楊 鵬,孟玲洲
(華中師范大學(xué) 中國近代史研究所,湖北 武漢 430079)
“支那”(Cina)作為古代中國的名稱,其起源問題尚未解決。學(xué)術(shù)界盡管對此問題進(jìn)行了長達(dá)幾十年的研究考證,但始終未能達(dá)成共識??v觀各種觀點,整體上看主要有兩種基本認(rèn)識。其一,認(rèn)為“支那”一詞是“契丹”的音譯。俄語稱中國為Khitaj,源自Khitan(契丹)。最初俄羅斯人不能直接與漢人交往,而大約在11世紀(jì)與契丹人發(fā)生聯(lián)系之后,便把“契丹”作為中國的名稱。這種認(rèn)為支那是俄羅斯人對中國的稱謂的觀點影響甚小。其二,認(rèn)為“支那”一詞最早是古代印度人對古代中國的稱謂。唐宋時印度梵文佛經(jīng)中Cina被音譯成“支那”。古印度兩大史詩《摩訶婆羅多》、《羅摩衍那》都曾以Cina來指稱中國。此觀點已為學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可,但關(guān)于為什么古代印度稱中國為支那,卻有許多不同見解,將支那原義解釋為某一朝代、某一民族、某一地區(qū)或某一物品。歸結(jié)起來,主要有以下幾種觀點。
1.秦說。此觀點影響最大且為學(xué)術(shù)界廣泛接受。法國學(xué)者鮑梯(M.Pauthier)提出這種觀點。他認(rèn)為“支那”源于梵語,是對古代秦國的稱呼?!爸恰笔菍Α扒亍?Sin、Chin、Cina、Thin或Sinae的音譯?!癈hina”后面的“a”是葡萄牙人后來加上去的。[1]法國學(xué)者伯希和也持這種觀點,認(rèn)為西方用Sinae來指中國,中國從“秦”的音譯。[2]中國學(xué)者張星烺先生也持此說。另外,學(xué)者們還有的認(rèn)為梵文中Cina即“支那”指的是齊,而非秦。[3]有的認(rèn)為“支那”與“荊”有關(guān),和秦及別的名號無關(guān)。[4]對于“荊”說,汶江和陳得芝分別撰文給予了反駁。[5]
2.絲說。這種說法最早由古希臘人提出,他們認(rèn)為“支那”源于中國的特產(chǎn)“絲”。古希臘人稱中國為“賽里斯”國,而“賽里斯”國則與絲綢有關(guān)。方漢文認(rèn)為中國古代稱謂“支那”就是古希臘人所說的“賽里斯”,但是其形成“支那”一詞,卻另有一種語言傳播的原因。由于中國與希臘之間沒有直接商貿(mào)聯(lián)系,經(jīng)過梵語、敘利亞語、東伊朗語等古代語言的轉(zhuǎn)譯,形成了對中國指稱的不同讀音。這一名稱起源于中國“絲”,語辭的意義就是“絲國”。[6]季羨林先生說:“至遲在公元前四世紀(jì),中國絲就已輸入了印度。在梵文里,有許多與絲有關(guān)的字,如cinapatta(成捆的絲)、cinasuka(絲衣服)等,都有Cina(支那)這個字根作為組成部分。”[7]
3.苗語說。石宗仁倡此說。他經(jīng)過較長時間對楚文化與苗文化、考古學(xué)與文化人類學(xué)的學(xué)習(xí)與研究,發(fā)現(xiàn)了關(guān)于與“支那”有關(guān)的種種迷津,認(rèn)為“支那”這一代表中國的名稱,不是漢語,也不是其他民族語,更不是外國語,而是中國最早經(jīng)印度傳播于歐亞大陸的苗族名稱。“支那”即“紀(jì)南”(或曰吉那),屬荊蠻(楚蠻)人的母語——苗語詞匯。[8]另有羌族說。[9]
4.“日南”說。即“支那”為“日南”的音譯。德國學(xué)者利克托分(Von Richthofen)首提此說。日南(Jih-nan)是越南的一個郡,此郡為漢唐時期越南船只通向中國的海上交通重鎮(zhèn)。此說得到西方不少學(xué)者贊同,但亦不乏反駁之聲。法國學(xué)者拉克伯爾(Lacouperie)認(rèn)為這種說法有不少漏洞。
