李加義
(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院,天津 300204)
《麥琪的禮物》是美國著名作家歐?亨利的短篇小說,用他筆調(diào)幽默又帶有淡淡哀傷的藝術(shù)語言講述了一對(duì)美國貧窮而恩愛的夫婦關(guān)于愛的故事。歐?亨利在小說末尾寫下了一段意味深長的話:“讓我們對(duì)目前一般聰明人說最后一句話,在所有饋贈(zèng)禮物的人當(dāng)中,他們兩個(gè)是最聰明的……他們就是麥琪?!盵1]
這部短篇小說歷來受到評(píng)論家的關(guān)注,人們從不同文學(xué)視角對(duì)其進(jìn)行解讀,如文體角度、文中象征意義以及對(duì)“愛”的不同詮釋等等。在語言學(xué)研究不斷發(fā)展的今天,我們發(fā)現(xiàn)語言學(xué)中的相關(guān)理論在理解和欣賞文學(xué)作品中也具有很強(qiáng)的解釋力。本文試圖運(yùn)用非語言交際中的相關(guān)理論,從語言文學(xué)交叉的視角重新解讀《麥琪的禮物》。
非語言交際是人類社會(huì)活動(dòng)的自然過程,也是社會(huì)交往的必然產(chǎn)物。作為一門邊緣學(xué)科,它的研究涉及諸多領(lǐng)域,如人類學(xué)、民俗學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、跨文化交際學(xué)等等。關(guān)于非語言交際的定義也有幾十種。有些相當(dāng)簡單,如“非語言交際是不通過言辭傳遞的信息”或“非語言交際是不使用語詞的交際”等等[2]。按照畢繼萬先生《跨文化非語言交際》一書中的說法,非語言交際指的是在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對(duì)輸出者或接收者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可人為的生成,也可由環(huán)境造就[3]。借鑒西方學(xué)者比較統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),可將非語言交際分成四大類。
(1)體態(tài)語(body language)。包括基本姿態(tài)、基本禮節(jié)動(dòng)作以及人體各部分動(dòng)作所提供的交際信息。(2)副語言(paralanguage)。包括沉默、話輪轉(zhuǎn)接和各種非語義聲音。(3)客體語(object language)。包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾、衣著和化妝、個(gè)人用品的交際作用,家具和車輛所提供的交際信息。(4)環(huán)境語(environmental language)。包括空間信息、時(shí)間信息、建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)裝修、聲音、燈光、顏色、標(biāo)識(shí)等等。
前兩類可以稱為“非語言行為”,后兩類可以稱為“非語言手段”。通常人們談到交際時(shí),首先想到的總是語言,實(shí)際上,語言只是人們交際中的一個(gè)手段。除此,人們還可以使用許多其它手段來表達(dá)自己的思想和感情,傳遞各種信息,即非語言交際。陳原先生說:“人類進(jìn)行交際活動(dòng)最重要的交際工具當(dāng)然是語言,但是交際工具決不只是語言,例如還依靠許多非語言的符號(hào)。……實(shí)際上,社會(huì)交際常常混合了語言與非語言這兩種工具?!盵3,p2]
在《麥琪的禮物》中,我們發(fā)現(xiàn),直接語言交際所占比例并不多,只在小說高潮部分——當(dāng)夫妻見面互送禮物之時(shí)才出現(xiàn)了語言交際,作者更多的是采用了非語言交際中的各種因素,如用體態(tài)語、客體語、環(huán)境語等來烘托主題、挖掘人物性格、體現(xiàn)象征意義。
1. 環(huán)境語對(duì)小說背景和故事發(fā)展的深化作用
環(huán)境語中包括空間信息、時(shí)間信息、建筑設(shè)計(jì),使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和感受。小說中環(huán)境語的使用具有獨(dú)特的功能,能充分展示人物行為的背景,制造恰當(dāng)?shù)臍夥眨沂救宋?、體現(xiàn)象征意義以及深化主題。在《麥琪的禮物》中,環(huán)境語的使用為小說背景的描述和故事情節(jié)的發(fā)展起到了深化作用。
在小說開始部分,作者描述了小夫婦住的公寓:“While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go,and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.”[1]這套公寓房子“盡管難以用筆墨形容,可它真真夠得上乞丐幫這個(gè)詞兒”;而且,說到“樓下的門道里有個(gè)信箱,可從來沒有裝過信,還有一個(gè)電鈕,也從沒有人的手指按響過電鈴”,更說明了夫婦兩人生活的窘境,沒有富裕的生活,也沒有廣泛的社會(huì)交往,夫妻兩人相濡以沫、艱難度日,為故事的發(fā)展埋下了伏筆。在如此拮據(jù)困窘的居住環(huán)境下生活的他們,怎么有富余的錢去互送圣誕禮物?為故事的發(fā)展設(shè)置了懸疑。
在德拉數(shù)了幾次錢,確定這不足以買禮物送給丈夫時(shí),她“撲倒在那破舊的小睡椅上哭嚎起來”?!癝he stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.”(她站在窗前,癡癡地瞅著灰蒙蒙的后院里一只灰白色的貓正行走在灰白色的籬笆上)此處的環(huán)境語描寫,用到了三次“gray”,“灰蒙蒙”的顏色符合德拉“灰蒙蒙”的心情,心中的失望和傷心不是三個(gè)“灰蒙蒙”所能描述的。從環(huán)境語的描寫中,我們能體會(huì)到德拉的傷心和絕望,也對(duì)她的處境給予了深深的同情,也更加迫切地想知道,到底德拉能否想出辦法?
