蔡愛春
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和中國改革開放的進(jìn)一步深化及成功加入世貿(mào)組織(WTO),中國與世界各國的貿(mào)易交流日益擴(kuò)大。廣告作為推銷產(chǎn)品、促進(jìn)消費(fèi)的手段之一,扮演者越來越重要的角色。一則優(yōu)秀的廣告能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,拓寬銷售渠道,爭取更大的效益,因此對廣告的研究具有重大的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。本文以目的論為指導(dǎo),探討了廣告翻譯的方法。
目的論(Skopostheorie/Skopos theory)是德國漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出的以功能為導(dǎo)向的翻譯理論,該理論是在功能派翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳·賴斯(Katharina Reiss)的研究基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。目的論以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是人類有目的的跨文化交際行為(intercultural interaction)。目的論有三個(gè)法則:忠實(shí)法則(fidelity),連貫法則(coherence rule)和目的法則(skopos rule)?!爸覍?shí)性法則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文;連貫性法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是說譯文必須能讓接收者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;目的性法則指翻譯行為取決于翻譯目的,即結(jié)果決定方法:在三大法則之間,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,同時(shí),這兩大法則又最終取決于目的性法則?!盵1]也就是說目的法則是首要法則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程(The end justify the means)。
與傳統(tǒng)譯論不同,目的論不再把“信”或“忠實(shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。“照本宣科、全部保留原文形式的翻譯方法。在我們這個(gè)時(shí)代這種社會(huì)通常不是理想的策略?!盵2]因?yàn)椤凹词挂涣髦?,往往也有三分之一以上?nèi)容是重復(fù)的或不適合另一個(gè)社會(huì)的”。[2]
目的論以譯文是否滿足特定翻譯目的作為評判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而允許和鼓勵(lì)采用不同的翻譯策略。為此,譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以目的性為原則,根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。可見,目的論為廣告的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù),開辟了一個(gè)新視角。
美國市場營銷協(xié)會(huì)(American Marketing Association)對于廣告下了這樣的定義:Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products services or ideas by identified sponsors through the various media.[3](廣告是由特定的廣告主通常以付費(fèi)的方式,通過各種媒體對產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息的非人員介紹及推廣。)由此可見,“廣告文體必須要能提供信息(Information)、爭取顧客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、擴(kuò)大市場(Creating Mass Market)和確保質(zhì)量(Quality)”[4]也就是說廣告要具備勸誘功能(persuasive function)和信息功能(informative function),其中信息功能從屬于勸誘功能,因?yàn)閺V告的目的是傳遞信息,改變?nèi)藗儗V告商品的態(tài)度,并使之產(chǎn)生購買行為,從而使廣告主獲利。正是廣告的這些語體功能決定了廣告語言的特殊風(fēng)格。
廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用性文體,一般來說,廣告要遵循KISS原則,即“keep it short and sweet”.廣告要力求簡潔,一方面為商家節(jié)約成本,另一方面也有利于消費(fèi)者的接受。值得注意的是,中西文化存在巨大的差異,因此廣告的文體風(fēng)格也隨地域和文化背景而異。廣告翻譯時(shí),要了解目的語文化的廣告規(guī)范,使譯文風(fēng)格符合目的語讀者的品位。
不同的文體有不同的目的和功能,對翻譯的要求和翻譯策略的選擇也各不相同。廣告文體的風(fēng)格和其主要功能決定了廣告翻譯應(yīng)遵循與文學(xué)翻譯和其它應(yīng)用文體翻譯不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)用不同的方法和策略來翻譯?!皬V告翻譯應(yīng)允許因語言文化的差異而對原文所涉及的有關(guān)語篇功能方面的詞句、修辭手段,尤其是非信息成分進(jìn)行有意識(shí)的語言變動(dòng)”。[5]在這點(diǎn)上,目的論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ),為廣告翻譯開辟了一條新路。
文化是讀者對譯文反映好壞的一個(gè)決定性因素。讀者對譯文如何理解,產(chǎn)生怎樣的反映,往往深受其所處的文化環(huán)境的影響。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,包括風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、民族心理和宗教信仰等。因此,在廣告翻譯時(shí),為避免因文化背景差異而導(dǎo)致廣告的交流障礙,譯者應(yīng)熟悉目的語文化,了解譯語文化的審美心理和價(jià)值取向,根據(jù)譯語作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以便目的語讀者理解和接受。如上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,在中國是一個(gè)消費(fèi)者信得過的品牌,具有很高的聲譽(yù),但該產(chǎn)品在英語國家卻無人問津,因?yàn)槲鞣较M(fèi)者對其英文商標(biāo)“white feather”無法接受。在西方國家白色羽毛象征的是膽小鬼,英語中就有句成語“to show the white feather”意思是臨陣脫逃,試想誰想成為一個(gè)膽小鬼呢?
