周志柏,徐永祥,楊月枝
(1.河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063000;2.唐山師范學(xué)院 外語系,河北 唐山 063000;3.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050016)
目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學(xué)研究和外語教學(xué)工作之外,大多數(shù)主要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無疑是實(shí)現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。
絕大多數(shù)院校外語專業(yè)一般在大三階段或大四開設(shè)一學(xué)年的翻譯課,一般每周兩學(xué)時(shí)。在這樣短的教學(xué)周期內(nèi),要給學(xué)生講述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧以及做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),教師往往難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè),可以一入學(xué)就可以開設(shè)翻譯課,這樣經(jīng)過幾年的訓(xùn)練,從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的地步。
在教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)地位,不是主動(dòng)積極配合翻譯教學(xué)。由于評講由教師說了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑止了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。
我們既要培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生的雙語獲取信息和表達(dá)信息的能力,又要培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,提高學(xué)生翻譯外語、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復(fù)合型外語人才。因此,大學(xué)外語專業(yè)翻譯課的教學(xué)要提高學(xué)生雙語表達(dá)能力、擴(kuò)大學(xué)生知識面、使學(xué)生了解多種文化及其交流的過程與特點(diǎn),并掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強(qiáng)的翻譯書面文字的能力。在教學(xué)安排上必須保證足夠的教學(xué)內(nèi)容、足夠的教學(xué)時(shí)間以及使學(xué)生有足夠的實(shí)際訓(xùn)練。同時(shí)在教學(xué)方法和手段上要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的積極性和興趣,從而培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。
“逆向過程教學(xué)法”強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的、探索的生成過程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,相互比較。使學(xué)生自我完成從實(shí)踐到理論再到實(shí)踐的學(xué)習(xí)過程。該模式符合學(xué)習(xí)心理學(xué)的原理,初次感觸(陌生信號刺激)——課堂分析糾錯(cuò)(好奇心的調(diào)動(dòng))——再次練習(xí)(驗(yàn)證的求知欲)——理論技巧總結(jié)(成就感)。實(shí)踐上升到理論,理論又反過來指導(dǎo)實(shí)踐,使學(xué)生自我完成理論的升華,而并非機(jī)械地灌輸。具體來說就是由課前作業(yè)——課堂對比講解——課后驗(yàn)證練習(xí)——學(xué)生總結(jié)理論技巧——教師輔導(dǎo)概括等環(huán)節(jié)構(gòu)成,即:實(shí)踐——理論——再實(shí)踐——再理論的一個(gè)過程。以逆向教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),從實(shí)用感官的陌生信號刺激開始,啟動(dòng)學(xué)生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學(xué)為特色,讓學(xué)生從被動(dòng)的聽變?yōu)橹鲃?dòng)地做,主動(dòng)參與教學(xué)全過程。
1. 課前作業(yè),初次感受
翻譯水平的提高主要依賴于實(shí)踐。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難?!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行”。耳聽為虛,手到為實(shí)。實(shí)際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的具體的翻譯實(shí)踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是“精講多練,實(shí)踐為主”。不在實(shí)踐的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。
2. 對比講解,分析糾錯(cuò)
教師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點(diǎn),以多種答案對比為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時(shí)充分發(fā)揚(yáng)民主,對重點(diǎn)句子充分展開討論,鼓勵(lì)學(xué)生暢所欲言。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵(lì)為主,同時(shí)有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯(cuò)誤,組織開展討論,分析這些錯(cuò)誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語言對比這兩個(gè)問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學(xué)生就能在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時(shí),這些翻譯理論的總結(jié)又是在學(xué)生實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,容易生動(dòng)活潑,易于接受,能給學(xué)生留下較深刻的印象。
3. 課后驗(yàn)證,再次練習(xí)