盡管關(guān)于中國為何被稱為支那(Cina),學(xué)者頗有分歧,但有一點應(yīng)該是肯定的,即梵文Cina源于印度,其后向西方傳播,到達(dá)歐洲,在傳播過程中,幾經(jīng)變化逐漸演變?yōu)楫?dāng)今英語中的“China”一詞。而梵文Cina向東方傳播,進(jìn)入中國、日本,被譯為“支那”、“脂那”、“震旦”等。
那么,古代印度稱中國為“支那”包含怎樣一種情感呢?《大唐西域記》中記錄了玄奘與戒日王的對話:“王曰:‘大唐國在何方,經(jīng)途所亙,去斯遠(yuǎn)近’。對曰:‘當(dāng)在東北數(shù)萬余里,印度所謂摩訶至那是也’。”[10]“摩訶”的意思是“大”,“摩訶至那”就是“大至那”?;墼贰度A嚴(yán)經(jīng)音義》說:“震旦國,或曰支那,亦曰真丹,此翻為思維。以其國人多所思慮,多所計作。故以為名,即今此漢國是也?!盵11]黃興濤認(rèn)為,從當(dāng)時的有關(guān)記載來看,該詞恐怕還是多少帶有點尊稱中國的褒義在內(nèi)。事實上,“支那”一詞本身在印度即含有“智慧”之意。[12]因此,我們可以認(rèn)定“支那”作為古代印度對古代中國的指稱,是一種尊稱,并不含有歧視意義。
受中國的影響,古代日本也使用“支那”一詞來指稱中國,但它只是在佛教典籍中出現(xiàn)。據(jù)日本學(xué)者實藤惠秀和佐藤三郎的研究,古代日本稱中國或為漢土,或為中華,也往往以朝代名稱之,如“唐”、“宋”、“明”等?!爸恰币辉~在17世紀(jì)末以前的日本文獻(xiàn)中極少出現(xiàn),并且偶爾使用“支那”的《東大寺要錄》、《性靈集》等著作亦僅為學(xué)者誦讀,一般無人問津。[13]古代日本人對“支那”的使用并無貶義。
然而近世以來,西方對中國的稱呼“China”傳入日本,日本把“China”與“支那”相連,并把“支那”作為一個西方來的新詞匯使用,漸漸地“支那”成為日本人指稱中國的普遍用語,并被賦予了貶義。1713年,新井白石在翻譯荷蘭語地理書籍《采覽異言》時,首次將“China”與“支那”相連,但他給“支那”加的注音假名是“契吶(チイナ)”,而非“希吶(シナ)”。自《采覽異言》以后,日本的地圖中多將“中國”、“漢土”等稱呼改用“支那”。19世紀(jì)以后,日本以“支那”稱呼中國的情形大為增加,并開始與歧視中國聯(lián)系在一起。1823年,日本著名軍國主義分子佐藤信淵著《宇內(nèi)混同秘冊》,鼓吹“雄飛海外”、“獨占中國”,強調(diào)中國懦弱,中國人卑鄙無恥,對中國人大加侮辱,并且以“支那”來指稱中國。此書在19世紀(jì)末淪為日本侵華的輿論工具,成為日本士兵的必讀之物??梢?,此時日本人的論著中“支那”已經(jīng)含有貶義的意味了。
明治維新以后,“脫亞入歐”的思想在日本興盛起來。1885年福澤諭吉發(fā)表《脫亞論》一文,其中寫道:“日本雖位于東亞,但它是一個成功地移植了西方文明的國家。令人遺憾的是,它有支那和朝鮮這樣的近鄰。這兩個國家與日本唇齒相依,但其頑固保守,不思改革進(jìn)取。西方各國都把日本與這兩個國家相提并論,這真是日本的一大不幸。為了日本的未來,與其花費時間等待這樣的鄰國實行開明政策,一起共圖振興亞洲,不如脫離他們,轉(zhuǎn)而與西方的文明國家共進(jìn)退。我們?nèi)毡静灰惺裁搭櫦?,就像西方國家對待這兩個國家來處理朝鮮和支那問題就行了。親近壞人就會與之共背惡名,所以,我們應(yīng)該徹底地擺脫東方的壞朋友?!盵14]福澤諭吉的《脫亞論》完整詮釋了“脫亞入歐”思想,文中對“支那”一詞的運用無不隱示著以福澤諭吉為代表的當(dāng)時日本知識分子對中國的蔑視。