廣告翻譯“須力求該體在該語中的慣例?!盵6]英漢兩種語言有其各自不同的語言特征,漢語習(xí)慣用長句和對比結(jié)構(gòu),講究的是華麗的詞藻,而英語講究使用短句,言簡意賅。因此在廣告翻譯時(shí),當(dāng)語言形式和譯文目的相沖突時(shí),應(yīng)遵循“目的法則”,充分發(fā)揮目的語優(yōu)勢,盡可能優(yōu)化譯文效果,盡可能產(chǎn)生好的讀者反映,達(dá)到廣告的最終目的。如:(上海某市桂花節(jié))滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭研媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂花香撲鼻而來。分析原文,我們發(fā)現(xiàn)這則冗長的廣告實(shí)際上就涵蓋了一個(gè)信息:在桂花節(jié)上展出了各種芳香、花色各異的桂花。因此,打破原文結(jié)構(gòu),我們可以將原文譯成:
Version:The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with the fragrance of their flowers.
廣告翻譯與文學(xué)翻譯最大的區(qū)別是文學(xué)翻譯側(cè)重原文,使讀者去接近作者,而廣告翻譯則是側(cè)重譯文,使譯文接近讀者,因此廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者的反應(yīng)。一則廣告譯文的成功與否往往可以直接通過讀者的認(rèn)可度以及由此而引發(fā)的消費(fèi)行為的廣泛度來衡量。如杭州的藕粉(lotus root starch)自古以來就非常聞名,它每年都要作為貢品進(jìn)貢給皇上,但西方人并不知曉這一光榮的歷史。因此當(dāng)藕粉被翻譯成“l(fā)otus root starch”遠(yuǎn)銷美國時(shí),遭到了冷遇,因?yàn)槲鞣饺讼嘈拧皊tarch”(淀粉)會(huì)使人長胖,而這一點(diǎn)是他們最忌諱的。直至譯者將“l(fā)otus root starch”改為“l(fā)otus root powder”,該產(chǎn)品在美國的銷售才有所改觀。
直譯指的是把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。語言是思維的載體,是人們表達(dá)思想的工具,而人類對客觀世界的認(rèn)識(shí)及其思維方式具有普遍性,人類文化和人類經(jīng)驗(yàn)也具有一定的相似性,因此有時(shí)采用直譯就能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的廣告信息,就能在目的語讀者中產(chǎn)生與原語讀者相似的反應(yīng)效果。由此可見,目的論并不排除傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則為基礎(chǔ)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),而是以“功能”修正和完善了這一標(biāo)準(zhǔn)。它要求譯者在翻譯時(shí)以目的為核心,其他原則為目的服務(wù)。只要能達(dá)到翻譯目的,便可以運(yùn)用任何翻譯方法。如:
例1:Samsung 的廣告語
原文:Challenge the limits.
譯文:挑戰(zhàn)極限
例2:T-shirt的廣告語
原文:這些女式襯衣系用上等純絲制成,價(jià)格公道,工藝精湛,設(shè)計(jì)獨(dú)特。
譯文:Our silk blouses are made of pure silk of best quality.They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.