再次驗(yàn)證練習(xí)就是對教師的講解內(nèi)容進(jìn)行驗(yàn)證(驗(yàn)證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)行檢驗(yàn)。再次練習(xí)還包括以下三個(gè)層面的含義:第一把講評中所學(xué)的一般翻譯理論、方法、技巧在實(shí)際中予以觀察,可通過外漢對比來閱讀一些中外名著,學(xué)習(xí)名家的翻譯方法和技巧;第二指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)使用工具書、查核資料等(這也是實(shí)踐中的一個(gè)極為重要的環(huán)節(jié));第三通過社會(huì)翻譯實(shí)踐來豐富課堂教學(xué),提高學(xué)生的翻譯興趣。比如可以從社會(huì)上的一些企業(yè)、外貿(mào)公司承攬一些翻譯業(yè)務(wù)(無論外譯漢還是漢譯外)進(jìn)行有償服務(wù)。比如:通過翻譯公司等承攬包括公司簡介、產(chǎn)品介紹,出版社計(jì)劃出版的文學(xué)作品、外語的法律書籍等讓學(xué)生翻譯并予以指導(dǎo),把關(guān),這樣,既鍛煉學(xué)生的翻譯能力,又可以幫助貧困學(xué)生減輕家里的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),讓學(xué)生體驗(yàn)收獲的喜悅,同時(shí)也為學(xué)生今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。
4. 學(xué)生總結(jié),教師概括
自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。切忌由老師一人作灌輸式的講演,應(yīng)采取邊討論邊總結(jié)的方法進(jìn)行。以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。對學(xué)生中好的譯文或典型的錯(cuò)誤,教師可以引導(dǎo)學(xué)生自己進(jìn)行評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學(xué)生自己去歸納總結(jié)。事實(shí)證明,這樣,學(xué)生才能學(xué)得活,掌握得牢。
教師進(jìn)行再次概括輔導(dǎo),完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動(dòng)態(tài),主動(dòng)實(shí)踐的過程中達(dá)到預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支,而現(xiàn)代翻譯理論則從文化交流的角度認(rèn)識翻譯問題。要使學(xué)生認(rèn)識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養(yǎng)學(xué)生的這種文化意識,必須在總結(jié)課中注意從文化高度引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關(guān)系等。
在學(xué)生總結(jié)的基礎(chǔ)之上,可系統(tǒng)介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統(tǒng)性,又突出重點(diǎn)。要大膽引進(jìn)國內(nèi)外新的研究成果。對于翻譯中具有探究性的理論和技巧問題,教師在課堂教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)自己的興趣在課外做進(jìn)一步的研究,為今后的研究方向選擇和畢業(yè)論文的選題打好基礎(chǔ)。
【模擬例證】
日語長單句的翻譯主要讓學(xué)生掌握日語長句的特點(diǎn),以及翻譯成漢語的規(guī)律。即,長定語句、長狀語句的處理方法。首先要比較中日語言長單句子的特點(diǎn),斷句規(guī)律,漢譯技巧。重點(diǎn)要講解長定語句的外位語處理方法-即先翻譯被修飾名詞,再用指示代詞將修飾語(定語)外位語化處理。在講解這一課時(shí),首先讓學(xué)生課前翻譯一段文章。
聞いてみると、なくなった當(dāng)主が現(xiàn)在はどうしているか知らないが、その當(dāng)時(shí)一時(shí)加古川に住んで、古いものを持ち歩いていた原芳泉という桂岳の友人である日本畫家から手に入れたもので、未亡人もその男に面識があるということであった。(井上靖 ある偽作家の生涯)
然后課堂上就學(xué)生的作業(yè)譯文進(jìn)行互動(dòng)性點(diǎn)評。
【學(xué)生譯例】
一打聽才知道,死了的持有人現(xiàn)在不知道怎么樣了,當(dāng)時(shí)在加古川住了一段時(shí)間,隨身攜帶古物的名叫原芳泉桂岳的朋友的日本畫家手里買的,遺孀曾經(jīng)見過那個(gè)人。
【譯例分析】
通過分析得知,這是一個(gè)典型的按照日語順序翻譯的句子。沒有弄清修飾語與被修飾語的關(guān)系。造成句子主語不明,對象語不明,邏輯混亂。
這是日語翻譯者最初最容易犯的錯(cuò)誤,通過這個(gè)例證,要首先啟發(fā)同學(xué)們,這個(gè)句子的表達(dá)的基本概念是什么。句中“當(dāng)主”、“原芳泉”、“桂岳の友人”、“日本畫家”等人物是一種怎么的關(guān)系。啟發(fā)提問“是誰死了”,“誰住在加古川”,“遺孀見過的那個(gè)人是誰”。
【參考答案】
經(jīng)過打聽才知道,這幅畫是已故原主從一名叫做原芳泉的日本畫畫家手里買來的。據(jù)說這位原芳泉是桂岳的朋友,當(dāng)時(shí)他曾有一個(gè)時(shí)期住在加古川,常兜售文物,但現(xiàn)在在哪里就不清楚了。故主的遺孀曾經(jīng)見過這個(gè)人。
【更深分析】
再進(jìn)一步分析日語的斷句方法:1. 先找出主要成分,主,謂,賓,再找定語,狀語,補(bǔ)語。2. 分清楚修飾語與被修飾語。3. 利用漢語與日語的表達(dá)習(xí)慣差異,說明該處的長定語句子單獨(dú)譯出,用外位成份指代比較合適。
然后在課后再給出同等難度的一段日語文章,讓學(xué)生將學(xué)到的理論應(yīng)用于實(shí)踐,以便能得到高質(zhì)量的譯文。這樣學(xué)生在前后2次的翻譯中就基本上掌握了,日語單長句子的基本要領(lǐng)。
翻譯課“逆向全過程”教學(xué)模式的建立,以直觀性和實(shí)用性極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從而取得良好的教學(xué)效果。能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識,有效地緩解目前翻譯課課時(shí)嚴(yán)重不足的問題。突出了翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會(huì)實(shí)踐能力的培養(yǎng)。是一個(gè)突出實(shí)用,又不偏廢理論性的教學(xué)模式。激發(fā)學(xué)生自我學(xué)習(xí)的意識,夯實(shí)從理論教學(xué)到實(shí)踐教學(xué)結(jié)構(gòu)。使學(xué)生能在主動(dòng)快樂的氛圍下完成學(xué)習(xí)任務(wù)。