甲午戰(zhàn)爭后,“支那”一詞在日語書籍中廣泛使用,已不再限于政論性書籍和文章中,文人著述中以“支那”稱呼中國的例子比比皆是。如河野通之、石村貞一的《最近支那史》,市村瓚次郎的《支那史要》、《支那史》,三島熊太郎的《支那近代三百年史》,白河次郎的《支那文明史》等。[15]這使得“支那”一詞在日本婦孺皆知。甲午戰(zhàn)爭,中國戰(zhàn)敗,實為中國人的奇恥大辱。而在日本卻彌漫著一種瘋狂的勝利喜悅,日本人在街上叫嚷“日本勝利!支那敗北!”對中國人的蔑視侮辱也達(dá)到了極點。日本人以“豬尾巴”、“豬尾奴”、“禿子”等下流語言辱罵中國人,“首批留日學(xué)生十三人中有四人中途退學(xué)歸國,原因之一就是忍受不住‘豬尾巴!豬尾巴’這種嘲弄”。[16]另外,甲午戰(zhàn)爭之后,“支那”的語音統(tǒng)一為“希吶”,而沒有統(tǒng)一按英語“China”的發(fā)音“恰依吶”,也沒有統(tǒng)一按傳統(tǒng)中國“唐”的發(fā)音“卡拉”、“唐土”的發(fā)音“毛姥烤希”。其意圖何在?中國留日學(xué)生王拱璧在1919年11月出版的《東游揮汗錄》中指出,“支那”讀“希吶”,有將死之意,有物件之意,又與雕泥木偶音近似。且不論是否果真如此,但日本棄象征強大中國的“唐”的發(fā)音而用具有歧義的“希吶”音來為“支那”注音,卻是不爭的事實,這不能不說明“支那”語義的微妙變化。
綜上所述,日本民間使用“支那”指稱中國,經(jīng)歷了少數(shù)人使用的佛教用語到政客,學(xué)者使用的著作用語,再到廣大民眾使用的日常用語的變化,經(jīng)歷了由無到有的蔑視中國的變化。此后日本民間大量使用“支那”來侮辱中國和中國人,日本人動不動就罵中國人為“支那人”。
作為外來語的“支那”一詞為什么會被日本政客、學(xué)者乃至廣大民眾接受并被貶義化呢?從語言學(xué)的角度分析,語言的運用及其所含有的情感態(tài)度離不開使用它的語境。近代中國自鴉片戰(zhàn)爭以來飽受屈辱,崛起的日本開始蔑視中國,這種蔑視情緒在那些不負(fù)責(zé)任的知識分子和記者報人的煽動下,被眾多的日本國民所接受,并演變?yōu)槠浜蟮臄U(kuò)張主義政策和對中國的侵略。在這種蔑視心理的支配下,日本人拒用“中國”而用“支那”來稱呼中國。實藤惠秀認(rèn)為大正時代(1912-1926)以后四十余年間,日本人拒用“中國”這個稱呼大抵有四種理由:(1)“中國”是個傲慢的名稱;(2)作為歷史上的通稱,除“支那”之外,便無更好的名稱;(3)“支那”,亦即China,是世界性的名稱;(4)日本國內(nèi)有“中國地方”這個地名。他認(rèn)為這四種理由是不能成立的。[16]但這四種理由確實反映了當(dāng)時日本人的心態(tài)。在日本堅持“國家主義”觀點的人認(rèn)為,中國人自稱自己為中國或中華,是以中國為本位的夜郎自大式的語言表現(xiàn),因而,這些人采取堅決抵制的態(tài)度。這樣,在日本人瘋狂崇拜西方文明,越發(fā)輕視中國的環(huán)境中,“支那”一詞逐漸變成了貧弱、懶惰、因循守舊的代名詞。
日本官方使用“支那”一詞指稱中國,除含有蔑視中國之意外,更含有不可告人的政治意圖,直接牽涉到否定中國國家主權(quán)的問題。
為了根除中國革命派力量及具有民族主義色彩的革命思想,日本于1905年公布了《取締留學(xué)生條例》,并在1907年查封了《民報》,驅(qū)逐孫中山等革命運動領(lǐng)袖,同時極力向日本國民灌輸蔑視中國的思想,宣傳中國落后愚昧。官方制定各種規(guī)定,限制中國人自由,肆意侵犯中國人的權(quán)益,“支那人”、“清國奴”成為日本人辱罵中國人的專有名詞。