辦法就這樣來了!在下一處的環(huán)境語描寫中,提到了小公寓里的“鏡子”:“There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender,had mastered the art.”[1]這個(gè)每周租金八美元的小公寓中的壁鏡,只有身材非常瘦小而靈巧的人,才能在一連串的縱條影象中,對(duì)自己的容貌得到一個(gè)“大致精確”的概念。這種含蓄而幽默的環(huán)境語描寫,實(shí)際顯示出了公寓的狹小和落魄,只裝飾有窄窄一條的小鏡子,根本無法看到全身!“而德拉身材苗條,已精通了這門子藝術(shù)”,說明小兩口在這種環(huán)境中居住已經(jīng)多時(shí),艱難的生活不是剛剛開始,也不可能馬上結(jié)束。而另一方面,環(huán)境語中對(duì)小壁鏡的描寫,引出了德拉的好主意,她突然意識(shí)到自己有一頭美麗的長發(fā),為故事的連續(xù)發(fā)展起到了鋪墊作用。
而文中其他部分的環(huán)境語描寫,如門口的桌子、破舊的睡椅、火爐上的煎鍋,潛意識(shí)中使讀者意識(shí)到這個(gè)家的窄小和貧困。在如此艱難的條件下生活,卻沒有磨滅他們心中對(duì)彼此的愛,主題得到了進(jìn)一步的深化。
2.《麥琪的禮物》中客體語的體現(xiàn)
客體語指的是與人體有關(guān)的相貌、服裝、飾物、氣味、筆跡等,也包括個(gè)人用品的交際作用等,這些都可以傳遞非語言信息,用以展示個(gè)人特征并強(qiáng)化主題。客體語在《麥琪的禮物》中的主要運(yùn)用于對(duì)德拉的秀發(fā)、吉姆的懷表、德拉送給吉姆的表鏈和吉姆送給德拉的玳瑁發(fā)梳的描寫中。這些對(duì)展現(xiàn)人物的心理變化、烘托故事氣氛、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和最終展現(xiàn)主題都起著不可忽視的作用。
德拉的秀發(fā):“Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.”[1]如果示巴女王也住在天井對(duì)面的公寓里,總有一天德拉會(huì)把頭發(fā)披散下來,露出窗外晾干,使那女王的珍珠寶貝也會(huì)黔然失色!如此美麗的褐色頭發(fā),瀑布般地披灑在肩頭,配上德拉苗條的身材,是多么美麗的一幅畫面啊!德拉不是沒有過掙扎:“Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her.”[1]她把秀發(fā)潑撒在她的周圍,微波起伏,閃耀光芒,有如那褐色的瀑布。她的美發(fā)長及膝下,仿佛是她的一件長袍。她也有許多的不舍,多少女人會(huì)為了這種美麗而驕傲和自豪,而德拉卻為了送給丈夫一份圣誕禮物而甘愿放棄它,唯有真愛才能做出這樣的決定。
吉姆引以為豪的懷表——他祖父傳給父親,父親又傳給他的傳家寶。“Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.”[1]可以讓所羅門王忌妒得吹胡子瞪眼睛。對(duì)他來說,珍貴性是不言而喻的。而為了給心愛的妻子送上圣誕禮物,他也放棄了自己最為珍貴的一樣?xùn)|西,在微微的心酸中,我們更為從故事中感受到的真愛而欣慰。
他們的付出,是為了給心愛的人換取最適合他們的東西。德拉為吉姆挑中的表鏈,確實(shí)是花費(fèi)了她很多的心思,她一見到它,就知道它該屬于吉姆:“It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation…It was like him. Quietness and value--the description applied to both.”只有如此樸實(shí)無華的東西才配她的丈夫,如此“文靜而樸素”!德拉覺得自己的付出是有價(jià)值的,她終于能送丈夫一份最好的圣誕禮物!我們也隨著她的愉悅心情而精神振奮,期待著看到吉姆收到這份禮物的狂喜!對(duì)表鏈這一客體語的描述烘托了故事氣氛,推動(dòng)了情節(jié)發(fā)展,又為最后意外結(jié)局的出現(xiàn)造成了強(qiáng)大的反差。
