李功臣
(青島遠洋船員學院 外語部,山東 青島 266071)
海事法律英語語用特征與翻譯技巧
李功臣
(青島遠洋船員學院 外語部,山東 青島 266071)
海事法律英語是國際法律、公約、協(xié)定、合同、章程、條例、保函書、判決書等的專業(yè)用語,用語規(guī)范,體裁獨特,語義晦澀。據(jù)其語用特征,探究翻譯技巧,諳其內(nèi)涵,譯文準確,方以維護法律之威嚴,所謂翻譯須“保存著原作的風姿”。
海事法律英語;語用特征;翻譯技巧
海事法律英語是人們進行海事立法活動時所涉及的專業(yè)英語。海事法律文件通常規(guī)定各締約方的權(quán)利和義務(wù),以及相關(guān)人員必須遵守的法律法規(guī)。因而要求對海事法律文件規(guī)約的解釋必須是正確和唯一的,不許有任何歧義和漏洞。海事法律英語對條例或規(guī)章釋義極為詳盡,用詞極其準確,甚至忽略其煩瑣性會影響其流利程度和可讀性。翻譯技巧須基于翻譯標準。談及翻譯標準,嚴復提出“信、達、雅”,魯迅曾說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿?!盵1]所謂翻譯技巧,指的是翻譯的規(guī)律,文體不同,故其語用特征各異。把握其語用特征,方知其翻譯技巧。
海事法律英語在用詞方面具有明顯特征:措辭謹慎,意義明確,“咬文嚼字”,十分講究;譯文匹配,則相得益彰,反之則各受其損,乃至后果不堪設(shè)想?,F(xiàn)論述其語用特征及其翻譯技巧。
1.古體詞與翻譯
海事法律文獻是文件起草人和文件執(zhí)行人以及文件讀者之間的信息載體,所載信息對文件執(zhí)行人乃至文件讀者具有一種權(quán)威性。為了避免因發(fā)生差錯而陷入困境,海事法律文件的起草人刻意遵循傳統(tǒng)格式,襲用傳統(tǒng)句法和詞匯,而不求語言上有所革新,用詞十分謹慎,行文正式、復雜、保守,普遍使用非直接指稱、情態(tài)動詞、拉丁詞語、古體詞、法律術(shù)語和專業(yè)名詞。古體詞語,隨處可見,此為其文體特征之一,如hereinafter,whatsoever,由here或there或where加上介詞而構(gòu)成的復合副詞等。雖說復雜,但譯之有章可循。如here可理解為this,there可理解為that,where即代表which并引出從句。在同一合同中要多次使用某些名詞時,使用此類古體詞不僅可以避免用詞重復文句冗長,而且言簡意賅,表達準確有力。故古體詞的使用,一則彰顯文章正式莊嚴,另則卻語義晦澀,語言保守。原文嚴謹,古板矜持,譯文當然不容粗俗瑣屑,繁文縟節(jié)。例如:
This Agreement is made and entered into by and between ABC Corporation (hereinafter called Supplier) and XYZ Company (hereinafter called distributor) whereby Supplier agrees to grant to distributor the exclusive right to sell the products in the Territory on the terms and conditions stipulated as follows:[2](本協(xié)議由ABC公司(以下簡稱供貨人)與XYZ公司(以下簡稱經(jīng)銷人)簽訂。憑此協(xié)議供貨人同意授予經(jīng)銷人按下列條款在指定地區(qū)銷售指定產(chǎn)品之獨家經(jīng)營權(quán)。)
古體詞hereinafter=later in this Agreement(以下簡稱),whereby=by which(this agreement)(憑此協(xié)議)。
2.借詞與翻譯
英語在其自身發(fā)展過程中大量借用其他語言詞匯,如希臘語、拉丁語、法語、西班牙語、阿拉伯語等,構(gòu)成海事法律英語的又一突出特征。有些在語音和詞匯方面已經(jīng)被英語同化,但是翻譯時仍然保留其原語言的意義。例如:
The arbitration shall take place in the Plaintiff’s or Defendant’s country.[2](仲裁應(yīng)在原告或被告的國家進行。)
Plaintiff源于中世紀法語plaintif(原告),Defendant也與法語défendeur (被告)詞形非常相近。
3.同義詞或近義詞與翻譯
海事法律英語中,同義詞或近義詞并列重復使用屢見不鮮。該類同義詞或近義詞意思相近或重疊,旨在強調(diào)、補充,意義完整,確保準確,避免曲解。但因同義詞并用在漢語法律條文中并不多見,故譯文中對意思重疊的同義詞一般采用取其相同含義的翻譯技巧。常用的有:dangers and hazards(危險),null and void(無效),terms and conditions(條款),responsibility and liability(責任),rights and interests(權(quán)益),rules and regulations(法規(guī)),cease and desist(中止)等。然而,嚴格地講,絕對同義詞是不存在的,本文所指的同義詞是廣義的,指意思十分靠近的詞,因此,同義詞取其相同含義有時難以確切表達有關(guān)法律文件所預(yù)想的未來發(fā)生的某種情況或事實,這時則要對同義詞的細微差別認真體會,盡量選擇與原文對應(yīng)的漢語詞語,以避免過于籠統(tǒng)甚至產(chǎn)生歧義。試比較下列例文的兩種譯文。
Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to, or in connection with, the custody and care and handling of goods prior to the loading on, and subsequent to, the discharge from the ship on which the goods are carried by sea.[3]
譯文1:本公約中的任何規(guī)定,均不妨礙承運人或托運人就承運人或船舶針對海運貨物在裝船前或卸貨后的監(jiān)管、監(jiān)護和搬運或與之有關(guān)的貨物的滅失或損害的責任,訂立任何協(xié)議條款。
這種譯文畫線部分過于籠統(tǒng),顯然不妥。正確的譯文應(yīng)該是:
譯文2:本公約中的任何規(guī)定,均不妨礙承運人或托運人就承運人或船舶針對海運貨物在裝船前或卸貨后的監(jiān)管、照料和搬運的義務(wù),以及對貨物的滅失或損害的責任簽訂任何協(xié)議、規(guī)定、條件、保留條款或免責條款。
4.情態(tài)動詞與翻譯
表述法律中強制執(zhí)行的義務(wù)或者必要的約束,習慣上用shall來表示“必須”“應(yīng)該”“均應(yīng)”,而很少用should, must或 have to。shall在法律、法令、合同、公約、規(guī)章等文件中可用于各種時態(tài)和人稱,命令色彩濃厚,以體現(xiàn)法律文件的約束力和權(quán)威性。因此要求譯文不能低調(diào)平俗,而是言之鑿鑿、氣勢恢宏,以昭示法律威嚴。例如:
The states parties shall adopt the measures necessary to enforce the duty set out in paragraph 1.[3](各締約國均應(yīng)采取必要措施履行第一款所規(guī)定之義務(wù)。)
5.短語與翻譯
海事法律英語經(jīng)常用一些特定短語表達某些約定含義,在普通法系文體中,該類短語尤為常見。對此,譯文中也要使用相關(guān)法律用語。例如:hereas(鑒于);in witness whereof(作為協(xié)議事項之證據(jù));now, therefore (茲特);in consideration of(以……為約因,對價);now these presents witness(茲特立約為據(jù));in the presence of...(見證人);for and on behalf of...(代表某人);per pro.=per procurationem(〈拉〉委任代理,(經(jīng)由)代理)。[2]
6.語義場特征與翻譯
海事法律英語的語義往往來源于其自身特殊的語義場,所以在處理語義時不是通過一個個孤立的詞或片語,而是通過某些相互關(guān)聯(lián)或者相互對應(yīng)的語義結(jié)構(gòu)來確定其特定含義。例如:
Although admiralty actions are frequently brought in persona, against individual or corporate defendants only, the most distinctive feature of admiralty practice is the proceeding in rem.[4](雖然在海事訴訟中?!皩θ嗽V訟”,即只對自然人或法人被告訴訟,但海事法實踐之最顯著特征就是“對物訴訟”。)
“actions are brought in persona against...”(對人訴訟)和“proceeding in rem”(對物訴訟)的法律語義是相互對應(yīng)的,這種對應(yīng)或關(guān)聯(lián)詞匯集合便構(gòu)成了法律語義“場”。另外“defendants”(被告)和“accuser”(原告),“individual”(自然人)和“corporate”(法人)等都通過語義結(jié)構(gòu)而被賦予了法律語義特色。翻譯這些詞匯時,其意義都必須界定在法律語義場。
7.語言結(jié)構(gòu)特征與翻譯
海事法律英語善用極其復雜的長句和固定的語篇結(jié)構(gòu),形成一種神圣而莊嚴的文體。翻譯時,英語長句、復句或并列復合句,可譯成漢語的短語或幾個單句,避免語言拖沓、重復,以符合漢語表達習慣。例如:
If any sum shall become payable to the Contractor as remuneration for his services and/or interest and/or costs as the result of an agreement made between the Contractor and the Owners or any of them the Council in the event of non payment shall subject to the Contractor first providing to the council a satisfactory undertaking to pay all the costs thereof realize or enforce the security and pay therefrom to the contractor (whose receipt shall be a good discharge to it) the said sum.[3](基于救助人與各所有人或他們中任何人達成之協(xié)議,若救助人應(yīng)得一筆款額作為其救助服務(wù)報酬和/或利息和/或費用,但未獲支付,只要救助人事先將支付所有有關(guān)費用之滿意保證提交給委員會,委員會即應(yīng)實現(xiàn)或執(zhí)行擔保,并從所得款額中將上述款額支付給救助人(救助人之收據(jù)完全解除委員會之責任)。)