中華民國建立后,日本遲至1913年10月才予以正式承認(rèn),但直到1930年底,日本在對華公約及給中國政府的公文中,仍然沿用了“支那國”或“支那共和國”的稱呼。對此,中國政府提出了強烈抗議。1930年11月1日日本外相幣原向駐華公使發(fā)出了《對中國國名使用“中華民國”之訓(xùn)令》。但好景不長,偽滿洲國成立后,日本在對華稱謂問題上采取了新的伎倆。此時,日本用“中華民國”來稱呼中國,乃是特指“偽滿洲國”以外的中國,“偽滿洲國”與“中華民國”是全然不同的存在,其分裂中國的野心昭然若揭。汪偽政權(quán)建立后,日本所謂的中國乃指汪偽政權(quán),而非國民政府。關(guān)于日本政府使用“支那”稱謂中國及其險惡用心,單冠初進(jìn)行了詳細(xì)的考證與論述。[17]
“支那”一詞早在唐宋時已經(jīng)出現(xiàn),但自此之后的很長時間主要出現(xiàn)于佛教典籍中。直到19世紀(jì)末之前,中國人還只是在提及印度或日本對中國的稱謂時偶爾使用。戊戌變法時期,梁啟超首先在1896年的《時務(wù)報》中使用“支那”來指稱中國。20世紀(jì)初,“支那”在中國的使用普遍起來,其推動力量是資產(chǎn)階級革命派和改良派。這些人大多留學(xué)日本或在日本游歷,深受日本使用“支那”來稱呼中國的影響。革命派和改良派多將“支那”用在報刊和書籍中,如1905年黃興等人創(chuàng)辦的刊物《二十世紀(jì)之支那》,《支那全書》、《支那文明史》、《支那四千年文化史》等書籍。1902年章太炎與秦力山、馮自由等人在東京發(fā)起“支那亡國二百四十二年紀(jì)念會”,也使用“支那”來指稱中國。此外,當(dāng)時以“支那少年”為筆名的人亦不少,如梁啟超就用過這個筆名,《支那四千年文化史》的編譯者署名也是“支那少年”。中華民國建立后,國人使用“支那”自稱國名的現(xiàn)象逐漸減少,但在報刊、書籍中仍有使用。這說明當(dāng)時中國人對日本使用“支那”蔑視中國并不知情,對它所含有的歧華意味缺乏了解。
中國人察覺“支那”詞義的歧視性,開始于1915年日本提出妄圖滅亡中國的“二十一條”。最早發(fā)現(xiàn)“支那”含有歧華意味的是旅日華僑和留日學(xué)生。他們出于強烈的民族尊嚴(yán)和愛國情操對“支那”一詞進(jìn)行了堅決抵制。1915年留日學(xué)生彭文祖在《盲人瞎馬之新名詞》中寫道:“此二字不知從何產(chǎn)生,頗覺奇怪。人竟以名吾國而國人恬然受之,以為佳美,毫不為怪。余見之不啻如喪考妣,欲哭無聲,而深恨國人之盲從也。……而不知此二漢字在吾國為不倫不類、非驢非馬也,又不知為由人妄加之也。吾新建之中華二字國名,日人日報攻擊吾為自尊自大鄙夷他國所起,竟否認(rèn)吾之存在,絕口不道,偏呼吾曰支那,失口不移,而國人恬然自若,不獨不怪,更歡迎如上帝授予者然。此予不勝大惑者也?!盵12]
1919年巴黎和會上日本強奪我山東主權(quán),激起國人強烈的憤慨,五四運動爆發(fā)。留日學(xué)生平時深受日本人的侮辱,他們投書日本報紙,要求日本人停止使用“支那”一詞。1920年,留日回國學(xué)生王拱璧在他的《東游揮汗錄》一書中,將日本人使用“支那”一詞來侮辱中國人之事,進(jìn)行了非常詳細(xì)的解釋,公開揭露“支那”所包含的民族歧視意味。他在《日本外交之概略——對支根本政策》一文中寫道:“蓋倭人自戰(zhàn)勝前清以后,即稱我華為‘支那’,垂為國民教育。且多方解釋‘支那’二字為無意義,實可代表華之蒙昧者。