吉姆收到了最配他懷表的表鏈,但他并沒像妻子吩咐的那樣掏出懷表,配好表鏈,展示給妻子看,而是躺倒在睡椅上,把手枕在頭下,因?yàn)樗I了這個(gè):“Beautiful combs, pure tortoise shell, with jeweled rims-just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs…”他最珍愛的懷表被他換成了完美搭配他妻子美麗秀發(fā)的“玳瑁發(fā)梳”。結(jié)局出人意料,卻在情理之中。小說中不多幾筆的客體語描寫的運(yùn)用,卻能啟發(fā)讀者去了解、觸摸、感受故事中的喜怒哀樂和真摯的情感。
3. 體態(tài)語對(duì)展示人物心理活動(dòng)發(fā)展的體現(xiàn)
體態(tài)語包括基本姿態(tài)、基本禮節(jié)動(dòng)作及人體各部分動(dòng)作所提供的交際信息。文學(xué)作品中最常用到的體態(tài)語除了身體的動(dòng)作(身勢語)外,還有眼神的交流等,對(duì)展示人物心理活動(dòng)的發(fā)展及故事情節(jié)的發(fā)展都起著重要的作用。
故事開始,一元八角七分,“Three times Della counted it”最簡單的身勢語描寫,把德拉困窘而絕望的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。錢少得可憐,一分一分的銅板,卻反復(fù)地?cái)?shù),怎么辦?“There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl.”她確實(shí)這樣做了,撲倒在破舊的小睡椅上開始哭嚎。之后,平靜下來的德拉“finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.”生活的艱苦也磨滅不了年輕女人的天性。而后,她在鏡子中看到了自己的長發(fā),內(nèi)心的斗爭和矛盾都在其體態(tài)語的描述中展現(xiàn)了出來:“And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.”德拉神經(jīng)質(zhì)地梳好頭發(fā),躊躇地站在那兒和她那滴落的眼淚都顯示出來她內(nèi)心的不舍與掙扎。而當(dāng)她:“fluttered out the door and down the stairs to the street”時(shí),飛快的腳步表明什么也不能阻擋她對(duì)丈夫表達(dá)自己的愛!
故事中最精彩的體態(tài)語描寫是在吉姆推門進(jìn)來,看到長發(fā)飄逸的妻子變成緊貼頭皮的一綹綹小卷發(fā)的“逃學(xué)小男孩”時(shí)的表情:“Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for.He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.”[1]他紋絲不動(dòng),兩眼固定在妻子身上。是“憤怒”嗎?肯定不是,他如此深愛妻子,他不會(huì)對(duì)妻子做出的舉動(dòng)而憤怒,而后,在語言描述中他也提到,世上沒有什么東西能減低一點(diǎn)點(diǎn)他對(duì)妻子的愛;是“驚訝”嗎?也不是,其實(shí)在他內(nèi)心深處,他可能隱隱覺出妻子的這一舉動(dòng)一定和自己有著什么關(guān)系,什么是深愛的人做不到的呢?那是“不滿”嗎?更不是!還是“嫌惡”,不可能!究竟是什么,可能連吉姆自己也很難定義它。他預(yù)備給妻子一個(gè)大大的驚喜,但驚喜需要存在的條件——長發(fā)卻消失不見了。而妻子長發(fā)的消失,肯定和自己有著某種關(guān)聯(lián)??赡苡兄稽c(diǎn)兒的突然,一點(diǎn)兒的遺憾,一點(diǎn)兒的難言,更多的卻是不止一點(diǎn)兒的愛戀。而最后吉姆輕松地躺在躺椅上,微笑的體態(tài)語描寫,把他擁有妻子愛的心滿意足表現(xiàn)得如此自然。