以上廣告語的原文表層意思和深層意思基本一致,對于目的語讀者來說非常明白易懂,因此完全可以采取直譯的方法。
意譯是一個(gè)與“直譯”相對應(yīng)的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,但原文的基本信息應(yīng)該保存。由于不同的語言和不同的文化都有著一定的特殊性,因此在翻譯過程中譯者必須考慮到目的語讀者因語言和文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異。如:
原文:Not all cars are created equal.(Mitsubishi)
譯文1:并非所有的車都是一樣的。
譯文2:古有千里馬,今有三菱車。(三菱汽車)
譯文1是采取直譯的方法翻譯的,顯得生硬,蒼白無力,對讀者毫無吸引力。譯文2是采取意譯的方法翻譯的,起到了出語不凡、引人入勝的效果,因?yàn)椤扒Ю锺R”在漢語中是一個(gè)家喻戶曉的固定表達(dá),它原指能日行千里的馬,現(xiàn)代表上乘的品質(zhì)。因此該譯文在向目的語讀者宣傳三菱車良好品質(zhì)的同時(shí),也引起了中國讀者的強(qiáng)烈興趣。因此由于語言文化的差異在運(yùn)用直譯時(shí)難以達(dá)到與原文相似的交際效果時(shí),翻譯必須遵守“目的優(yōu)先”原則,對原文語言的內(nèi)容和形式做必要的更改,靈活采用其他譯法盡可能實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。
廣告的仿擬即模仿現(xiàn)有的語言形式,如人們所熟知的諺語、俗語、成語、膾炙人口的名詩佳句,甚至流傳甚廣的歌曲或廣告本身等等,臨時(shí)造出新的詞語或句子?!靶戮渑c原句在形式上緊密相連,但對新句句意的理解,只有同原句對照,才顯其幽默、風(fēng)趣的格調(diào)”。[7]
廣告語中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用仿擬可以“以舊換新”,產(chǎn)生幽默的交際效果,從而拉近了廣告與讀者的距離,并加深讀者對廣告語的記憶。如:
原文:今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界。(綠世界晚霜廣告)
譯文:Give me Green World, Or give me yesterday.
幾乎所有的美國人只要一看便知這則廣告是模仿美國著名的詩人、政治家亨利在獨(dú)立戰(zhàn)爭期間的名言“Give me liberty, or give me death”(不自由,寧勿死)而來。聰明的廣告商將原文稍加改動(dòng),就創(chuàng)造出一句目的語讀者都非常熟悉的廣告詞,不僅不露痕跡地宣傳了自己產(chǎn)品的優(yōu)越性能和與眾不同,還輕易獲得了讀者的認(rèn)可,從而達(dá)到了廣告的促銷目的。此譯法從理論上擺脫了傳統(tǒng)的“忠實(shí)第一”的束縛,在翻譯中更為注重廣告文體的目的性,因此取得了很好的翻譯效果。
廣告是一種目的性很強(qiáng)的實(shí)用性文體。譯者在廣告翻譯時(shí)應(yīng)以目的論為指導(dǎo),遵循譯文的目的性原則,考慮到東西方文化的差異、譯入語廣告的規(guī)范和譯入語讀者的接受,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和翻譯方法,只有這樣使廣告功能在譯語文化中得到順利再現(xiàn)。
[1] Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語出版社, 2001:29-32.
[2] 周兆祥.翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版社, 1998:34-38.
[3] Bovee C L, Arens W F.Contemporary Advertising[M].Homewood:Irwin, 1986:7-8.
[4] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998:348.
[5] 蘇淑惠.廣告英語文體功能與翻譯標(biāo)[J].外國語, 1996(2):43-44
[6] 王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994:287.
[7] 徐秋英.現(xiàn)代廣告修辭[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社, 1998:102.