于是支那二字乃風(fēng)行三島,以資倭人輕侮華人之口實。每逢形容不正當(dāng)之行為,則必曰‘支那式’藉以取笑,此種教育早已灌輸其國民之腦海。迨至今日,雖三尺童子,一見華人,亦出其一種丑態(tài),曰‘支那人’、‘支那人’?;腥糁嵌执砣A人之萬惡也者?!盵18]他抨擊日本不稱呼我國為“中華民國”,而稱為“支那”,寫道:“夫列強不同文之國也,所謂反對中華民國稱號者,僅一倭人而已。殊不知按國際公法:國家稱謂,必互相尊重,國無論大小強弱一也。而我以無數(shù)鐵血之代價換得‘中華民國’四字,而倭人必欲‘支那’我者,即此可證明其‘對支根本政策’矣。……報界及著作講演均僅用“支那”二字,而政府公牘則舍‘中華民國’四字之簡,而用‘支那共和國’五字之繁,是對我國不但無國際敬儀,并不以國家視我也,是我‘中華民國’成立八年而倭人尚未承認(rèn)也?!盵18]對于日語中“支那”的意義,他也提出了疑問,說:“然則‘支那’二字在倭文中果有何等意義乎?‘支那’倭音西那(シナ)有將死之意,有物件(俗稱東西)之義,又與ヒナ音相近,ヒナ釋義為維泥木偶也。既不遵印度原音,又不譯印度原義,倭人以此呼我,我即以此應(yīng)之。此矮人所嘗竊笑,‘支那式’、‘支那人’之名稱其實也?!盵18]從王拱璧的文章中可以看到他對于日本人稱呼我為“支那”的強烈憤慨。
留日學(xué)生郁達(dá)夫、陳獨秀、郭沫若等人也對“支那”一詞進(jìn)行了鞭撻。1936年9月,郭沫若在《宇宙風(fēng)》雜志上撰文,認(rèn)為支那“出自日本人口中則比歐洲人稱猶太人還要下作。這態(tài)度最鮮明的是表現(xiàn)在他們的表示國際關(guān)系的文字慣例上”,日本人使用“日支”、“英支”、“鮮支”、“滿支”“佛支”“菲支”等,意在使“中國處在最劣等的地位”。[19]
日本使用“支那”稱呼中國,也遭到了中國政府的強烈反對。中華民國成立后,日本到1913年10月才正式承認(rèn)中華民國,但仍舊稱中國為“支那”或“支那共和國”,拒不使用“中華民國”之稱呼。對此,1913年10月16日,中國駐日代理公使奉本國政府訓(xùn)令拜訪日本外相牧野,要求廢除“支那共和國”蔑稱,但遭到日本的斷然拒絕。1930年5月6日,中華民國中央政治會議通過決議,認(rèn)為“中國政府中央政治會議鑒于日本政府及其人民以‘支那’一詞稱呼中國,而日本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為‘大支那共和國’,認(rèn)為‘支那’一詞意義極不明顯,與現(xiàn)在之中國毫無關(guān)系,故敦促外交部須從速要求日本政府,今后稱呼‘中國’,英文須National Repubic of China,中文須寫大中華民國。倘若日方公文使用‘支那’之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受?!盵20]
中方的強硬態(tài)度引起了日本的高度關(guān)注。1930年11月1日日本迫于壓力,內(nèi)閣通過決議,要求對中國國名使用“中華民國”,但問題并未解決,在日本社會上一般公私文件、文章和口語中,仍把中國蔑稱為“支那”。
二戰(zhàn)結(jié)束后,日本外務(wù)次官于1946年6月6日向各報社、出版社,日本文部次官于7月3日向各大專院校,先后發(fā)出避免使用“支那”名稱的正式文件。文件寫道:“往昔通常用支那二字作為中華民國之國名,今日應(yīng)該用中國等稱號。查支那之稱呼素為中華民國所極度厭惡者。鑒于戰(zhàn)后該國代表曾多次正式及非正式要求停用該詞,故今后不必細(xì)問根由,一律不得使用該國所憎惡之名稱?!盵16]此后“支那”成為死語。