上述原文整個段落使用了一個主從復合句,中間無標點符號,句子和短語融為一體,一氣呵成,典型體現(xiàn)了航海法律英語的語用特征。對此,翻譯技巧采用“提綱挈領(lǐng)”,即海事法律英語中常用情態(tài)動詞“shall”連接主語成分和謂語動詞等,形成語篇結(jié)構(gòu)的主線,翻譯過程中,要始終抓住這個“綱”。
8.時態(tài)、語氣特征與翻譯
盡管英語法令或公約規(guī)定的是簽約以后的事項,但習慣上多用現(xiàn)在時態(tài),少用將來時態(tài),主要以使用現(xiàn)在時態(tài)為原則。當要表達可能性或可能發(fā)生的事件時,法律公約英語往往采用虛擬語氣。翻譯時可用漢語的條件或假設(shè)句式對等表達。例如:
Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage services from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under his insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured.[3](若受本保險承保的船舶與另外一艘其所有權(quán)部分或全部屬于同一所有人或受同一管理經(jīng)營的船舶發(fā)生碰撞,或接受該船的救助服務(wù),并且若這另外一艘船全部所有權(quán)屬于與本船無利害關(guān)系的船舶所有人,那么被保險人(本船)應(yīng)同樣擁有根據(jù)本保險所規(guī)定之權(quán)利。)
“Should”往往被置于句首而形成半倒裝的句法結(jié)構(gòu)以表達可能性。這一語言特征在法律公約英語中頗為常見。另外“...as they would have ”和“were the other vessel...”皆為虛擬語氣形式。Should ...come into...= If ...should come into...; were the other vessel...= if the other vessel were...。
在海事法律英語翻譯過程中,為了確保海事法律語言藝術(shù)和法律語篇風格的再現(xiàn),譯者必須通過分析其語用特征,透徹了解其語言藝術(shù)和法律語篇文體特征,遵循英漢不同語言特點和表達習慣,通過忠實、準確的翻譯技巧再現(xiàn)原文法律韻味。海事法律英語常采用固定格式、大寫字母、分行等字位形式來調(diào)節(jié)文體。海事法律文件是經(jīng)過周密計劃、仔細推敲而寫成的,該文件的執(zhí)行者或讀者通常屬海事法律方面專家,無須過于深究語言的通俗性和可讀性。所謂翻譯技巧,是指對海事法律語篇語用特征了如指掌,把握其中的語用規(guī)律,對語言運用自如,譯文準確,再現(xiàn)原作法律之神圣與威嚴。
海事法律英語絕非作為一種獨立語言形式而存在的。它的體裁和題材是法律專業(yè)知識和英語基礎(chǔ)知識的有機組合。但法律英語又畢竟有其自身語言特征,決非是海事貿(mào)易、財政金融、法律章約等專門詞匯和短語的堆砌。要把握好海事法律英語,不僅要有英語文法——詞法、句法等牢固的根基,還要學好海事貿(mào)易、海上保險、金融、法律等海商法方面的專業(yè)知識,真正做到“譯成之文,適于其所譯”。
[1]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:4
[2]吳 敏,吳明忠.國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作[M].廣州:暨南大學出版社,2002:4-5.
[3]王建平,李新江,呂 弘.航海英語[M].大連:大連海事大學出版社,2001:272-351.
[4]吳云娣,陳 潔,龔文祥.法律英語[M].上海:上海交通大學出版社,1996:36.
AppliedcharacteristicsandtranslationskillsofmaritimelawEnglish
LI Gong-chen
(Foreign Language Dept., Qingdao Ocean Shipping Mariners College, Qingdao 266071,China)
With the unique style, difficult to understand, maritime law English is the specialized formal language used in international law, agreements, stipulations, contracts, terms and conditions, rules and regulations, indemnity letters, court verdicts, etc. As per the characteristics, we can study and research the translation skills in order to keep the stateliness of the law, and it is necessary to know well about the characteristics and the meaning for having the good version with the original style and contents.
maritime law English; applied characteristics; translation skills
1671-7041(2010)02-0097-03
H315.9
A*
2010-01-10
李功臣(1959-),男,山東諸城人,講師;
E-mailligc@coscoqmc.com.cn