。但這些詞匯記憶法都沒有深入到詞匯內(nèi)部,詞匯的記憶是孤立的、機(jī)械的,缺乏意象,一知半解的學(xué)習(xí)的結(jié)果常常是事倍功半。根據(jù)文秋芳的調(diào)查結(jié)果,我國大學(xué)生“往往追求語言的準(zhǔn)確性和流利性而不顧多樣性,學(xué)生的二語能力長(zhǎng)期在低水平徘徊,沒有明顯的進(jìn)步”。隱喻和借代是詞義產(chǎn)生的主要理據(jù)、是表達(dá)的機(jī)制、是同義和多義的來源。從認(rèn)知角度出發(fā)的隱喻和借代與傳統(tǒng)方法相比,更有助有助于觸類旁通地領(lǐng)悟和應(yīng)用詞匯知識(shí),并在此基礎(chǔ)上對(duì)詞匯之間的廣泛聯(lián)系和組合搭配進(jìn)行準(zhǔn)確合理地挖掘、提煉和引申,將有助于從根本上提高語言學(xué)習(xí)能力和語言水平。
另一方面,學(xué)生在使用詞典的時(shí)候,由于缺乏標(biāo)注說明,同一個(gè)詞的不同義項(xiàng)間似乎沒有關(guān)系,常常被紛繁的詞義義項(xiàng)弄得暈頭轉(zhuǎn)向,因此編纂一部標(biāo)明詞義引申方式的英語學(xué)習(xí)詞典,幫助學(xué)生理清各個(gè)義項(xiàng)的來龍去脈及關(guān)系,無疑將是個(gè)很有意義的嘗試。
借代不僅僅是一種修辭手段,更是一種基本的認(rèn)知手段,與詞匯有著密不可分的聯(lián)系,它有利于加深我們對(duì)新詞含義、多義詞以及詞匯運(yùn)用的理解。研究借代對(duì)英語詞匯詞義的影響,宏觀上有助于了解人類認(rèn)知發(fā)展,深入全面了解英美文化背景了解英語發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀,微觀上有助于找出英語詞匯理據(jù),更好地進(jìn)行英語詞匯學(xué)習(xí)研究和英語辭書編纂。
但目前語言研究者們大多把注意力集中在隱喻上,對(duì)借代的重要地位認(rèn)識(shí)不夠。比如,對(duì)于語義引申機(jī)制的研究大多關(guān)注的是隱喻和圖式的作用而對(duì)借代的研究比較而言要薄弱的多。但是,借代是語義引申的一個(gè)根本性過程之一,可能比隱喻更為基本。本文是對(duì)借代研究的的一個(gè)粗淺嘗試,希望能起到拋磚引玉的作用,引起外語學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的更多關(guān)注。
注釋:
① 該英文定義引自 Webster's New World Dictionary And Thesaurus,鑒于我國國內(nèi)對(duì)metonymy這一名詞的翻譯尚不統(tǒng)一,此處取較主流的譯法,譯作“借代”)。
[1]Lakoff George& M.Johnson.Metaphors We Live By[M] Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,譯,北京:商務(wù)印書館1996.
[3]Taylor,J.R. Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon Press,1989.
[4]陳善敏,王崇義.提喻的認(rèn)知研究[J].外國語言文學(xué),2008(3) 153-158.
[5]李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]陸谷孫.英漢大詞典[K].上海:上海譯文出版社,1993.
[7]束定芳.隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J].外國語,2004(3):26-34.
[8]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[9]文秋芳.從全國外語專業(yè)四級(jí)口試看口語教學(xué)[J].外語界2001(4):24-28.
[10]張鳳,借代的認(rèn)知基礎(chǔ)考察[J].外國語言文學(xué),2004(2):25-31.
[責(zé)任編輯:余義兵
H03
A
1674-1102(2010)04-0081-03
2010-01-23
李秀香(1976—),女,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛h語言對(duì)比和西方修辭學(xué)。