“支那”一詞原本是古代印度佛經(jīng)中對古代中國的一種尊稱,但近代以來卻被日本用來蔑稱中國,其中含有強烈的蔑視中國的情感和妄圖侵略、霸占中國的政治意圖。然而時至今日,仍有一些居心叵測的日本人仍然使用“支那”一詞。當(dāng)然,我們也必須認(rèn)識到,詞語的使用離不開其語境,正是因為近代中國的落后,我們才被日本所恥笑、所侵略,也由此帶來了“支那”一詞所象征的蔑視意義。一個國家、一個民族要在世界上贏得尊重,必須使自己強大起來。同時,一個國家、一個民族要在世界上贏得尊重,還在于愛好和平,尊重其他國家和民族,崇尚武力,歧視、侵略弱小的國家和民族只能受到世界人民的譴責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1] 張星烺.中西交通史料匯編[M].北京:中華書局,2003.552-556.
[2] [法]伯希和,著.西域南海史地考證譯叢(第一卷)[M].馮承鈞,譯.北京:商務(wù)印書館,1995.36-48.
[3] 溫翠芳.“支那”為“齊”考述[J].云南社會科學(xué),2006,(5):97-100.
[4] 蘇仲湘.論“支那”一詞的起源與荊的歷史和文化[J].歷史研究,1979,(4):34-48.
[5] 汶 江.支那一詞起源質(zhì)疑[J].中國史研究,1980,(2):110-118.
[6] 方漢文.關(guān)于“支那”名稱的來源[J].尋根,2003,(3):51-57.
[7] 季羨林.中國蠶絲輸入問題的初步研究[A].中印文化關(guān)系史論集[C].北京:三聯(lián)書店,1982.68-69.
[8] 石宗仁.中國名稱“支那”之謎與苗族——世界著名的印度史詩羅摩衍那與中國苗族古歌傳遞的信息[J].黔東南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,1994,(2):54-64.
[9] 楊憲易.譯余偶拾[M].濟(jì)南:山東畫報出版社,2006.127-129.
[10] 玄 奘.大唐西域記[M].上海:上海人民出版社,1977.109.
[11] (唐)慧苑.華嚴(yán)經(jīng)音義(四卷)[Z].“永樂北藏”整理委員會.永樂北藏(第176冊)[Z].北京:線裝書局,1440.68.
[12] 黃興濤.話“支那”-近代中國新名詞源流漫考之二[J].文史知識,1999,(5):54-61.
[13] [日]佐藤三郎.近代日中交涉史研究[M].東京:吉川弘文館,1984.26.
[14] 劉家鑫.日本近代知識分子的中國觀——中國通代表人物的思想軌跡[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.17-18.
[15] 楊愛琴.日本官、民使用“支那”一詞的特點及原因分析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(6):120.
[16] [日]實藤惠秀.中國人留學(xué)日本史[M].譚汝謙,林啟彥,譯.北京:三聯(lián)書店,1983.185,193-201,202.
[17] 單冠初.民國時期日本稱謂中國國號之演化及用心考論[J].史學(xué)月刊,2002,(3):62-67.
[18] 竇克武.王拱璧文集[C].開封:河南大學(xué)出版社,1991.47,49-52.
[19] 郭沫若.關(guān)于日本人對于中國人的態(tài)度[J].宇宙風(fēng),1936,(25).
[20] 倪建周,東 明.“支那”源流考[N].人民日報,1999-05-07(06).